607 Matching Annotations
  1. Sep 2015
    1. 海德瑙

      Heidenau (Saxe)

    2. 极端

      extrême

    3. 土耳其

      Turquie

    4. 黎巴嫩

      Liban

    5. 约旦

      Jourdanie

    6. 协助

      协助 xiézhù 动从旁帮助;辅助。 请予协助

    7. 探讨

      =讨论

    8. 协议

      accord

    9. 遣送

      =遣返

    10. 遣返

      expulsion 遣返 qiǎnfǎn 动遣送回原处。 遣返难民

    11. 份额

      quota 份额 fèn'é 名在整体中所占的比例或成数。 在股份制企业中职工股占有一定份额。

    12. 紧要

      =要紧 紧要 jǐnyào 形紧急重要。 紧要任务 | 紧要环节

    13. 赞同

      赞同 zàntóng 动 赞成;同意。 赞同你的提议

    14. 同质

      同(一)质(量)

    15. 欧盟委员会

      Commission européenne

    16. 注册

      inscription / enregistrement

    17. 避难

      避难 bìnàn动 réfugier 躲避灾难。 军阀混战,只好到乡下避难 | 政治避难

    18. 众所周知

      众所周知 zhòngsuǒzhōuzhī 人们普遍都知道。

    19. 新闻发布会

      conférence de presse 举行新闻发布会

    20. 警告

      avertir

    21. 曾经

    22. 创造/创下

    23. =件

    24. 重负

      (很)重(的)负(担)

    25. 需求

      应改为“寻求”

    26. 巴尔干

      Balkans

    27. 塞尔维亚

      Serbie

    28. 马其顿

      Macédoine

    29. 商谈

      商量,讨论

    30. vague

    31. 逐渐

      progressivement =渐渐

    32. 意大利

      Italie

    33. 希腊

      Grèce

    34. 边境

      frontières

    35. 欧盟

      欧(洲)联(盟),Union européenne

    36. 北非

      Afrique du Nord (Maghreb)

    37. 利比亚

      利比亚 Lìbǐyà 名 Libye 利比亚人 Libyen

    38. 叙利亚

      叙利亚 Xùlìyà 名 Syrie 叙利亚人 Syrien

    39. 对策

      solution apportée à une situation connue

    40. 商讨

      商(量)讨(论)

    41. 当下

      =目前,眼下,眼前

    42. 奥朗德

      Hollande

    43. 总统

      président (d'une république constitutionnelle) en Chine, 国家主席

    44. 总理

      premier ministre ; président du conseil des ministres ; chancelier

    45. 默克尔

      Merkel

    46. 危机

      crise

    47. 柏林

      Berlin

    48. 首脑

      头和大脑。 首脑 shǒunǎo 名为首的人或机关;一般指中央政府及最高领导人。 两国首脑会晤 | 首脑部门

    49. 战后

      (第二次世界大)战(之)后

    50. 难民

      réfugié

    1. 等值

      相当于价值是……

    2. 提取

      retirer ex.: 提款=提钱 取款机 🏧 提现

    3. 境外

      !=国外 在中国的用法中,“境外”包括港澳台。

    4. 连续多日

      J+1, J+2, J+3...

    5. 同日

      J+0

    6. 隔日

      J+1

    7. 防范

      防止

    8. 监管

      监管 jiānguǎn 动监督或监视管理。 监管市场 | 对犯人进行监管

    9. 警惕

      vigilance

    10. 个人

      particuliers

    11. 分拆

      =拆分 拆分 chāifēn 动把整体或成套的东西拆开分解。 这家企业被拆分 | 拆分机器设备

    12. 获悉

      =知道/了解到

    13. 加强

      renforcer <-> 减弱 affaiblir

    14. 下发

      上级给下级发(文件/命令/……) 下发 xiàfā 动发送到下级或基层。 本文件下发县(团)级 | 救灾物资要迅速下发。

    15. 独家

      exclusive

    16. 外汇局

      (国家)外(汇)管(理)局

    17. 购汇

      购(买外)汇

    18. 独家:外汇局下发特急文件加强蚂蚁搬家式购汇管理

      S1-3 : économie chinoise T6

    19. 特急

      特别急迫 extrêmement urgent ex.: 特快/特效

    1. 中国的政治风险远超经济风险

      S1-3 : économie chinoise T4

    2. 幸灾乐祸

      幸灾乐祸 xìngzāi-lèhuò 因他人遭灾祸而高兴。

    3. 无可否认

      =不可否认 indéniable

    4. 远超

      远远超过

    5. 爆裂

      爆裂 爆裂 bàoliè 动突然破裂。 自来水管爆裂了

    6. 喧嚣

      喧嚣 xuānxiāo ①形声音嘈杂。 繁华而喧嚣的街市。 ②动吵闹;喧嚷。 喧嚣了一整天

    7. 闹剧

      闹剧 nàojù ①名情节滑稽、场面热闹、表演夸张的喜剧。(也说笑剧。) ②名比喻滑稽可笑的事。 为了掩人耳目,他们还演出了一场闹剧。

    1. 量化宽松

      QE

    2. 近期动态很重要,因为它表明,中国当局尚未找到解决这三个难题的办法。更糟糕的是,他们在过去7年里所尝试的权宜之计甚至已使困境变得更麻烦。或许,市场先生已预感到,中国的处境将是多么的艰难,而中国可能会采取的一些选项实际上会造成多么大的动荡。中国的选项包括货币贬值、超低利率,甚至还有量化宽松。如果真是如此,当前市场动荡或许并不显得愚蠢。全球储蓄过剩可能变得更严重。那会让所有人都受到影响。

      中国当局尚未找到解决三个难题的办法,在当前可行的选项面前,市场动荡不一定是坏事。

    3. 现在,这给中国当局留下了三个巨大的经济难题。第一个是清理过去金融过度行为的遗产,同时避免发生金融危机。第二个是重塑经济,使增长更依赖私人与公共部门的消费,减轻对超高水平投资的依赖。第三个是在实现以上所有目标的同时维持总需求的强劲增长。

      中国目前的投资繁荣给当局留下了三个经济难题:要一边减少金融过度,一边避免金融危机;要实现经济从依赖投资到依赖消费的转变;要继续维持总需求的强劲增长。

    4. 可持续

      durable

    5. 这种对总需求不足的担忧由来已久。自从西方的金融危机以来,这就成了一个非常令人担心的问题,因为危机摧毁了对于中国出口的需求。正因如此,中国自己推动了一次信贷助长的投资繁荣。潜在产出增长率下降的同时,投资占GDP的比例却在显著地(并令人担忧地)升高。长期来看,这两种状况的组合是不可持续的。

      中国当前的投资繁荣是自己通过信贷推动的,是不可持续的。

    6. 边际回报率
    7. 假设这是真的。根据官方数据,2014年固定资产投资占国内生产总值(GDP)的44%。投资数字有可能比GDP数字更准确。但是,一个经济体的投资占到GDP的44%,增长率却仅为5%,这在经济上合理吗?不合理。这些数据反映了超低的(如果不是负值的话)边际回报率。如果这样,投资可能大幅下降。如果首先砍掉浪费性投资的话,这或许不会降低潜在增长率,但将造成需求大减。中国当局在做的每一件事都表明,他们担心的正是这一点。

      中国当局实际担心的是,在边际回报率超低的情况下减少投资,将造成需求大减。

    8. 中国经济已然放缓。“新常态”的说法承认了这一现实。但共识经济学公司(Consensus Economics)提出了不同的增长预测。新预测的平均值显示,在截至2015年第四季度的一年内,中国经济增速将仅为5.3%(见图表)。

      从“新常态”的说法和共识经济学公司的预测中,可以看出中国经济已经并将继续放缓。

    9. 看待近期事态,必须考虑到更深层次的担忧。问题在于,中国当局是否有能力、并且愿意实现经济从投资驱动转型为消费主导,同时维持总需求。如果能办到,中国经济还将保持6%至7%的增长率。否则,就可能发生经济和政治动荡。

      中国经济和政治是否能稳定,取决于中国当局是否有能力、有意愿在维持总需求的前提下,实现从投资驱动到消费主导的经济转型。

    10. 以上并非中国当局的行为让人有理由担心的唯一方面。其他方面还有8月11日的人民币贬值。就本身而言,这不算重大事件,迄今人民币兑美元汇率累计跌幅仅为2.8%。但人民币贬值有重要的含义。中国当局想要大幅降息的空间,如同本周二降息那样。这再次突出显示了他们对经济健康状况的担心。另一个可能的含义是,北京方面或许在寻求重振出口驱动的增长。我发现这一点难以置信,因为它的全球后果将是毁灭性的。但至少,对其破坏稳定的可能性感到担忧是合理的。最后一个可能的含义是,中国当局开始准备容忍资本外流。如果是这样,美国将会自食其果。华盛顿方面一直敦促中国放开资本项目管制。那么,美国或许不得不忍受破坏稳定的短期后果:人民币贬值。

      人民币贬值有三层可能的重要含义:一是中国当局担心经济状况,二是中国寻求重振出口,三是开始准备容忍资本外流。

    11. 重振

      重(新)振(兴/作)

    12. 然而,由于两个相互关联的原因,中国股市行情有了更重要的含义。第一个原因是,中国当局决定押上巨大的资源、甚至他们的政治权威,试图阻止股市泡沫破裂(这一努力没有成功并非意外)。第二个是,他们一定是出于担心经济才这么做的。如果他们担心到对这样渺茫的希望下注的地步,我们其他人也应当感到担忧。

      中国股市行情因为当局的介入,而具有重要的含义。

    13. 重塑

      重(新)塑(造)

    14. 权宜之计

      权宜 quányí 形暂时适宜的;临时变通的。 权宜之举 | 权宜之计 Mesure / disposition temporaire prise en raison des circonstances. 可以说:不得不采取/采用权宜之计

    15. 押③动以财物作担保。 把房子押出去 | 押金 | 抵押 押金 yājīn ①名作为抵押的钱。 领取客房钥匙要先交押金。 ②名预付款。 住院要先付押金 押宝 yābǎo 动赌博的一种,参赌的人在赌具“宝”的几种可能中凭猜测下注,猜对了为胜;比喻指望靠运气来进行某项活动。

    16. 敦促

      敦促 dūncù 动催促。 敦促作者早日交稿。

    17. 自食其果

      自食其果 zìshíqíguǒ 自(己)(吞)食(其:自己的,自己种出的)(苦:因此是贬义)果。比喻做了坏事,结果自己受到惩罚。

    18. 难以置信

      不容易相信 程度不同的表达有:无法置信/不可置信……

    19. 暴涨暴跌

      对应上文“上涨”“下跌”

    20. 容忍

      tolérer

    21. 新常态
    22. 已然

      =已经 ①动已经是这样。 优胜劣汰,自古已然。 ②副已经。 往事已然逝去

    23. 下注

      下(赌)注 赌注 dǔzhù 名赌博时所押的钱物;比喻进行冒险活动所投入的力量。 下赌注

    24. 渺茫

      渺茫 miǎománg ①形遥远而模糊不清。 渺茫的远山 ②形难以预测。 前景渺茫 | 希望渺茫 用法说明 不要写作“淼茫”。

    25. 中国股市并不正常。它甚至比大多数股市更像赌场,每个玩家都希望找到一个“更大的傻瓜”,在最后一刻之前把价格过高的筹码传递到他们手上。这样的市场注定会暴涨暴跌。但这种变幻莫测的行情,应该反映不了中国的宏观经济状况。

      暴涨暴跌的中国股市很像赌场,情况不正常;它的行情无法反映中国宏观经济状况。

    26. 在中国股市的带领下,全球股市确实已开始了调整。从6月的顶点至周二,上证综指下跌了43%。不过,中国股市较2014年初仍高出50%。10年内第二次中国股市泡沫内爆似乎仍未结束。(见图表)。

      虽然中国股市已经大幅下跌,但内爆似乎还没有结束。

    27. 我没有聪明到理解“市场先生”(Mr Market)行为的程度,也没有愚蠢到认为自己能理解他的地步。“市场先生”是投资大师本杰明•格雷厄姆(Benjamin Graham)虚构出的患有燥狂抑郁症的人物。但是,市场先生的确处于抑郁之中。背后的原因似乎是对中国的担忧。市场先生的焦躁是合理的吗?简单说,是的。

      开篇这一段,作者认为:市场先生对中国的担忧是合理的。

    28. 我们必须分清哪些事值得担忧,哪些事不值得。中国股市下跌就属于后一类。真正值得担忧的是,中国当局明显连一次股市泡沫破裂都没有能力很好地应对,但他们面对的任务却非常之艰巨。

      中国股市下跌是一次泡沫破裂,值得担忧;中国当局任务艰巨。

    29. 为什么应该担心中国?

      S1-2 : économie chinoise T1 Texte en anglais

    30. 当局

      当局 dāngjú 名指政府、政党、学校等方面的掌权者。 此事由市政当局处理 | 学校当局

    31. 宏观经济

      macro-économie

      微观经济:micro-économie

    32. 变幻莫测

      变化多端,令人无法捉摸。

      用法说明

      “幻”不要误写作“换”。

    33. 筹码

      fiche, jeton

    34. 内爆

      爆炸:explosion 不说“外爆”;

      内爆:implosion

    35. 下跌

      反义词:上涨

    36. 上证综指

      =上海证券交易所综合股价指数

      SSE Composite Index

    37. 非常之

      =非常

    38. 破裂

      éclater

    39. 泡沫

      bulle

    40. 焦躁

      焦急烦躁 “焦躁”与“躁狂”的比较:前者强调心中焦急,因此跺脚;后者强调跺脚已经达到发疯的地步。后者程度更甚。

    41. 担忧

      inquiétude

    42. 的确

      =确实

    43. 抑郁

      dépressif 忧郁:mélancolique

    44. 燥狂

      燥->躁 躁狂:manie

    45. 虚构

      fictif

    46. 愚蠢

      stupide

    47. Mr Market
    1. 当务之急

      当务之急 dāngwùzhījí 指当前急需办理的事。

    2. 隔空

      隔空喊话:不直接打交道,对着空气说话。

    3. 财经杂志隔空回应FT:中国经济不需要B计划

      S1-2 : économie chinoise T3

    1. #0847175
    2. They are also, however, the field’s key site of novelty and invention. Some of these emerge as elements of voice and style: for example, where new jazz styliststurn to standards to demonstrate thenovelty and valueof a ‘new sou

      The standard serves as the site for innovation.

    3. An outside example of this may be found in thesignificantlydifferent relationship between standardsand innovation to be found in the interactive systemof jazz

      Wow, this is an interesting thing to throw in at the end. Jackson is keeping the reading on his/her toes.

    4. Reflective consideration of the numerous tweaks, breakdowns, and departures from standards (including in the systems we build) may support a more thoughtful, creative, and resilient engagement with standards over time

      This sounds like "fit" or the "fitness" of things. I'm not sure where that leads in the literature though.

    5. New and perhaps especially integrative design efforts must negotiate with what may be very old standards that structure work and interaction in the settings they cover and in part constru

      There is no "green field" in standards work?

      In the case of TBL and the development of the Web I am reminded of how HTML used the existing existing standards: SGML, the Domain Name System and TCP/IP. Also, I wonder when the browser started to allow for invalid SGML: so called Tag Soup?

    6. constant work needed to update, maintain, and work around the problems and gaps that standards, as practiced in this domain, inevitably leave

      Repair & maintenance.

    7. changes which can thenbe incorporated into the living body of the

      It is a living standard, reminds me of HTML5 :-)

    8. Humans can be flexible, contextually aware, and creative, applying discretionary judgment in appropriate and science-saving ways when breakdowns and unexpected situationsarise

      Slavish following of the Protocol can itself lead to errors, just as following it squashes errors.

    9. a great deal of the standards actionat Northern Station resides in training and apprenticeship: periods of collaboration, teaching, and practice in the field through which procedures are taught and corrected, discretionary skill and judgment is built, and basic understandings of standards and the broader objectives behind them are share

      Apprenticeship is a theme with Jackson.

    10. do. This structure is designed to pull out similarities and differences in problems of standardizationand design ininteractive systemsdevelopment at scales both local and global in nature

      They picked two environments to try their grounded theory approach in, in order to see what they have in common and what they don't.

    11. an 2000 pages of transcript d

      Wow!

    12. Since 2010, we have interviewed over 150 ecologists and conducted participant observationsacross more than a dozen centers of ecological researc

      That's a lot of work!

    13. standards are a key mechanism by which problems and questions at the margins of systems can be made to disappea

      It's interesting how standards make these issues dissappear -- much to learn about here!

    14. and its tendency to ‘reappear’ (or return to conscious reflection) upon breakdown [4,34].

      Follow up on these readings.

    15. hed [30]. Separate work by Star and Griesemer [33]and Star and Strauss [35]identify standards as integrally connected to the sorts of “boundary objects” and “articulation work”that supportcollaboration across complex and heterogeneous landscape

      This stuff looks like it is important to read.

    16. allowingcomplex interactive systems to learn, grow, and change over

      plus they are a way of surfacing that growth ... making it visible

    17. how actors work across the gaps that standards leave to produce more effective forms of practice and desi

      Repair?

    1. 闹剧

      闹剧 nàojù ①名情节滑稽、场面热闹、表演夸张的喜剧。(也说笑剧。) ②名比喻滑稽可笑的事。 为了掩人耳目,他们还演出了一场闹剧。

    2. 喧嚣

      喧嚣 xuānxiāo ①形声音嘈杂。 繁华而喧嚣的街市。 ②动吵闹;喧嚷。 喧嚣了一整天

    3. 中国的政治风险远超经济风险

      S1-2 : économie chinoise T4

    4. 爆裂

      爆裂 爆裂 bàoliè 动突然破裂。 自来水管爆裂了

    1. 当务之急

      当务之急 dāngwùzhījí 指当前急需办理的事。

    2. 财经杂志隔空回应FT:中国经济不需要B计划

      S1-2 : économie chinoise T3

    3. 隔空

      隔空喊话:不直接打交道,对着空气说话

    1. 硬着陆

      硬着陆 yìngzhuólù ①动航天器、人造卫星等以较高速度降落到地球或其他星球上,是毁坏性着陆(跟“软着陆”相对)。 ②动比喻采取强硬、激进的措施解决某问题或处理某事。 hard landing

    2. 暴涨暴跌

      对应上文“上涨”“下跌”

    3. 在中国股市的带领下,全球股市确实已开始了调整。从6月的顶点至周二,上证综指下跌了43%。不过,中国股市较2014年初仍高出50%。10年内第二次中国股市泡沫内爆似乎仍未结束。(见图表)。

      虽然中国股市已经大幅下跌,但内爆似乎还没有结束。

    4. 中国股市并不正常。它甚至比大多数股市更像赌场,每个玩家都希望找到一个“更大的傻瓜”,在最后一刻之前把价格过高的筹码传递到他们手上。这样的市场注定会暴涨暴跌。但这种变幻莫测的行情,应该反映不了中国的宏观经济状况。

      暴涨暴跌的中国股市很像赌场,情况不正常;它的行情无法反映中国宏观经济状况。

    5. 我没有聪明到理解“市场先生”(Mr Market)行为的程度,也没有愚蠢到认为自己能理解他的地步。“市场先生”是投资大师本杰明•格雷厄姆(Benjamin Graham)虚构出的患有燥狂抑郁症的人物。但是,市场先生的确处于抑郁之中。背后的原因似乎是对中国的担忧。市场先生的焦躁是合理的吗?简单说,是的。

      开篇这一段,作者认为:市场先生对中国的担忧是合理的。

    6. 我们必须分清哪些事值得担忧,哪些事不值得。中国股市下跌就属于后一类。真正值得担忧的是,中国当局明显连一次股市泡沫破裂都没有能力很好地应对,但他们面对的任务却非常之艰巨。

      中国股市下跌是一次泡沫破裂,值得担忧;中国当局任务艰巨。

    7. 宏观经济

      macro-économie 微观经济:micro-économie

    8. 变幻莫测

      变化多端,令人无法捉摸。 用法说明 “幻”不要误写作“换”。

    9. 筹码

      fiche, jeton

    10. 上证综指

      =上海证券交易所综合股价指数 SSE Composite Index

    11. 下跌

      反义词:上涨

    12. 应对

      faire face à ex.: 应对危机;应对困难

    13. 非常之

      =非常

    14. 破裂

      éclater

    15. 泡沫

      bulle

    16. 当局

      当局 dāngjú 名指政府、政党、学校等方面的掌权者。 此事由市政当局处理 | 学校当局

    17. 的确

      =确实

    18. 焦躁

      焦急烦躁 。 “焦躁”与“躁狂”的比较:前者强调心中焦急,因此跺脚;后者强调跺脚已经达到发疯的地步。后者程度更甚。

    19. 抑郁

      ⚠️和“忧郁”的区别!

    20. 抑郁

      dépressif 忧郁:mélancolique

    21. 燥狂

      燥->躁 躁狂:manie

    22. 虚构

      fictif

    23. Mr Market
    24. 为什么应该担心中国?

      S1-2 : économie chinoise T1 Texte en anglais

    25. 愚蠢

      stupide

    1. 硬着陆

      硬着陆 yìngzhuólù ①动航天器、人造卫星等以较高速度降落到地球或其他星球上,是毁坏性着陆(跟“软着陆”相对)。 ②动比喻采取强硬、激进的措施解决某问题或处理某事。 hard landing

    2. 中国股市并不正常。它甚至比大多数股市更像赌场,每个玩家都希望找到一个“更大的傻瓜”,在最后一刻之前把价格过高的筹码传递到他们手上。这样的市场注定会暴涨暴跌。但这种变幻莫测的行情,应该反映不了中国的宏观经济状况。

      暴涨暴跌的中国股市很像赌场,情况不正常;它的行情无法反映中国宏观经济状况。

    3. 在中国股市的带领下,全球股市确实已开始了调整。从6月的顶点至周二,上证综指下跌了43%。不过,中国股市较2014年初仍高出50%。10年内第二次中国股市泡沫内爆似乎仍未结束。

      虽然中国股市已经大幅下跌,但内爆似乎还没有结束。

    4. 我没有聪明到理解“市场先生”(Mr Market)行为的程度,也没有愚蠢到认为自己能理解他的地步。“市场先生”是投资大师本杰明•格雷厄姆(Benjamin Graham)虚构出的患有燥狂抑郁症的人物。但是,市场先生的确处于抑郁之中。背后的原因似乎是对中国的担忧。市场先生的焦躁是合理的吗?简单说,是的。

      开篇这一段,作者认为:市场先生对中国的担忧是合理的。

    5. 宏观经济

      macro-économie 微观经济:micro-économie

    6. 变幻莫测

      变化多端,令人无法捉摸。 用法说明 “幻”不要误写作“换”。

    7. 筹码

      fiche, jeton

    8. 为什么应该担心中国?

      S1-2 : économie chinoise T1 Texte en anglais

    9. 内爆

      爆炸:explosion 不说“外爆”;

      内爆:implosion

    10. 下跌

      反义词:上涨

    11. 上证综指

      =上海证券交易所综合股价指数

      SSE Composite Index

    12. 破裂

      éclater

    13. 泡沫

      bulle

    14. 非常之

      =非常

    15. 焦躁

      焦急烦躁 。 “焦躁”与“躁狂”的比较:前者强调心中焦急,因此跺脚;后者强调跺脚已经达到发疯的地步。后者程度更甚。

    16. 担忧

      inquiétude

    17. 燥狂

      燥->躁 躁狂:manie

    18. 愚蠢

      stupide

    19. 抑郁

      ⚠️和“忧郁”的区别!

    20. Mr Market

    Tags

    Annotators

    1. 闹剧

      闹剧 nàojù ①名情节滑稽、场面热闹、表演夸张的喜剧。(也说笑剧。) ②名比喻滑稽可笑的事。 为了掩人耳目,他们还演出了一场闹剧。

    Tags

    Annotators