2 Matching Annotations
  1. Dec 2023
    1. 仔細聽就可以知道他們講的地地道道的「北京話」和我們所說的「國語」也不是兩回事。當「國語」剩下煮、煨、燉、煎、炒、炸這些「大方向」的動作時,他們還會使用焯、飛水、燒、打沫、擼之類的詞。顏色都還會用棗紅、糖紅、碧綠、翠綠來區分,黏不只黏,還黏糊;顫不只顫,還顫悠。「北京話」和「國語」差異絕對不只兒化音和捲舌問題。問題關鍵當然是在為了方便推行「國語」,人工的、製造的國語便少了很多生活或細節的部份。寫作文章差別愈顯明。平平寫「中文」,「國語」和「北京話」的豐富程度天差地,欲寫贏中國人,真僫。這時台語優勢就出來矣。和北京話仝款,閣保留誠濟用詞幼路的所在,親像炕、燖、煏、𠞭。最近台語文書寫的作家增加也是按呢,使用生活語言寫作,才有可能寫愈好。

      語彙的豐富性,例如煮食

      北京話 >> 普通話, 臺語 >> 國語

  2. Jun 2021