dimanche
Sunday
dimanche
Sunday
excluant
excluding
selon un décompte de l'AFP à partir de l'Autorité européenne du travail EURES et d'autorités nationales
"according to an AFP count from the European Labour Authority EURES and national authorities"
Les travailleurs des pays de l'UE
"Workers in EU countries"
Au total
"In total" or "overall"
"La proposition de Bayrou de supprimer deux jours fériés est un chiffon rouge pour qu'on ne parle que de ça pendant des jours sans que les Français ne se rendent compte de tous les autres renoncements annoncés ce jour pour leur santé, les services publics", a aussi dénoncé sur X Marine Tondelier, la secrétaire générale des Écologistes, en faisant allusion aux autres mesures drastiques annoncées par le Premier ministre.
Some people believe that the proposal is just to stir up conversation but there will be no action behind it.
Alors que le débat fait rage autour de la suppression ou non de ces jours fériés, certains observateurs soulignent qu'il s'agit d'une diversion. Cité par le journaliste politique Nils Wilcke, un conseiller de l'exécutif s'en amuse : "C'est une mesure qui ne sera jamais votée au Parlement, c'est juste pour laisser les oppositions s'essouffler là-dessus et faire passer le reste".
Some observers claim that this decision is a diversion. Some believe it won't be voted on in Parliament.
C'est une mesure qui ne sera jamais votée au Parlement, c'est juste pour laisser les oppositions s'essouffler là-dessus et faire passer le reste
"This is a measure that will never be voted on in Parliament, it's just to let the oppositions run out of steam on this and get the rest passed"
un conseiller de l'exécutif s'en amuse
"An advisor to the executive is amused by it"
certains observateurs soulignent qu'il s'agit d'une diversion
"Some observers point out that this is a diversion"
Un chiffon rouge ?
A red rag?
Pour Philippe Portier, directeur d'études à l'École pratique des hautes études (EPHE), s'exprimant dans Le Monde en 2023, "il reste que ces deux jours procèdent bien de la tradition catholique". Pour Laurent Stalla-Bourdillon, prêtre et théologien, le lundi de Pâques est "vraiment une fête religieuse. Quand on est catholiques, on fête Pâques toute la semaine". En revanche, pour l'historien des religions Odon Vallet, aujourd'hui "cela n'a pas d'importance religieuse".
To Catholics, this holiday is important and necessary to celebrate. To others who practice the religion of Odon Vallet, the holiday has no religious significance.
En revanche, pour l'historien des religions Odon Vallet, aujourd'hui "cela n'a pas d'importance religieuse".
"On the other hand, for the historian of religions Odon Vallet, today "it has no religious importance".
le lundi de Pâques est "vraiment une fête religieuse
"Easter Monday is "truly a religious holiday"
prêtre et théologien
"Priest and theologian"
il reste que ces deux jours procèdent bien de la tradition catholique"
"The fact remains that these two days are very much the result of the Catholic tradition"
s'exprimant dans Le Monde en 2023
"speaking in Le Monde in 2023"
La tradition a duré pendant plusieurs siècles. En 1802, Napoléon Bonaparte dépoussière le calendrier des jours fériés et met fin à cette longue semaine chômée. En 1886, le lundi de Pâques (tout comme celui de la Pentecôte) devient légalement férié. Cette date est systématiquement fériée dans 23 des 27 pays de l'UE (cela dépend des régions en Espagne).
in 1802, Napoleon Bonaparte ended the long week off. In 1886 Easter Monday became a legal, public holiday. It's a public holiday is 23 of the 27 European countries.
devient légalement férié
"becomes a statutory holiday"
le lundi de Pâques
"Easter Monday"
tout comme celui de la Pentecôte
"just like that of Pentecost"
à cette longue semaine chômée
"to this long week off"
dépoussière
"dust removal"
a duré pendant plusieurs siècles
"lasted for several centuries"
Comme le rappelle le diocèse de Nanterre, cité par l'AFP, la pratique de l'octave religieuse se retrouve déjà dans l'Ancien Testament avec la fête des Tabernacles, et "c'est l'empereur Constantin qui l'a introduite dans la liturgie catholique au quatrième siècle".
The practice of this religion is found in the Old Testament. It was an Emperor who introduced it into Catholic observance.
l'empereur Constantin qui l'a introduite dans la liturgie catholique au quatrième siècle"
"the Emperor Constantine who introduced it into the Catholic liturgy in the fourth century"
Comme le rappelle le diocèse de Nanterre
"As the diocese of Nanterre reminds us"
Certains voient dans le lundi de Pâques une réminiscence de l'"Octave de Pâques", qui désigne les huit jours suivant la fête pascale, l'une des plus importantes pour les chrétiens. Cette octave est marquée de messes où les mêmes prières sont répétées chaque jour.
Easter Monday is reminiscent of the "Octave of Easter". It's a very important date for Christians.
Cette octave est marquée de messes où les mêmes prières sont répétées chaque jour.
"This octave is marked by masses where the same prayers are repeated every day."
qui désigne les huit jours suivant la fête pascale
"which designates the eight days following the feast of Easter"
Certains voient dans le lundi de Pâques une réminiscence de l'"Octave de Pâques"
"Some see Easter Monday as reminiscent of the "Octave of Easter"
En seconde option, François Bayrou a justifié la suppression du lundi férié de Pâques car il n'a "aucune signification religieuse". Légalement férié depuis 1886, le lundi de Pâques n'est pas marqué par une grande célébration religieuse, même s'il est vraisemblablement le rescapé d'une tradition chrétienne vieille de plusieurs siècles.
François explains how he agrees that Easter Monday has no significance other than being the likely survivor of a centuries- old Christian tradition.
vieille de plusieurs siècles
"centuries old"
chrétienne
Christian
rescapé
"surviving"
L'historien soutient que ce n'est pas lui qui "va approuver la suppression éventuelle du 8-Mai comme jour férié", mais il admet que "par élimination" il ne reste plus grand-chose à supprimer. "Personne ne va proposer d'abolir le caractère férié de fêtes familiales comme Noël, Pâques ou Toussaint, de fêtes religieuses comme l'Ascension et l'Assomption qui permettent les sacro-saints ponts", explique-t-il. "Quant au 1er mai férié, syndicats et salariés ne voudront pas qu'on touche à ce précieux héritage du régime de Vichy, qui voulait en 1944 désamorcer ainsi le risque d'avoir encore des grèves ce jour-là", précise Raphaël Spina.
The historian explains that though he is not the one to abolish the holiday, it wouldn't be much of a holiday to be abolished. It doesn't hold as much recognition as Christmas or All Saints.
qui voulait en 1944 désamorcer ainsi le risque d'avoir encore des grèves ce jour-là
"who wanted in 1944 to defuse the risk of having more strikes on that day"
syndicats et salariés ne voudront pas qu'on touche
"unions and employees will not want us to touch"
l'Ascension et l'Assomption qui permettent les sacro-saints ponts"
"the Ascension and the Assumption which allow the sacrosanct bridges""
Pâques ou Toussaint,
"Easter or All Saints' Day"
de fêtes familiales comme Noël
"family celebrations such as Christmas"
grand-chose à supprimer
"Something to delete"
éventuelle
"Possible"
soutient
"bellows holder"
Fataliste, Raphaël Spina constate, par ailleurs, que les jours fériés sont censés servir à se rendre au monument aux morts, mais qu'il n'y a guère de personnes présentes le 8 mai, "à part des enfants des écoles emmenés là par leurs enseignants". "À ce train, à quoi bon un jour férié là où une évocation médiatique et une cérémonie officielle suffiraient tout autant au souvenir", résume-t-il.
Raphaël explains that public holidays are supposed to be used for war memorial, but hardly anyone shows up on May 8th. Teachers may take their children to visit but that's it. He explains that it's pointless to keep the holiday if hardly anyone celebrates it.
là où une évocation médiatique et une cérémonie officielle suffiraient tout autant au souvenir
"where a media evocation and an official ceremony would suffice just as much for the memory"
à quoi bon
"what is the use of"
À ce train
"To this train"
à part des enfants des écoles emmenés là par leurs enseignants
"except for school children taken there by their teachers"
rendre
"return"
constate
notes
Dans un message publié sur Facebook, son confrère Raphaël Spina, lui aussi spécialiste de la Seconde Guerre mondiale, note également que "de nombreux pays ne marquent pas le 8 mai comme jour férié, notamment le Royaume-Uni et les États-Unis d'Amérique, sans qu'on puisse les accuser de mépriser la lutte antinazie dont ils ont été des acteurs essentiels, ou des victimes majeures". Le 8 mai n'est ainsi férié que dans deux autres pays européens hormis la France : en République Tchèque et en Slovaquie. La Bulgarie fête le 6 mai la journée de l'armée et du courage et les Pays-Bas la Fête de la libération le 5 mai. Le Luxembourg a la fête de l'Europe, le 9 mai, et en Slovénie, le 27 avril est la "Journée de la résistance contre l'occupation" allemande et italienne.
The historian along with is colleague and a world war 2 specialist explain that many countries don't consider May 8th as a public holiday.
sans qu'on puisse les accuser de mépriser la lutte antinazie dont ils ont été des acteurs essentiels, ou des victimes majeures".
"without being able to accuse them of despising the anti-Nazi struggle of which they were essential actors, or major victims."
notamment le Royaume-Uni et les États-Unis d'Amérique
"including the United Kingdom and the United States of America"
également
"equally"
confrère
"colleague"
L'historien estime aussi que le "8 mai souffre de la concurrence mémorielle, étant loin d'être la référence partout en Europe de l'Ouest, moins encore en Europe de l'Est avec le souvenir de l'emprise soviétique qui suivit la guerre, ou encore en Afrique avec la décolonisation et dans le Pacifique".
The historian explains how May 8th is hardly remembered, and it hardly recognized in Western Europe. Especially with the influence that followed the war or due to decolonization.
qui suivit la guerre
"which followed the war"
soviétique
"soviet"
moins encore
"even less"
aussi
"also"
Après son arrivée au pouvoir, François Mitterrand décide de rétablir la journée de commémoration et d'en faire de nouveau un jour férié. Pour autant, selon Denis Peschanski, il n'y a pas de corrélation automatique entre la reconnaissance d'un jour férié et son impact dans la société. Le 8 mai, férié ou pas, n'a jamais été une date forte de la commémoration de la Seconde Guerre mondiale". Pour le président du conseil scientifique et d'orientation de la Mission Libération, "il en va tout autrement du 6 juin 1944, devenu commémoration internationale depuis le même François Mitterrand en 1984, mais jamais un jour férié".
Denis Pechanski emphasized how the holiday's recognition has little to do with its impact on society. That it was never a strong holiday and was technically never a public holiday.
du 6 juin 1944, devenu commémoration internationale depuis le même François Mitterrand en 1984,
"of 6 June 1944, which has become an international commemoration since the same François Mitterrand in 1984,"
jamais
"never"
férié ou pas
"public holiday or not"
Pour autant
"Even so"
nouveau un jour férié
"New on a public holiday"
rétablir
"reinstate"
Après son arrivée au pouvoir
"After coming to power"
suscite
arouses
même s'il ne fait pas du jour de l'Appel un jour férié"
"even if he does not make the Day of Appeal a public holiday"
l'Allemagne
Germany
le général de Gaulle décide de supprimer le jour férié, mais de maintenir la commémoration nationale. "On peut penser qu'il regarde du côté de l'Allemagne, mais aussi qu'il a, là déjà, une perspective économique et qu'il met l'accent sur le 18 juin et la Résistance, même s'il ne fait pas du jour de l'Appel un jour férié", analyse l'historien. En 1975, l'un de ses successeurs, Valéry Giscard d'Estaing, supprime finalement cette commémoration au nom de l'Europe et de l'amitié franco-allemande, ce qui suscite de vives réactions de la part des associations de résistants et de déportés.
Six years later, Generak de Gaulle removed the public holiday but wanted to maintain the national commemoration. One of his successors removed the commemoration in 1975 because of the Europe and Franco-German friendship. This created strong reactions from resistance fighters and deportees.
Comme le souligne l'historien Denis Peschanski sur son compte Facebook : "la commémoration du 8 mai n'a pas été constamment un jour férié". Ce spécialiste de la Seconde Guerre mondiale rappelle que cette journée, qui célèbre la cessation des hostilités en 1945 avec la capitulation allemande, a d'abord été une commémoration qui devait "se dérouler le dimanche, donc soit le 8 mai s'il tombe le dimanche, soit le dimanche suivant". Ce n'est qu'en 1953 que le gouvernement décide d'en faire un jour férié. "Au moment où est votée la seconde grande loi d'amnistie, c'est une façon d'offrir une forme de compensation au monde résistant", explique Denis Peschanski.
Denis Peschanski explains how May 8th wasn't always a public holiday. This day celebrates the cessation of hostilities in 1945 when the German surrendered. It was not until 1953 that the government made it a public holiday.
Six ans plus tard
"Six years later,"
au monde résistant
"to the resistant world" or in other words, people who are resistant to the idea.
c'est une façon d'offrir
"It's a way of offering"
la seconde grande loi d'amnistie
"The Second Great Amnesty Law"
d'en faire un jour férié
"to make it a public holiday"
qui célèbre la cessation des hostilités en 1945 avec la capitulation allemande, a d'abord été une commémoration qui devait "se dérouler le dimanche, donc soit le 8 mai s'il tombe le dimanche, soit le dimanche suivant".
"which celebrates the cessation of hostilities in 1945 with the German capitulation, was first a commemoration that was to "take place on Sunday, so either on May 8 if it falls on Sunday, or on the following Sunday".
rappelle que cette journée
"recalls that this day"
Seconde Guerre mondiale
"Second World War"
Comme le souligne l'historien Denis Peschanski sur son compte Facebook : "la commémoration du 8 mai n'a pas été constamment un jour férié"
"As the historian Denis Peschanski points out on his Facebook account: "the commemoration of May 8 was not always a public holiday"
à ces deux jours fériés
"On these two public holidays."
véhémentes
"Vehement:
Par ces réactions véhémentes, les personnalités politiques font écho à l'attachement de bon nombre de Français à ces deux jours fériés. Ces dates à l'histoire complexe sont pourtant sujettes à débats.
Many political figures agree with the notion that many French people value these public holidays and they should not be removed due to their complex history.
Lionel Benharous, maire de la ville des Lilas, où se trouve le fort de Romainville, lieu de détention de milliers de résistants durant la Seconde Guerre mondiale, s'est aussi emporté contre "une inconscience dangereuse". "À l'heure où le racisme et l'antisémitisme retrouvent une audience terriblement inquiétante, où nos valeurs républicaines sont fragilisées, où l'extrême droite est au pouvoir ou s'en approche dans tant de pays, décider que le 8-Mai ne sera plus férié n'est pas seulement une mesure d'austérité, mais aggrave les menaces qui assaillent notre démocratie", a déclaré cet élu sur sa page Facebook. Du côté des syndicats, la numéro un de la CGT, Sophie Binet, a jugé que supprimer le 8-Mai, "jour de la victoire contre le nazisme", serait "très grave".
The mayor of Les Lilas said that the removal of these public holidays, especially May 8th, would be very serious and considers the Prime Minister's approach to be extreme.
maire de la ville des Lilas
"Mayor of the city of Les Lilas"
jour de la victoire contre le nazisme", serait "très grave"
"day of victory against Nazism", would be "very serious""
a jugé que supprimer
"considered that deleting"
Du côté des syndicats
"On the side of the unions..."
plus férié n'est pas seulement
"more public holiday is not only..."
a déclaré cet élu sur sa page Facebook.
"said the elected official on his Facebook page."
menaces
"threats"
d'austérité
"austerity" which means "a set of economic policies, typically involving reduced government spending and increased taxation, designed to decrease budget deficits and control national debt".
où l'extrême droite est au pouvoir ou s'en approche dans tant de pays
"where the far right is in power or is approaching it in so many countries"
où nos valeurs républicaines sont fragilisées
"When our Republican values are weakened"
inquiétante
"worrying"
retrouvent
"regaining"
l'heure
"the hour"
lieu de détention de milliers de résistants durant la Seconde Guerre mondiale, s'est aussi emporté contre "une inconscience dangereuse"
"place of detention of thousands of resistance fighters during the Second World War, also became enraged against "a dangerous recklessness"
où se trouve le fort de Romainville
"Where the fort of Romainville is located"
Le député de la France Insoumise Aurélien Saintoul a également dénoncé sur son compte Twitter l'annonce faite par François Bayrou, "liquidateur", selon lui "de l'héritage du Conseil national de la Résistance". Membre du conseil de Paris, le socialiste Mahor Chiche s'est emporté contre le Premier ministre "qui ne trouve rien de plus innovante et d'absurde que de proposer la suppression du 8-Mai" alors que "la France, la paix sont menacées et où on a une impérieuse nécessité de renforcer le lien intergénérationnel et citoyen".
The Deputy of France announced on his Twitter account that "Bayrou the victory over Nazism does not deserve to be a holiday." This shows he's in agreement with removing this public holiday. Members of the Paris counsel are in disagreement with this decision that the prime Minister is proposing and consider it absurd to remove these public holidays.
emporté contre le Premier ministre "qui ne trouve rien de plus innovante et d'absurde que de proposer la suppression du 8-Mai" alors que "la France, la paix sont menacées et où on a une impérieuse nécessité de renforcer le lien intergénérationnel et citoyen".
"...carried against the Prime Minister "who finds nothing more innovative and absurd than to propose the abolition of May 8" while "France, peace are threatened and where there is an urgent need to strengthen the intergenerational and citizen link".
l'annonce faite par François Bayrou, "liquidateur", selon lui "de l'héritage du Conseil national de la Résistance"
""liquidator", according to him "of the legacy of the National Council of the Resistance" I looked up the definition of "liquidator" and it is "a person appointed to wind up the affairs of a company or firm."
a également dénoncé
"Also denounced"
Cette annonce a tout de suite fait réagir de nombreux politiques de toutes tendances confondues. Le patron du RN, Jordan Bardella, a déploré une "provocation" et "une attaque directe contre notre histoire, contre nos racines, et contre la France du travail".
An RN boss expressed the sentiment of this decision being a direct attack on French history, culture, and France as a whole. I agree.
Dans le cadre de sa cure budgétaire de 43,8 milliards d'euros, le Premier ministre François Bayrou a suggéré, mardi 15 juillet, de supprimer en France des jours fériés du calendrier. Il a cité le lundi de Pâques et le 8-Mai, tout en se disant "prêt à accepter d'autres idées".
As a budget solution to align with the budget of 43.8 million euros, the Prime Minister suggests that on July 15th, Easter Monday and May 8th are removed from the French calendar.
de supprimer en France des jours fériés du calendrier
"To remove public holidays from the calendar in France."
a déploré une "provocation" et "une attaque directe contre notre histoire, contre nos racines, et contre la France du travail".
"deplored a "provocation" and "a direct attack on our history, on our roots, and on the France of work"."
Le patron du RN
"The RN boss"
a tout de suite fait réagir de nombreux politiques de toutes tendances confondues
"immediately provoked a reaction from many politicians of all tendencies."
Il a cité le lundi de Pâques et le 8-Mai, tout en se disant "prêt à accepter d'autres idées".
"He cited Easter Monday and May 8, while saying he was "ready to accept other ideas".
mardi 15 juillet
"Tuesday, July 15th"
Dans le cadre de sa cure budgétaire
"As part of it's budgetary cure". I interpret this as budget solution.
L'annonce par le Premier ministre, François Bayrou, mardi, de la suppression de deux jours fériés, dont le lundi de Pâques et le 8-Mai, a suscité de vives critiques. Deux journées dont la signification et l'impact mémoriel sont sujets à débat. Décryptage.
The Prime Minister, François Bayrou, announced that two public holidays will be removed. This decision has attracted much criticism, as people are concerned that these meaningful holidays that are core memories for people will be lost.
dont le lundi de Pâques et le 8-Mai
"Including Easter Monday and May 8"
suppression de deux jours fériés
"Removal of two public holidays"
mardi
"Tuesday"