320 Matching Annotations
  1. Apr 2024
    1. -->

      整体翻译: - Ich muss mal dringend!<br /> (我急需上厕所!)

      单词分解与翻译: - Ich: (我),这是一个第一人称单数代词,指代说话人自己。 - muss: (必须),这是动词 "müssen" (必须) 的第一人称单数现在时态,用于表示某人有义务或被要求做某事。 - mal: (一次),这是一个副词,用于表示一个动作或事件发生一次或多次。 - dringend: (紧急的),这是一个形容词,用于描述需要立即注意或行动的事物或情况。

      所以整个句子意思是:(我急需上厕所!) 这句话是一个陈述,表明说话人需要立即使用厕所。这通常用于向某人告知自己的需求,或者请求使用厕所。

    2. -->

      整体翻译: - Nach dem Fläschchen machst du Schläfchen!<br /> (喝完奶瓶后你就去睡觉!)

      单词分解与翻译: - Nach: (在...之后),这是一个介词,用于表示在某个事件或时间点之后发生的动作或事件。 - dem: (这,那个),这是一个定冠词,用于名词之前,表示特定的或已知的事物。 - Fläschchen: (小瓶),这是一个名词,指一个小瓶子或容器,通常用于盛放液体。 - machst: (做),这是动词 "machen" (做) 的第二人称单数现在时态,用于表示某人正在做某事。 - du: (你),这是一个第二人称单数代词,指代说话人正在与之交谈的人。 - Schläfchen: (小睡),这是一个名词,指代短暂的睡眠或休息。

      所以整个句子意思是:(喝完奶瓶后你就去睡觉!) 这句话是一个命令或指示,要求某人在喝完奶瓶后去睡觉。这通常用于对婴儿或幼儿说,以建立规律的睡眠时间表。

    3. -->

      整体翻译: - Nicht das Fläschchen, Daisy!<br /> (不要碰瓶子,黛西!)

      单词分解与翻译: - Nicht: (不),这是一个否定词,用于否定动词或形容词。 - das: (这,那个),这是一个指示代词,用于指代特定的事物或概念。 - Fläschchen: (小瓶),这是一个名词,指一个小瓶子或容器,通常用于盛放液体。 - Daisy: (黛西),这是一个专有名词,指代一只名叫黛西的狗或其他动物。

      所以整个句子意思是:(不要碰瓶子,黛西!) 这句话是一个命令或警告,要求黛西不要碰或拿取一个特定的瓶子。这通常用于当瓶子中装有危险或有毒的物质时,或者当瓶子是易碎的或有价值的时。

    4. -->

      整体翻译: - Du bist genau so eine Nervensäge wie dein Bruder!<br /> (你和你兄弟一样烦人!)

      单词分解与翻译: - Du: (你),这是一个第二人称单数代词,指代说话人正在与之交谈的人。 - bist: (是),这是动词 "sein" (是) 的第二人称单数现在时态,用于表示某人的状态或特征。 - genau: (确切地,完全地),这是一个副词,用于强调某事或某人的准确性或完全性。 - so: (如此),这是一个副词,用于比较某事或某人与另一个事物或人。 - eine: (一个),这是一个不定冠词,用于名词之前,表示一个不特定的或未知的事物或人。 - Nervensäge: (烦人的人),这是一个名词,指一个令人烦恼或烦躁的人。 - wie: (像),这是一个介词,用于比较两个人或事物。 - dein: (你的),这是一个所有格代词,表示某物属于某人。 - Bruder: (兄弟),这是一个名词,指代男性兄弟。

      所以整个句子意思是:(你和你兄弟一样烦人!) 这句话是一个侮辱或批评,表明说话人认为某人像他们的兄弟一样烦人或令人讨厌。这通常用于表达愤怒、沮丧或不耐烦的情绪。

    5. -->

      整体翻译: - Lass mich gefälligst wieder rein!<br /> (请让我再进来!)

      单词分解与翻译: - Lass: (让),这是动词 "lassen" (让) 的第二人称单数命令式,用于要求某人允许某事发生。 - mich: (我),这是一个第一人称单数反身代词,指代说话人自己。 - gefälligst: (请),这是一个礼貌用语,用于使请求或命令更加礼貌。 - wieder: (又),这是一个副词,用于表示重复或再次发生的动作或事件。 - rein: (进来),这是一个副词或介词,用于表示进入或向内移动。

      所以整个句子意思是:(请让我再进来!) 这句话是一个请求或命令,要求某人允许说话人再次进入某个地方。这通常用于当某人被锁在门外或被拒绝进入时。

    6. -->

      整体翻译: - Ich muss mein Pippi machen!<br /> (我必须去尿尿!)

      单词分解与翻译: - Ich: (我),这是一个第一人称单数代词,指代说话人自己。 - muss: (必须),这是动词 "müssen" (必须) 的第一人称单数现在时态,用于表示某人有义务或被要求做某事。 - mein: (我的),这是一个所有格代词,表示某物属于某人。 - Pippi: (尿尿),这是一个非正式或儿童用语,指小便或排尿。 - machen: (做),这是动词 "machen" (做) 的不定式,用于表示某人采取行动或从事活动。

      所以整个句子意思是:(我必须去尿尿!) 这句话是一个陈述,表明说话人需要小便或排尿。这通常用于向某人告知自己的需求,或者请求使用厕所。

    7. -->

      整体翻译: - Benutz den Klopf, um die Tür aufzumachen!<br /> (用敲门器开门!)

      单词分解与翻译: - Benutz: (使用),这是动词 "benutzen" (使用) 的第二人称单数命令式,用于要求某人使用某物。 - den: (这,那个),这是一个定冠词,用于名词之前,表示特定的或已知的事物。 - Klopf: (敲门器),这是一个名词,指用于敲门的一种装置,通常由金属或塑料制成。 - um: (为了,以),这是一个介词,用于表示目的或意图。 - die: (这,那个),这是一个定冠词,用于名词之前,表示特定的或已知的事物。 - Tür: (门),这是一个名词,指一个可以打开或关闭的开口,用于进入或离开建筑物或房间。 - aufzumachen: (打开),这是动词 "aufmachen" (打开) 的不定式,用于表示某人打开或解锁某物。

      所以整个句子意思是:(用敲门器开门!) 这句话是一个命令或请求,要求某人使用敲门器打开一扇门。这通常用于当门是锁着的或需要敲门才能打开时。

    8. -->

      整体翻译: - Jetzt tu, was Mama dir gezeigt hat!<br /> (现在去做妈妈教你的事!)

      单词分解与翻译: - Jetzt: (现在),这是一个副词,用于表示当前时刻或时间点。 - tu: (做),这是动词 "tun" (做) 的第二人称单数命令式,用于要求某人做某事。 - was: (什么),这是一个疑问代词,用于询问某事或某物。 - Mama: (妈妈),这是一个名词,指代母亲。 - dir: (你),这是一个第二人称单数反身代词,指代说话人正在与之交谈的人。 - gezeigt: (展示),这是动词 "zeigen" (展示) 的过去分词,用于表示某人向某人展示或解释了某事。 - hat: (有),这是动词 "haben" (有) 的第三人称单数现在时态,用于表示某人拥有或经历某事。

      所以整个句子意思是:(现在去做妈妈教你的事!) 这句话是一个命令或指示,要求某人去做他们母亲教他们做的事。这通常用于提醒某人他们应该做什么,或者鼓励他们采取行动。

    9. -->

      整体翻译: - Du machst jetzt nicht Winke!<br /> (你现在不要挥手!)

      单词分解与翻译: - Du: (你),这是一个第二人称单数代词,指代说话人正在与之交谈的人。 - machst: (做),这是动词 "machen" (做) 的第二人称单数现在时态,用于表示某人正在做某事。 - jetzt: (现在),这是一个副词,用于表示当前时刻或时间点。 - nicht: (不),这是一个否定词,用于否定动词或形容词。 - Winke: (挥手),这是一个名词,指用手臂或手在空中来回移动以打招呼或引起注意的动作。

      所以整个句子意思是:(你现在不要挥手!) 这句话是一个命令或请求,要求某人不要挥手。这通常用于当挥手不合适或不必要时,例如在严肃或正式的场合。

    10. -->

      整体翻译: - Du kleine Halbaffe!<br /> (你这个小笨蛋!)

      单词分解与翻译: - Du: (你),这是一个第二人称单数代词,指代说话人正在与之交谈的人。 - kleine: (小),这是一个形容词,用于形容尺寸或数量小的人或事物。 - Halbaffe: (半猿),这是一个名词,用于贬义地称呼智力低下或行为愚蠢的人。

      所以整个句子意思是:(你这个小笨蛋!) 这句话是一个侮辱或贬低某人的说法,表明说话人认为这个人愚蠢或无能。这通常用于表达愤怒、沮丧或轻蔑的情绪。

    11. -->

      整体翻译: - Das hab ich nicht damit gemeint, Liebling!<br /> (我不是那个意思,亲爱的!)

      单词分解与翻译: - Das: (这,那个),这是一个指示代词,用于指代特定的事物或概念。 - hab: (有),这是动词 "haben" (有) 的第一人称单数现在时态,用于表示某人拥有或经历某事。 - ich: (我),这是一个第一人称单数代词,指代说话人。 - nicht: (不),这是一个否定词,用于否定动词或形容词。 - damit: (用这个),这是一个副词,用于指代前面提到的某事或某物。 - gemeint: (意味着),这是动词 "meinen" (意味着) 的过去分词,用于表示某人表达或意图传达某事。 - Liebling: (亲爱的),这是一个名词,用于亲切地称呼某人,通常是恋人或亲密的朋友。

      所以整个句子意思是:(我不是那个意思,亲爱的!) 这句话是一个澄清或道歉,表明说话人并没有他们的话中所暗示的意思。这通常用于当某人误解了说话人的话或意图时,以澄清他们的真实意图。

    12. -->

      整体翻译: - Und was sollst du damit tun?<br /> (你应该用它做什么?)

      单词分解与翻译: - Und: (和),这是一个连词,用于连接两个词、短语或句子。 - was: (什么),这是一个疑问代词,用于询问某事或某物。 - sollst: (应该),这是动词 "sollen" (应该) 的第二人称单数现在时态,用于表示某人有义务或被期望做某事。 - du: (你),这是一个第二人称单数代词,指代说话人正在与之交谈的人。 - damit: (用这个),这是一个副词,用于指代前面提到的某事或某物。 - tun: (做),这是动词 "tun" (做) 的不定式,用于表示某人采取行动或从事活动。

      所以整个句子意思是:(你应该用它做什么?) 这句话是一个问题,询问某人他们应该如何使用或处理某个特定的物体或事物。这通常用于寻求指导或建议,或者了解某人的意图或计划。

    13. -->

      整体翻译: - Das hast du brav gemacht, mein kluges Mädchen!<br /> (你做得很好,我聪明的女孩!)

      单词分解与翻译: - Das: (这,那个),这是一个指示代词,用于指代特定的事物或概念。 - hast: (有),这是动词 "haben" (有) 的第二人称单数现在时态,用于表示某人拥有或经历某事。 - du: (你),这是一个第二人称单数代词,指代说话人正在与之交谈的人。 - brav: (勇敢的),这是一个形容词,用于形容表现出勇气或坚强的人。 - gemacht: (做),这是动词 "machen" (做) 的过去分词,用于表示某人已经完成了某事。 - mein: (我的),这是一个所有格代词,表示某物属于某人。 - kluges: (聪明的),这是一个形容词,用于形容智力或理解力高的人。 - Mädchen: (女孩),这是一个名词,指代年轻的女性。

      所以整个句子意思是:(你做得很好,我聪明的女孩!) 这句话是对某人的赞扬或认可,表明说话人对他们的行为或态度印象深刻。这通常用于奖励或鼓励某人,或者表示对他们的支持和钦佩。

    14. -->

      整体翻译: - Braves Mädchen!<br /> (好女孩!)

      单词分解与翻译: - Braves: (勇敢的),这是一个形容词,用于形容表现出勇气或坚强的人。 - Mädchen: (女孩),这是一个名词,指代年轻的女性。

      所以整个句子意思是:(好女孩!) 这句话是对某人的赞扬或认可,表明说话人对他们的行为或态度印象深刻。这通常用于奖励或鼓励某人,或者表示对他们的支持和钦佩。

    15. -->

      整体翻译: - Ich will nicht, dass du an die Scheibe klopfst!<br /> (我不希望你敲窗户!)

      单词分解与翻译: - Ich: (我),这是一个第一人称单数代词,指代说话人。 - will: (想要),这是动词 "wollen" (想要) 的第一人称单数现在时态,用于表示某人的愿望或意图。 - nicht: (不),这是一个否定词,用于否定动词或形容词。 - dass: (为了,让),这是一个从属连词,用于引入从句,表示目的或结果。 - du: (你),这是一个第二人称单数代词,指代说话人正在与之交谈的人。 - an die Scheibe klopfst: (敲窗户),这是动词 "klopfen" (敲) 的第二人称单数现在时态,用于表示某人用手指或物体敲击某个表面。

      所以整个句子意思是:(我不希望你敲窗户!) 这句话表达了说话人对某人的愿望或要求,要求他们不要敲窗户。这通常用于阻止某人做某事,或者要求他们停止正在做的事情。

    16. -->

      整体翻译: - Na komm, schnapp dir das Ding!<br /> (来吧,拿起那个东西!)

      单词分解与翻译: - Na: (好吧),这是一个感叹词,用于表示不耐烦或鼓励。 - komm: (来),这是动词 "kommen" (来) 的第二人称单数命令式,用于要求某人过来或采取行动。 - schnapp: (抓住),这是动词 "schnappen" (抓住) 的第二人称单数命令式,用于要求某人快速或突然地抓住某物。 - dir: (你),这是一个第二人称单数反身代词,指代说话人正在与之交谈的人。 - das: (这,那个),这是一个指示代词,用于指代特定的事物或概念。 - Ding: (东西),这是一个名词,用于指代一个物体或事物,通常是一个小或不重要的物体。

      所以整个句子意思是:(来吧,拿起那个东西!) 这句话是一个命令或请求,要求某人拿起或抓住某个特定的物体。这通常用于当某人需要某样东西时,或者当某样东西需要被处理或移动时。整体翻译: - Du kannst versuchen, damit an den Riegel zu kommen, siehst du?<br /> (你可以试着用它够到门闩,你看到了吗?)

      单词分解与翻译: - Du: (你),这是一个第二人称单数代词,指代说话人正在与之交谈的人。 - kannst: (可以),这是动词 "können" (可以) 的第二人称单数现在时态,用于表示某人有能力或被允许做某事。 - versuchen: (尝试),这是动词 "versuchen" (尝试) 的不定式,用于表示某人试图做某事。 - damit: (用这个),这是一个副词,用于指代前面提到的某事或某物。 - an den Riegel: (到门闩),这是一个介词短语,表示某物或某人靠近或接触到另一个物体或人。 - zu kommen: (够到),这是动词 "kommen" (来) 的不定式,用于表示某人移动到某个地方或位置。 - siehst: (看),这是动词 "sehen" (看) 的第二人称单数现在时态,用于表示某人正在看某物。 - du: (你),这是一个第二人称单数代词,指代说话人正在与之交谈的人。

      所以整个句子意思是:(你可以试着用它够到门闩,你看到了吗?) 这句话是一个建议或指示,告诉某人他们可以尝试使用某个物体来够到或接触到另一个物体。这通常用于当某人需要够到某个东西时,而他们无法直接够到它。

    17. -->

      整体翻译: - Du kannst versuchen, damit an den Riegel zu kommen, siehst du?<br /> (你可以试着用它够到门闩,你看到了吗?)

      单词分解与翻译: - Du: (你),这是一个第二人称单数代词,指代说话人正在与之交谈的人。 - kannst: (可以),这是动词 "können" (可以) 的第二人称单数现在时态,用于表示某人有能力或被允许做某事。 - versuchen: (尝试),这是动词 "versuchen" (尝试) 的不定式,用于表示某人试图做某事。 - damit: (用这个),这是一个副词,用于指代前面提到的某事或某物。 - an den Riegel: (到门闩),这是一个介词短语,表示某物或某人靠近或接触到另一个物体或人。 - zu kommen: (够到),这是动词 "kommen" (来) 的不定式,用于表示某人移动到某个地方或位置。 - siehst: (看),这是动词 "sehen" (看) 的第二人称单数现在时态,用于表示某人正在看某物。 - du: (你),这是一个第二人称单数代词,指代说话人正在与之交谈的人。

      所以整个句子意思是:(你可以试着用它够到门闩,你看到了吗?) 这句话是一个建议或指示,告诉某人他们可以尝试使用某个物体来够到或接触到另一个物体。这通常用于当某人需要够到某个东西时,而他们无法直接够到它。

    18. -->

      整体翻译: - Mach die Tür wieder auf!<br /> (把门再打开!)

      单词分解与翻译: - Mach: (做),这是动词 "machen" (做) 的第二人称单数命令式,用于要求某人做某事。 - die: (这,那个),这是一个定冠词,用于名词之前,表示特定的或已知的事物。 - Tür: (门),这是一个名词,指一个可以打开或关闭的开口,用于进入或离开建筑物或房间。 - wieder: (又),这是一个副词,用于表示重复或再次发生的动作或事件。 - auf: (开),这是一个副词或介词,用于表示打开或向上移动。

      所以整个句子意思是:(把门再打开!) 这句话是一个命令或请求,要求某人打开一扇门。这通常用于当一扇门被关上时,要求某人重新打开它,以便进入或离开某个地方。

    19. -->

      整体翻译: - Den Riegel da, siehst du?<br /> (那个门闩,你看到了吗?)

      单词分解与翻译: - Den: (这,那个),这是一个定冠词,用于名词之前,表示特定的或已知的事物。 - Riegel: (门闩),这是一个名词,指一种用于固定门或窗户的横杆或闩锁。 - da: (那里),这是一个副词,用于指代某个地方或位置。 - siehst: (看),这是动词 "sehen" (看) 的第二人称单数现在时态,用于表示某人正在看某物。 - du: (你),这是一个第二人称单数代词,指代说话人正在与之交谈的人。

      所以整个句子意思是:(那个门闩,你看到了吗?) 这句话是一个问题,询问某人是否看到了说话人指的特定门闩。这通常用于引起某人的注意,并让他们注意到某个特定的物体或细节。

    20. -->

      整体翻译: - Ich find das überhaupt nicht komisch!<br /> (我一点也不觉得这好笑!)

      单词分解与翻译: - Ich: (我),这是一个第一人称单数代词,指代说话人。 - find: (发现),这是动词 "finden" (发现) 的第一人称单数现在时态,用于表示某人对某事或某人的看法或意见。 - das: (这,那个),这是一个指示代词,用于指代特定的事物或概念。 - überhaupt: (根本,一点也不),这是一个副词,用于强调否定的程度或强度。 - nicht: (不),这是一个否定词,用于否定动词或形容词。 - komisch: (好笑的),这是一个形容词,用于形容令人发笑或幽默的事物或情况。

      所以整个句子意思是:(我一点也不觉得这好笑!) 这句话表达了说话人对某事或某情况的不赞同或反感,表明他们不认为这有趣或幽默。这通常用于回应某人的笑话或轻浮的评论,以表达自己的不满或严肃的态度。

    21. -->

      整体翻译: - Daisy, du hast mich ausgesperrt!<br /> (黛西,你把我锁在门外了!)

      单词分解与翻译: - Daisy: (黛西),这是一个专有名词,指代某个人或事物。 - du: (你),这是一个第二人称单数代词,指代说话人正在与之交谈的人。 - hast: (有),这是动词 "haben" (有) 的第二人称单数现在时态,用于表示某人拥有或经历某事。 - mich: (我),这是一个第一人称单数反身代词,指代说话人自己。 - ausgesperrt: (锁在门外),这是动词 "aussperren" (锁在门外) 的过去分词,用于表示某人被锁在某个地方的外面。

      所以整个句子意思是:(黛西,你把我锁在门外了!) 这句话表达了说话人对某人的指责或抱怨,表明他们被锁在了某个地方的外面,而这个人对此负有责任。这通常用于表达愤怒或沮丧的情绪,并要求某人对他们的行为负责。

    22. -->

      整体翻译: - Jetzt hör doch mal bitte!<br /> (现在请你听我说!)

      单词分解与翻译: - Jetzt: (现在),这是一个副词,用于表示当前时刻或时间点。 - hör: (听),这是动词 "hören" (听) 的第二人称单数祈使语气,用于要求某人听某事。 - doch: (毕竟,然而),这是一个副词,用于强调请求或命令的紧迫性或重要性。 - mal: (一次),这是一个副词,用于表示一次性或短暂的动作或事件。 - bitte: (请),这是一个礼貌用语,用于表示请求或命令。

      所以整个句子意思是:(现在请你听我说!) 这句话是一个请求或命令,要求某人注意并倾听说话人要说的话。这通常用于强调说话人的信息的重要性或紧迫性,并要求听众给予他们的全部注意力。

    23. -->

      整体翻译: - Hast du Lust ein bisschen mit Mami's Teppichklopfer zu spielen?<br /> (你想不想用妈妈的打地毯机玩一会儿?)

      单词分解与翻译: - Hast: (有),这是动词 "haben" (有) 的第二人称单数现在时态,用于询问某人是否拥有或经历某事。 - du: (你),这是一个第二人称单数代词,指代说话人正在与之交谈的人。 - Lust: (欲望,兴致),这是一个名词,指对某事或某活动的渴望或兴趣。 - ein bisschen: (一点点),这是一个副词短语,表示少量或程度。 - mit: (用),这是一个介词,用于表示使用或借助某物。 - Mami's: (妈妈的),这是一个所有格代词,表示某物属于某人。 - Teppichklopfer: (打地毯机),这是一个名词,指一种用于清洁地毯的工具。 - zu spielen: (玩),这是动词 "spielen" (玩) 的不定式,用于表示某人从事娱乐活动。

      所以整个句子意思是:(你想不想用妈妈的打地毯机玩一会儿?) 这句话是说话人对某人提出的一个问题,询问他们是否有兴趣使用打地毯机玩耍。这通常用于邀请某人参加一项有趣的或消遣性的活动。

    24. -->

      整体翻译: - Manchmal bin ich einfach so was von intelligent.<br /> (有时候我真是太聪明了。)

      单词分解与翻译: - Manchmal: (有时候),这是一个副词,用于表示某事或某情况偶尔或不经常发生。 - bin: (是),这是动词 "sein" (是) 的第一人称单数现在时态,用于表示某人的状态或存在。 - ich: (我),这是一个第一人称单数代词,指代说话人。 - einfach: (简单地,仅仅),这是一个副词,用于强调动作或状态的简单性或直接性。 - so was von: (非常),这是一个口语化的短语,用于强调形容词或副词的程度。 - intelligent: (聪明的),这是一个形容词,用于形容拥有高智力或理解力的人。

      所以整个句子意思是:(有时候我真是太聪明了。) 这句话表达了说话人对自己的智力的自豪或自满,表明他们认为自己非常聪明或有能力。这通常用于以一种幽默或夸张的方式来表达对自己的能力的信心。

    25. -->

      整体翻译: - Gut, damit ist sie eine Weile beschäftigt.<br /> (好,这样她就能忙活一阵子了。)

      单词分解与翻译: - Gut: (好),这是一个形容词,用于表示满意或赞同。 - damit: (因此,用这个),这是一个副词,用于指代前面提到的某事或某物。 - ist: (是),这是动词 "sein" (是) 的第三人称单数现在时态,用于表示某人的状态或存在。 - sie: (她),这是一个第三人称单数代词,指代一个女性。 - eine Weile: (一段时间),这是一个名词短语,表示一段不确定的时间。 - beschäftigt: (忙碌的, занят),这是一个形容词,用于形容某人处于忙碌或有活动的状态。

      所以整个句子意思是:(好,这样她就能忙活一阵子了。) 这句话表达了说话人对某事的满意或赞同,表明他们认为某人将被某事或某活动占用一段时间。这通常用于表示某人将被分心或娱乐,从而无法从事其他活动。

    26. -->

      整体翻译: - Es ist viel zu gefährlich.<br /> (这太危险了。)

      单词分解与翻译: - Es: (它),这是一个第三人称单数代词,指代一个特定的、但未明确指定的事物或概念。 - ist: (是),这是动词 "sein" (是) 的第三人称单数现在时态,用于表示某人的状态或存在。 - viel: (很多),这是一个量词,用于形容词或名词之前,表示大量的或许多的。 - zu: (太),这是一个副词,用于强调形容词或副词的程度。 - gefährlich: (危险的),这是一个形容词,用于形容可能造成伤害或危险的事物或情况。

      所以整个句子意思是:(这太危险了。) 这句话表达了说话人对某事或某情况的担忧或警告,表明他们认为这是危险的或有风险的。这通常用于劝阻某人做某事或去某个地方。

    27. -->

      整体翻译: - Nein, tut mir leid Daisy, du darfst hier nicht rauskommen.<br /> (不,抱歉黛西,你不能从这里出去。)

      单词分解与翻译: - Nein: (不),这是一个否定词,用于表示否定的回答或拒绝。 - tut mir leid: (抱歉),这是一个惯用语,用于表达歉意或遗憾。 - Daisy: (黛西),这是一个专有名词,指代某个人或事物。 - du: (你),这是一个第二人称单数代词,指代说话人正在与之交谈的人。 - darfst: (可以,允许),这是动词 "dürfen" (可以,允许) 的第二人称单数现在时态,用于表示某人被允许做某事。 - hier: (这里),这是一个副词,用于表示当前的位置或地点。 - nicht: (不),这是一个否定词,用于否定动词或形容词。 - rauskommen: (出来),这是动词 "herauskommen" (出来) 的不定式,用于表示某人离开某个地方。

      所以整个句子意思是:(不,抱歉黛西,你不能从这里出去。) 这句话可能是对某人的拒绝或禁止,告诉他们他们不被允许离开某个地方。这通常用于出于安全或其他原因限制某人的行动。

    28. -->

      整体翻译: - Oh, ist das wieder ein wundervoller Tag.<br /> (哦,今天又是美好的一天。)

      单词分解与翻译: - Oh: (哦),这是一个感叹词,用于表达惊讶、喜悦或其他强烈的情绪。 - ist: (是),这是动词 "sein" (是) 的第三人称单数现在时态,用于表示某人的状态或存在。 - das: (这,那个),这是一个指示代词,用于指代特定的事物或概念。 - wieder: (又),这是一个副词,用于表示重复或再次发生的动作或事件。 - ein: (一个),这是一个不定冠词,用于名词之前,表示一个或多个未确定的对象。 - wundervoller: (美好的),这是一个形容词,用于形容令人愉悦或令人惊叹的事物。 - Tag: (天),这是一个名词,指一天的时间或日期。

      所以整个句子意思是:(哦,今天又是美好的一天。) 这句话表达了说话人对当前一天的积极感受,表明他们认为这是一个愉快或令人满意的日子。

    1. -->

      整体翻译: - Wenn du's nicht tust, fängst du dir aber womöglich noch was Schreckliches ein. (如果你不这么做,你可能会惹上 更可怕的事情。)

      单词分解与翻译: - Wenn: (如果),这是一个从属连词,用于表示条件或假设。 - du's: (你这么做),这是代词 "du" (你) 和动词 "tun" (做) 的缩略形式,用于表示某人的行为或行动。 - nicht: (不),这是一个否定词,用于表示否定的回答或拒绝。 - tust: (做),这是动词 "tun" (做) 的第二人称单数现在时态,用于表示某人的行为或行动。 - fängst: (开始),这是动词 "fangen" (开始) 的第二人称单数现在时态,用于表示某人开始做某事。 - dir: (你),这是一个代词,用于指代被说话者 مخاط的人。 - aber: (但是),这是一个连接词,用于表示对比或转折。 - womöglich: (可能),这是一个副词,用于表示可能性或不确定性。 - noch: (还),这是一个副词,用于表示增加或强调。 - was: (什么),这是一个代词,用于指代未知或不确定的东西。 - Schreckliches: (可怕的),这是一个形容词,用于描述令人恐惧或害怕的事物。 - ein: (一个),这是一个不定冠词,用于指代一个未知或不确定的名词。

      在句子 "fängst du dir aber womöglich noch was Schreckliches ein" 中,"ein" 修饰名词 "was" (什么),表示可能发生的事情是未知或不确定的。因此,这句话可以翻译为:(如果你不这么做,你可能会惹上更可怕的事情。)

    2. -->

      整体翻译: - Dir macht's vielleicht Spaß, einen bisschen frischen Wind am Hintern zu spüren, mir aber nicht. (你可能觉得在屁股上感受到一阵凉风很有趣, 但我可不喜欢。)

      单词分解与翻译: - Dir: (你),这是一个代词,用于指代被说话者 مخاط的人。 - macht's: (让你),这是动词 "machen" (做) 的第二人称单数现在时态的缩略形式,用于表示对某人做某事。 - vielleicht: (也许),这是一个副词,用于表示可能性或不确定性。 - Spaß: (乐趣),这是一个名词,指代愉快的经历或娱乐。 - einen bisschen: (一点点),这是一个数量短语,用于表示少量或程度。 - frischen Wind: (凉风),这是一个名词短语,指代一阵清新的空气或微风。 - am Hintern: (在屁股上),这是一个介词短语,用于表示身体部位的位置。 - zu spüren: (感受到),这是动词 "spüren" (感受到) 的不定式,用于表示感知或体验。 - mir: (我),这是一个代词,用于指代说话者。 - aber: (但是),这是一个连接词,用于表示对比或转折。 - nicht: (不),这是一个否定词,用于表示否定的回答或拒绝。

      所以整个句子意思是:(你可能觉得在屁股上感受到一阵凉风很有趣, 但我可不喜欢。) 这句话通常用于表达对某人行为或偏好的不同意见或反对。它表明说话者与被说话者对某件事有不同的看法或感受。

    3. -->

      整体翻译: - Auf solche Überraschungen kann ich liebend gern verzichten. (对于这样的惊喜, 我宁可不要。)

      单词分解与翻译: - Auf: (在...上),这是一个介词,用于表示位置或方向。 - solche: (这样的),这是一个形容词,用于指代特定类型或性质的事物。 - Überraschungen: (惊喜),这是一个名词,指代意外或令人惊讶的事件或情况。 - kann: (可以),这是一个情态动词,用于表示能力或可能性。 - ich: (我),这是一个代词,用于指代说话者。 - liebend gern: (非常乐意),这是一个习语,用于强调强烈的愿望或偏好。 - verzichten: (放弃),这是一个动词,用于表示自愿放弃或舍弃某物。

      所以整个句子意思是:(对于这样的惊喜, 我宁可不要。) 这句话通常用于表达对意外或令人不快的事件或情况的不满或抗拒。它表明说话者宁愿避免或不经历这样的事情。

    4. -->

      这句话德语 "Das ist für euch beide, weil ihr euch so prima vertragen habt." 可以逐词翻译并结合上下文解释如下:

      • Das:这(代词,指代某个东西或情况)
      • ist:是(动词 sein 的现在时第三人称单数形式,用来连接主语和表语)
      • für:为了、给(这里表示对象或目的)
      • euch:你们(第二人称复数的宾格形式,这里作为介词 "für" 后的宾语)
      • beide:两者都、两个都(形容词,强调是两个人)
      • weil:因为(连词,引导原因状语从句)
      • ihr:你们(第二人称复数的主格形式,在从句中作为主语)
      • euch:你们自己(这里作反身代词,指的是“你们之间”)
      • so:如此、这样(副词,修饰形容词或副词,表示程度)
      • prima:极好地、非常好(副词,形容动作的程度或状态)
      • vertragen:忍受、相处(动词,此处指和谐共处)
      • habt:有(动词 haben 的第二人称复数现在完成时形式,表示已经完成的动作)

      整体翻译: “这是给你们两人的,因为你们相处得非常好。”

      这句话是在说某样东西或某个决定是针对两个人的,给出的原因是他们两人相互间的关系非常好,可能是对他们和睦相处的一种奖励或肯定。

    5. -->

      这句话德语 "Ich bin fertig, sag los, du hast genug." 可以逐词翻译并结合上下文解释如下:

      • Ich:我
      • bin:是(这里是动词 "sein" 在第一人称单数现在时态下的形式,表示状态或完成)
      • fertig:完成、结束、准备好(这里指“我已经准备好了”或者“我说完了”、“做完了”的意思)
      • sag:说(动词 “sagen”的命令式,用于直接要求别人做某事)
      • los:开始、发出(这里与 "sag" 连用,意为“开始说”、“开口讲”)
      • du:你
      • hast:有(动词 "haben" 在第二人称单数现在时态下的形式,这里构成完成时态的一部分)
      • genug:足够的、满足的、够了(在这里可以理解为“你已经足够了解情况了”或“你已经有充分的理由/资格发言了”)

      整体翻译: “我已经准备好了,你说吧,你已经有足够的话要说。”“我说完了,轮到你了,你已经有充足的理由或内容可以说了。”

      这句话在对话情境中可能表示一个人已经完成了他的陈述或准备,并鼓励对方开始发言或表达意见,认为对方也有充分的信息或观点想要分享。

    6. -->

      这句话逐词翻译和整体解释如下:

      • Leide: 动词"leiden"的现在时第一人称单数形式,意为“遭受”,“患有”
      • ich: 我
      • an: 表示原因或疾病的介词,这里意为“患...病”
      • Halluzinationen: 名词复数,意为“幻觉”,“幻听”或“错觉”
      • oder: 或者
      • räumte: 动词"räumen"的过去时第一人称单数形式,意为“收拾”,“清理”
      • etwa: 大约,大概,或许,这里表不确定或猜测
      • tatsächlich: 实际上,事实上
      • die: 定冠词,指代后面的名词
      • Spielsachen: 名词复数,意为“玩具”
      • seiner: 形容词性物主代词,意为“他的”,这里指代男性第三方的所属物
      • Schwester: 姐姐或妹妹
      • weg: 方位副词,这里与"räumen"搭配,意为“收起来”,“拿走”

      整体翻译: 我是否患有幻觉症呢,还是实际上我真的把妹妹(姐姐)的玩具收拾起来了?

      这句话是在自我怀疑或讲故事时提出的问题,询问自己的行为是基于想象还是真实的行动——是不是真的做了把妹妹(或姐姐)的玩具收起来的事情,还是这只是自己的幻觉。

    7. -->

      这句话逐词翻译及整体解释如下:

      • Nimm: 动词"Nehmen"的命令式,意为“拿走”或在此处引申为“带上”
      • sie: 她/它(代词,指代上文中提及的某个人或事物)
      • doch: 可是,表转折或强调,这里有“不妨”的意思
      • mit: 随同,一起
      • mal: 一次,看看(这里作为副词,意为“试一试”或“瞧瞧”)
      • sehen: 看,了解
      • wie: 如何,怎样
      • es: 它(代词,指代接下来的情况或体验)
      • dir: 给你,对你(宾格代词,这里指“对你而言”)
      • gefällt: 动词"gefallen"的第三分词形式,意为“喜欢,满意”
      • wenn: 当...时候
      • sie: 她/它(再次出现,指代同一个或另一人物)
      • dir: 给你(宾格代词,这里也是“对你而言”)
      • alles: 所有的一切
      • weg: 远离,离开(此处构成复合动词“wegfuttert”,意为“吃光”、“全部吃掉”)
      • futtert: 动词"Futtern"的第三人称单数现在时,意为“吃”

      整体翻译: 那就带上她(或它)吧,看看你会不会喜欢,当她把你所有的东西都吃光的时候。

      这句话在具体的语境中可能是一位朋友建议另一位朋友尝试带着某个可能会消耗他/她资源的人或动物同行,并开玩笑地说,看看在她/它消耗完他/她的所有东西之后,他/她会是什么感受。

    8. gefälligst

      gefälligst: (礼貌或命令式的)请,务请

    9. tausch

      tausch: 动词"tauschen"的命令式,交换,更换

    10. -->

      这句话是德语口语表达,整体意思是指有一个美丽大蛋糕,上面有浆果装饰,而说话者打算独自享用这些食物。 下面是对每个单词的翻译,并为德语单词加上了加粗符号:

      • Hab:这是动词“haben”的缩写形式,意为“有”。
      • ne:这是“eine”的口语形式,意为“一个”。
      • schöne:意为“美丽的”。
      • große:意为“大的”。
      • Torte:意为“蛋糕”。
      • mit:意为“带有”、“和”。
      • ner:这是“einer”的口语形式,意为“一个”。
      • Beere:意为“浆果”。
      • oben:意为“上面”。
      • drauf:是“drauf”的口语形式,意为“在上面”。
      • und:意为“和”。
      • die:意为“这个”、“那个”。
      • Futter:在这里是口语用法,意为“食物”。
      • Futter, Futter:重复使用,增强语气,意为“食物,食物”。
      • ich:意为“我”。
      • jetzt:意为“现在”。
      • ganz:意为“完全”、“十分”。
      • alleine:意为“独自”。
      • auf:在这里的意思是“吃”、“享用”。

      综合起来,这句话的意思是说话者有一个装饰有浆果的美丽大蛋糕,以及一些食物,他/她打算现在一个人全部吃掉。

    11. -->

      这句话 "Wasch dir bloß die Backe im Gesicht, Shin." 是一句口语化的德语表达,它带有一定的幽默和讽刺意味,通常用于对某人说的话表示质疑或轻蔑,类似于英语中的“get off your high horse”(别摆架子/别自以为是)。逐词翻译及整体释义如下:

      • Wasch:洗(动词,这里是命令式,命令对方做这个动作)
      • dir:你(代词,此处作为间接宾语,指动作的对象是你自己)
      • bloß:仅仅、只、不过(这里加强语气,有“就”的意思,也可以理解为带有讽刺意味的“好啊,你尽管去做吧”)
      • die Backe:脸颊(名词,这里指的是脸上的部位,但实际上不是字面意义上的脸颊)
      • im Gesicht:在脸上(介词短语,指出是脸部的哪个部位)
      • Shin:(名字,这里是对某个人的称呼)

      整体翻译: 这句话的大致意思是:“Shin,你就洗洗你的那张脸吧(意指‘别装模作样了’或者‘清醒清醒吧’)。”虽然字面上说的是洗脸,但实际上是在调侃或告诫对方不要太自负或装腔作势。

    12. -->

      这句话的德语语法解析如下:

      1. von mir aus:这是一个固定表达,意为“根据我看来”或“在我看来”,表示说话者的许可或观点,即从说话者的角度出发,没有任何问题。

      2. kannst:这是情态动词“können”(能够)的第二人称单数现在时变位形式,表示“你能”。

      3. du:主语,意为“你”。

      4. ihn:宾语,指代某个人或物的第三人称单数阴性或中性代词,意为“他”或“它”。

      5. von der Straße:介词短语,表示地点,意为“从街道上”。

      6. kratzen:动词不定式,意为“刮掉”或“捡起”,在这里可能形象地表示“获取”或“带走”。

      整句话的语法结构是:条件或许可状语(von mir aus)+ 主句(kannst du ihn von der Straße kratzen),整体含义是:根据我的观点,你完全可以从街道上得到/带走他(这个东西或人)。

    13. -->

      当然,这句话的德语单词翻译及整体含义如下:

      • Nein:不,不是
      • der:那个(代词,指代某个已提及或易于理解的单数男性或中性名词)
      • lag:躺(动词liegen的过去时,表示过去的动作状态)
      • im:在(介词“in”与定冠词“dem”的合写形式,表示地点)
      • Bus:公共汽车,巴士
      • hast:有(动词haben的第二人称单数现在时形式,这里构成现在完成时态,表示拥有或达成的状态)
      • du:你
      • was:什么(代词,这里作为宾语,意为“有什么”)
      • dagegen:反对,对此,针对此事

      整体翻译: 不,那个(东西/人)在公交车上,你对此有什么意见吗?

      这句话在询问对方是否对刚才提及的某个事物或人曾经出现在公交车上有何异议或看法。

    14. -->

      当然,这句话的德语单词分解和整体翻译如下:

      • Ja:是的,没错
      • mein:我的
      • Gesicht:脸
      • ist:是(动词sein的现在时第三人称单数形式)
      • so:如此,这么
      • sauber:干净的
      • dass:以至于,如此……以致于
      • man:人,人们
      • davon:从它,由此(这里指代“我的脸”)
      • essen:吃
      • könnte:可以(动词können的现在时虚拟式,表示可能性或假设)
      • hab:有(动词haben的现在时第一人称单数形式,这里是缩写形式,完整的是"ich habe",意为“我有”)
      • ich:我(这里省略了,但是在语境中仍然存在,因为"hab"是"ich habe"的缩写)
      • recht:权利,正当理由,正确(在这里通常理解为“对不对”,“我说得对吗”)

      整体翻译: 是的,我的脸如此干净,以至于人们都可以吃了它,我说得对吗?

      这句话是一种夸张的说法,用来强调脸部非常干净的程度,表达者的意图是询问听众是否同意他的说法,即他的脸干净到足以让人想象其洁净程度超乎寻常。

    15. wegfuttert

      wegfuttert:吃光,吃完(动词wegfuttern的第三分词形式,表示动作已完成)

    16. -->

      当然,这句话的单词翻译和整体解释如下:

      • Ein:一个
      • Arschgeier:这是一个俚语,直译为“屁股秃鹫”,在非正式语境中通常用于形容贪婪自私的人,特别是那些只关心自己的利益而不顾他人感受的人。
      • der:定冠词,这里引导的是一个描述性从句,用来进一步说明前面的“Ein Arschgeier”。
      • frisst:吃(动词essen的第三人称单数现在时形式)
      • bloß:仅仅,只,只是
      • Menschen:人们
      • kein:没有
      • Kuchen:蛋糕

      整体翻译: 一个只在乎自己的家伙,他只吃人,不吃蛋糕。

      这句话用夸张和讽刺的方式描述了某人极端自私的特性,将其比作只会伤害他人而无法享受生活美好事物(如蛋糕象征美好的事物)的“屁股秃鹫”。在实际应用中,这是一种非常口语化且略带粗俗的表达,用以批评那些极端自私、无情无义的人。

    17. -->

      当然,我会为您逐词解释并整体翻译这句话:

      • Du:你
      • hast:有(这里是haben的第二人称单数现在完成时变位,用于构成完成时态,表示已经完成的动作)
      • bloß:仅仅,只是,只不过(在这个语境中,带有轻微责备或意外的意味)
      • Schnappi:Schnappi饲料
      • gefüttert:喂食(füttern的过去分词,这里同样与hast结合构成现在完成时态,表示已经喂食完毕)

      整体翻译: 你只不过喂了Schnappi而已。

      这句话的整体含义是:说话者认为对方所做的仅仅就是喂了Schnappi(这里的Schnappi如果是鳄鱼或昵称,则指的是给它喂食),可能带有对对方没有做更多事情或没有按预期做事的轻微责备或惊讶情绪。如果Schnappi是歌曲中的小鳄鱼,这句话则可能描述了一个轻松的日常情景。

    18. -->

      这句话的每个单词和整体翻译如下:

      • Zu: 到,向,按照(这里可以理解为“听从”或“执行”)
      • Befehle: 命令(复数形式,源自动词befehlen,意为下达命令)
      • genug: 足够,足够的(这里做状语,表示“够了”或“足够了”)
      • der: (定冠词,这里与"vielen Worte"一起使用,表示“许多话语”)
      • vielen: 许多(形容词viele的复数属格形式,用于修饰名词Worte)
      • Worte: 话语,言辞(复数形式)
      • jetzt: 现在,立刻
      • ran: 快速行动,冲向(这里可以理解为“赶快”或“快去”)
      • an: 向着,接近(这里与"meine Torte"一起使用,表示“到我的蛋糕这里来”)
      • meine: 我的(形容词mein的复数第一格形式,用于修饰名词Torte)
      • Torte: 蛋糕

      整体翻译: 听命令,别再那么多话了,现在赶紧过来吃我的蛋糕。

      这句话在非正式和幽默的语境中,有点像在玩闹地命令对方停止说话,迅速过来享用蛋糕。在军事或其他正式场合中,可能会理解为“遵照命令,少说多做,现在马上行动到我的任务目标(这里以蛋糕比喻)”。

    19. -->

      当然,下面是对这句话中每个单词的单独翻译和整体释义:

      • Ich:我
      • muss:必须
      • mal:(这里作为副词)一次,暂时
      • kurz:短暂地,一会儿
      • einkaufen:购物(动词einkaufen的不定式,意为“去购物”)
      • kannst:能够(动词können的第二人称单数现在时变位)
      • du:你
      • so:这样,如此(在这里可以理解为“在此期间”)
      • lange:长,久(在这里意为“这段时间”)
      • ein:一(这里与后面词组成不定冠词+形容词的组合)
      • bisschen:一点儿,少量(在此处修饰时间长度,表示“一会儿”)
      • auf:在...上,照顾
      • Daisy:黛西(人名)
      • aufpassen:照看,注意,关注(动词aufpassen的不定式)

      整体翻译: 我得去短暂地买点东西,你在这段时间内能帮我照看一下Daisy吗?

      这句话的意思是说话者打算去短暂购物,并请求对方在这段时间内帮忙照看一下名为Daisy的人或宠物。

    20. ihn

      ihn:他,代词,这里指代某个男性或中性名词单数,具体取决于上下文。

    21. -->

      首先,我们来逐一翻译每个单词和短语:

      • Sag:说(动词"sagen"的第二人称命令式,意为“你说”)
      • die Wahrheit:真相
      • den:定冠词,这里代替前面提及的某个男性或中性名词单数,作为宾语
      • hast:有(动词"haben"的第二人称单数现在时变位,这里构成现在完成时态,意为“你已经有了”)
      • du:你
      • doch:然而,可是,这里用来加强肯定或确认语气
      • in der U-Bahn:在地铁里
      • gefunden:找到(动词"finden"的过去分词,与"hast"一起构成现在完成时态)

      整体翻译: 说出真相吧,那件东西你分明是在地铁里找到的。

      关于语法: 这句话包含两个部分,首先是命令式的祈使句 "Sag die Wahrheit",命令对方说出真相。第二个部分 "den hast du doch in der U-Bahn gefunden" 是一个陈述句,使用了现在完成时态(Haben + 过去分词),用来指出对方之前在地铁里发现了一个具体的对象(虽然这个对象在原句中没有明确指出,但通过 "den" 可知是指代前文中提到的某个具体事物)。"doch" 在这里起到强调作用,表示说话者对对方在地铁里找到这件事非常确定或者觉得理所应当被说出来。

    22. -->

      当然,以下是这句话中每个单词的单独翻译以及整体的翻译:

      • Du:你
      • tust:做(动词"tun"的第二人称现在时变位,意为“你做”或“你在做”)
      • da:在那里,在这方面
      • fast:几乎,差不多
      • so:如此,这样
      • als:如同,好像
      • wäre:是(动词"sein"的虚拟式现在时第一人称单数形式,这里配合"als"构成虚拟语气,意为“好像是”)
      • ich:我
      • ein:一个
      • Vielfraß:贪食者,饕餮(这个词在德语中特指动物中的河狸,因其食量大,这里引申为形容一个人食欲旺盛或什么东西都爱吃)

      整体翻译: 你这样做,几乎就像我是超级能吃的(饕餮)一样。

      这句话的意思是,说话者觉得对方的行为(可能是提供很多食物或暗示其饮食习惯)让他们感觉自己好像食欲非常旺盛,什么都吃不完似的。

    23. -->

      当然,以下是这句话中每个单词的单独翻译以及整体的翻译:

      • Nein, nein:不,不(此处加强否定语气)
      • du:你
      • kaufst:购买(动词kaufen的第二人称现在时变位)
      • ständig:经常,总是
      • welche:哪些(在此处作为代词,指代上文提到的事物,如糖果、零食等)
      • aber:但是
      • den:定冠词,用于阳性名词的第四格,此处指代上文中提到的具体物品
      • ißt:吃(动词essen的第二人称现在时变位)
      • du:你(重复,强调主语是你)
      • immer:总是
      • auf:完,光(在此处表示吃完,全部消耗掉的意思)

      整体翻译: 不,不,你总是买那些东西,但是你每次都把它们吃得精光。

      这句话的大致意思是:对方经常购买某种食物或物品,但是每次都会把它全部吃掉或用完。

    24. -->

      当然,这句话的德语及其中每个单词的翻译如下:

      • Da:因为,既然
      • du:你
      • schon:已经,既然
      • dabei bist:正在进行中,指的是正在做某件事
      • spül:冲洗,这里指漱口(动词spülen的命令式形式)
      • dir:你自己(宾格形式,这里是间接宾语,表示动作的对象是你自己)
      • den Mund:嘴巴
      • aus:出来,这里与“spülen”搭配,构成短语“schlüpfen aus”,意为漱口
      • riechst:闻起来(动词riechen的第二人称现在时变位)
      • nach:有…的气味,像…
      • abgekauten:咀嚼过的
      • Buntstiften:彩色铅笔

      整体翻译: 既然你已经在做了,那就漱漱口吧,你嘴里有咀嚼过彩色铅笔的味道。

      这句话是一种比较口语化的表达方式,大意是在告诉对方既然已经开始某个动作(可能是吃饭或准备做其他事情),那么建议他/她顺便漱漱口,因为他/她的口气闻起来像是嚼了彩色铅笔一样不好闻。

    25. -->

      Beginnst:这是动词 "beginnen"(开始)在第二人称单数形式下的现在时变位,意思是“你开始”。

      du:代词,意为“你”。

      den:定冠词,用于阳性名词的第四格,在此指向“Ärmsterlager”。

      Ärmsterlager:这是一个合成词,由“Armut”(贫困)和“Lager”(营地、聚集地)构成,可以理解为“极其贫困的地方”或“贫民区”。

      langsam:副词,意为“慢慢地”、“逐渐地”。

      zu:介词,用于不定式前,这里与后面的动词形成不定式结构,表达目的或开始做某事。

      begreifen:动词,意为“理解”、“领悟”。

      Schnurzelbäckchen:这是一个昵称,本身没有固定的直接翻译,通常用于对小孩或亲近的人的一种亲切或幽默的称呼。

      整体翻译: “你是不是开始慢慢地理解那些贫困地带/贫民区的情况了,小 Schnurzelbäckchen?

    26. -->

      整体翻译:这很可能只是一块在超市买的被人咬过的旧碎屑蛋糕。

      逐词翻译: - Wahrscheinlich:很可能,大概,或许(副词,表示概率较大) - nur:仅仅,只,不过(副词,表示限制或强调) - ein:一个(不定冠词,用于阳性或中性单数名词前,表示数量“一”) - angebissenes:被咬过的(过去分词形容词,表示被动,由动词 "beissen" 派生而来) - altes:旧的,老的(形容词,阴性或中性单数形容词,修饰后面的名词) - Stück:块,片(名词,指事物的一部分或一定量) - Streuselkuchen:碎屑蛋糕(复合名词,Streusel 指蛋糕上的碎屑,Kuchen 指蛋糕) - ausm:这是口语化的表达,完整形式是 "aus dem",意为“来自…的”,在这里指“从超市来的” - Supermarkt:超市(名词,大型零售商店,销售各种食品和日常用品)

      因此,这句话描述的是一件物品——一块很可能是在超市购买的、已经有人咬过的旧碎屑蛋糕。

    27. -->

      整体翻译: "这件罪行不能不受惩罚。"

      逐词翻译:

      Dieses:这个(指示代词,指代距离说话人较近或刚刚提及的单数中性名词)

      Verbrechen:罪行,犯罪行为(名词,指违反法律或道德规范的行为)

      darf:可以,准许(dürfen 的现在时第三人称单数变位,这里表达“应该”或“必须”的意思)

      nicht:不(否定词,用于否定句子的谓语部分)

      ungesünd:不健康,不健全(形容词,这里不是指生理上的健康,而是引申为“不正当”,“不应该存在”或“不应被容忍”的意思)

      bleiben:保持,停留(动词,这里是继续存在的状态,这里指“继续保持不被追究或惩罚的状态”)

      所以,这句话作为一个整体,它的意思是:这个罪行不能继续不受追究或不被惩罚,换言之,必须要对这个罪行进行追究和处罚。

    28. Solang

      solang:只要

    29. Sonderangeboten

      Sonderangeboten: 特价商品(名词 Sonderangebot 的复数形式,Sonderangebot 指的是特别优惠、特价出售的商品)

    30. billigen

      billigen: 便宜的(形容词 billig 的形容词词尾变化,这里作定语修饰后面的名词)

    31. damit

      “damit”指代的是说话者之前的某个言论或行为,可能是某种暗示或推断,

      “damit”在此处指代的是前面关于生日的话题,

    32. sowas

      sowas:诸如此类的东西,这样的事情(由 "so" 和 "etwas" 构成,这里的 "sowas" 是非正式口语,意思是类似于前面提到的情况或其他相似的事物)

    33. hübsches

      hübsches:漂亮的,可爱的(形容词,阴性或中性单数形容词,修饰后面的名词)

    34. darfst

      darfst:可以,允许(dürfen 的第二人称单数现在时变位形式,表示得到许可)

    35. -->

      整体翻译: "很好,那么你现在可以坐下来,并且为自己挑选一块漂亮的蛋糕。"

      逐词翻译:

      Gut:好,不错的(形容词,这里作为对提议或情况的肯定评价)

      dann:那么,接着,于是(连词,引出之后的结论或行为)

      darfst:可以,允许(dürfen 的第二人称单数现在时变位形式,表示得到许可)

      du:你(代词,主格)

      dich:你(代词,第四格,此处为反身代词,指的是“你自己”)

      hinsitzen:去坐(由 hin 和 sitzen 组成,意为“坐下”或“坐到某个地方去”)

      und:和,而,这里作为并列连词,连接两个并列的动词短语

      dir:给(或对你自己),此处同样为反身代词,表示动作作用于说话者自身

      ein:一个(不定冠词,用于阴性或中性单数名词前,表示数量“一”)

      hübsches:漂亮的,可爱的(形容词,阴性或中性单数形容词,修饰后面的名词)

      Stück:块,片,份(名词,这里指蛋糕的一部分)

      Kuchen:蛋糕(名词,德语中蛋糕通常是中性名词)

      nehmen:拿,取,吃(动词,这里指选取蛋糕并吃掉或拥有它)

      整个句子情境是说话者允许对方先坐下,随后可以自由选择一块心仪的漂亮蛋糕来享用。

    36. hinsitzen

      hinsitzen:去坐(由 hin 和 sitzen 组成,意为“坐下”或“坐到某个地方去”)

    1. -->

      整体翻译: - Du lässt gefälligst die Flossen von dem Videorekorder, (你最好把手从录像机上拿开,)

      单词分解与翻译: - Du: (你),这是一个代词,用于指代被说话者 مخاط的人。 - lässt: (让),这是动词 "lassen" (让,允许) 的第二人称单数现在时态,用于表示允许或让某人做某事。 - gefälligst: (请),这是一个礼貌用语,用于表示请求或命令。 - die Flossen: (鳍),这是一个名词,通常用于描述鱼类的鳍,但在这里比喻地指代手。 - von: (从...中),这是一个介词,用于表示从某物中移除或分离。 - dem: (这个),这是一个定冠词,用于指代特定的名词。 - Videorekorder: (录像机),这是一个复合名词,由 "Video" (视频) 和 "Rekorder" (记录器) 组成,指代一种用于录制和播放视频的设备。

      所以整个句子意思是:(你最好把手从录像机上拿开,) 这句话通常用于表达对某人的不满或愤怒,并要求他们停止做某事。它可能是在某人未经允许触碰或使用某物时使用的。

    2. -->

      整体翻译: - Ich komm nicht ran. (我够不着。)

      单词分解与翻译: - Ich: (我),这是一个代词,用于指代说话者。 - komm: (来),这是动词 "kommen" (来) 的第一人称单数现在时态,用于表示运动或到达。 - nicht: (不),这是一个否定词,用于表示否定的回答或拒绝。 - ran: (靠近),这是一个副词,用于表示接近或靠近某物。

      所以整个句子意思是:(我够不着。) 这句话通常用于表达对无法够到或接触到某物体的沮丧或无奈。它可以用来描述身体上的限制,也可以用来比喻无法实现目标或愿望。

    3. -->

      整体翻译: - Wer so schuldbewusst aussieht, muss was Scharfes vorhaben. (谁看起来如此内疚,一定有什么阴谋。)

      单词分解与翻译: - Wer: (谁),这是一个代词,用于指代某个人或某一群人。 - so: (如此),这是一个副词,用于强调程度或方式。 - schuldbewusst: (内疚的),这是一个形容词,用于描述一种因做错事或违反道德规范而产生的负面情绪。 - aussieht: (看起来),这是动词 "aussehen" (看起来) 的第三人称单数现在时态,用于描述某人的外表或表现。 - muss: (必须),这是一个情态动词,用于表示必要性或义务。 - was: (什么),这是一个代词,用于指代未知或不确定的东西。 - Scharfes: (尖锐的,辛辣的),这是一个形容词,用于形容具有强烈味道或刺激性的东西。 - vorhaben: (计划,意图),这是一个名词,指某人打算做的事情。

      所以整个句子意思是:(谁看起来如此内疚,一定有什么阴谋。) 这句话通常用于表达对某人行为或意图的怀疑或猜测。它可能暗示这个人正在计划做一些可疑或不道德的事情。

    4. -->

      整体翻译: - (Fühl ich mich so angenehm?)<br /> (我感觉这么舒服吗?)

      单词分解与翻译: - Fühl: (感觉),这是动词 "fühlen" 的第二人称单数现在时态,用于表达感官体验或情感状态。 - ich: (我),这里的 "ich" 是德语的第一人称单数主格代词,相当于英语中的 "I"。 - mich: (我自己),这里的 "mich" 是第一人称单数的反身代词,相当于英语中的 "myself"。 - so: (这么),这是一个副词,用于强调程度或范围。 - angenehm: (舒服),这是一个形容词,用于描述令人愉悦或舒适的感受或环境。

      所以整个句子意思是:(我感觉这么舒服吗?) 这句话可能是在表达说话者对于自己当前感受的疑问或确认,可能是在寻求对方的肯定或反馈。这通常用于表达对某种体验或环境的满意和享受。

    5. -->

      整体翻译: - (Will ich dich in die Arme nehmen?)<br /> (我要把你拥入怀中吗?)

      单词分解与翻译: - Will: (要),这是情态动词 "wollen" 的第一人称单数现在时态,用于表达意愿或打算。 - ich: (我),这里的 "ich" 是德语的第一人称单数主格代词,相当于英语中的 "I"。 - dich: (你),这里的 "dich" 是德语第二人称单数宾格代词,相当于英语中的 "you"。 - in: (进入),这是一个介词,表示位置或方向。 - die Arme: (怀中),定冠词 "die" 用于复数阴性名词,"Arme" 是 "Arm" (手臂) 的复数形式,这里转义为 "怀中"。 - nehmen: (拿,取),这是一个动词,意为“拿”、“取”或“接受”。

      所以整个句子意思是:(我要把你拥入怀中吗?) 这句话可能是在询问或表达说话者想要给予对方一个拥抱的意愿,通常用于表达情感上的支持、安慰或亲密。这可能是在特定情境下,如重逢、安慰或庆祝时所说的一句话。

    6. -->

      整体翻译: - (Nicht zum Fressen gehen.)<br /> (不要出去吃饭。)

      单词分解与翻译: - Nicht: (不),这是一个否定副词,用于否定句子或动词。 - zum: (去),这是一个介词,由 "zu" (到) 和定冠词 "dem" (的) 组成,用于表示动作的方向或目的。 - Fressen: (吃饭),这是一个名词,源自动词 "fressen" (吃),用作名词时,通常指吃饭的行为或食物。 - gehen: (去),这是一个动词,意为“去”、“走”或“进行”。

      所以整个句子意思是:(不要出去吃饭。) 这句话可能是在指示或建议某人不要离开当前位置去吃饭,可能是因为有其他安排、任务或限制。这通常用于表达对某人行为的期望或限制。

    7. -->

      整体翻译: - (Du wirst mein Auge stören.)<br /> (你会干扰我的视线。)

      单词分解与翻译: - Du: (你),这里的 "Du" 是德语的第二人称单数主格代词,相当于英语中的 "you"。 - wirst: (将会),这是助动词 "werden" 的第二人称单数现在时态,用于构成将来时态。 - mein: (我的),定冠词,用于中性名词单数,表示所属关系,相当于英语中的 "my"。 - Auge: (眼睛),中性名词,指人的视觉器官。 - stören: (干扰),这是一个动词,意为“干扰”、“打扰”或“妨碍”。

      所以整个句子意思是:(你会干扰我的视线。) 这句话可能是在提醒或警告某人,他们的行为或存在可能会影响说话者的视线,从而妨碍其观察、聚焦或进行某项需要视力的活动。这通常用于表达对潜在干扰的关切或提醒他人注意自己的行为。

    8. -->

      整体翻译: - (So, Pops, wollen wir dein Video gucken?)<br /> (那么,爸爸,我们来看你的视频好吗?)

      单词分解与翻译: - So: (那么),这是一个副词,用于引导话题或提出建议,相当于英语中的 "So"。 - Pops: (爸爸),这是一个非正式的称呼,用于表示亲昵或友好,相当于英语中的 "dad"。 - wollen: (想要),这是情态动词 "wollen" 的原形,用于表达意愿或打算。 - wir: (我们),这里的 "wir" 是德语的第一人称复数主格代词,相当于英语中的 "we"。 - dein: (你的),定冠词,用于阳性、阴性和中性名词单数,表示所属关系,相当于英语中的 "your"。 - Video: (视频),这是一个名词,源自英语,现在在德语中也常用,表示视觉记录或动态图像序列。 - gucken: (看),这是动词 "gucken" 的原形,是一个非正式用语,相当于 "schauen",意为“看”或“观看”。

      所以整个句子意思是:(那么,爸爸,我们来看你的视频好吗?) 这句话可能是在向某人提出一起观看视频的建议,表达了一种轻松和友好的氛围。这通常用于家人或朋友之间的互动,表明说话者对共享视频内容感兴趣,并希望与对方一起享受观看的乐趣。

    9. -->

      整体翻译: - (Warum bist du dann so verschwitzt?)<br /> (那你为什么这么多汗?)

      单词分解与翻译: - Warum: (为什么),这是一个疑问副词,用于询问原因或理由。 - bist: (是),这是动词 "sein" (是) 的第二人称单数现在时态,用于表达状态或存在。 - du: (你),这里的 "du" 是德语的第二人称单数主格代词,相当于英语中的 "you"。 - dann: (那么,那时),这是一个副词,用于指示特定的时间或条件,相当于英语中的 "then" 或 "so"。 - so: (这么),这是一个副词,用于强调程度或范围,相当于英语中的 "so"。 - verschwitzt: (多汗的),这是一个形容词,由 "ver-" (表示状态变化) 和 "schweißt" (出汗) 组成,表示出汗很多的状态。

      所以整个句子意思是:(那你为什么这么多汗?) 这句话可能是在询问某人为何出现大量出汗的情况,这可能是由于进行了体力活动、感到紧张或处于热环境中等原因。这句话表达了对某人当前状态的关注和好奇。

    10. unterhalten

      unterhalten: (动词,此处为过去分词形式,构成完成时态)交谈、聊天

    11. -->

      整体翻译: - (Och, wir haben uns nur unterhalten.)<br /> (哦,我们只是互相开了个玩笑。)

      单词分解与翻译: - Och: (哦),这是一个感叹词,用于表达惊讶、轻蔑或其他情感。 - wir: (我们),这里的 "wir" 是德语的第一人称复数主格代词,相当于英语中的 "we"。 - haben: (有),这是助动词 "haben" 的原形,用于构成完成时态。 - uns: (我们自己),这里的 "uns" 是反身代词的第一人称复数宾格形式,相当于英语中的 "ourselves"。 - nur: (只是),这是一个副词,用于强调限制或程度,相当于英语中的 "only" 或 "just"。 - unterhalten: (开玩笑),这是一个动词,由 "unter" (下) 和 "halten" (拿、抱) 组成,是一个非正式用语,意为互相开玩笑、调侃。

      所以整个句子意思是:(哦,我们只是互相开了个玩笑。) 这句话可能是在解释或辩解某个行为或事件,表明所发生的事情并没有恶意,只是一种友好的、轻松的互动。这通常用于缓和紧张的气氛或解释误会。

    12. -->

      整体翻译: - (Harry, was habt ihr hier getrieben?)<br /> (哈利,你们在这里搞了些什么?)

      单词分解与翻译: - Harry: (哈利),这是一个男性名字,用于称呼特定的人。 - was: (什么),这是一个疑问代词,用于提问。 - habt: (有),这是助动词 "haben" 的第二人称复数现在时态,用于构成完成时态。 - ihr: (你们),这里的 "ihr" 是德语的第二人称复数主格代词,相当于英语中的 "you" (plural)。 - hier: (这里),这是一个副词,表示地点,相当于英语中的 "here"。 - getrieben: (搞了),这是动词 "treiben" 的过去分词形式,用于构成完成时态,这里 "getrieben" 可以指进行了某种活动、操作或行为。

      所以整个句子意思是:(哈利,你们在这里搞了些什么?) 这句话可能是在询问哈利及其团队在某个地方或情境中所做的事情,表达了说话者对于他们行为的好奇或关注。这通常用于表达对某个结果或情况的惊讶、困惑或不满。

    13. -->

      整体翻译: - (Wenn er nicht komplett ist, fragt sie, warum ich ihn auseinandergebaut hab.)<br /> (如果他不完整,她会问为什么我把它拆开了。)

      单词分解与翻译: - Wenn: (如果),这是一个从属连词,用于引导条件状语从句。 - er: (他/它),这里的 "er" 是德语的第三人称单数主格代词,相当于英语中的 "he" 或 "it"。 - nicht: (不),这是一个否定副词,用于否定句子或动词。 - komplett: (完整),这是一个形容词,表示完全的或完整的状态。 - ist: (是),这是动词 "sein" (是) 的第三人称单数现在时态。 - fragt: (问),这是动词 "fragen" (问) 的第三人称单数现在时态。 - sie: (她),这里的 "sie" 是德语的第三人称单数主格代词,相当于英语中的 "she"。 - warum: (为什么),这是一个疑问副词,用于提问原因或理由。 - ich: (我),这里的 "ich" 是德语的第一人称单数主格代词,相当于英语中的 "I"。 - ihn: (它),这里的 "ihn" 是德语第三人称单数宾格代词,相当于英语中的 "him" 或 "it"。 - auseinandergebaut: (拆开了),这是动词 "auseinanderbauen" (拆开) 的过去分词形式,用于构成完成时态。 - hab: (有),这是助动词 "haben" 的第一人称单数现在时态,用于构成完成时态。

      所以整个句子意思是:(如果他不完整,她会问为什么我把它拆开了。) 这句话可能是在描述一个情况,其中某人对于说话者拆解某个物品或系统的行为表示质疑,尤其是在该物品或系统因此变得不完整或无法正常工作时。这通常涉及到对某个决定或行动的后果的担忧和好奇。

    14. -->

      整体翻译: - (Jetzt muss ich die ganzen Einzelteile wieder zusammenbauen.)<br /> (现在,我必须把所有部件重新组装起来。)

      单词分解与翻译: - Jetzt: (现在),这是一个副词,表示当前的时间点。 - muss: (必须),这是情态动词 "müssen" 的第三人称单数现在时态,用于表达义务或必要性。 - ich: (我),这里的 "ich" 是德语的第一人称单数主格代词,相当于英语中的 "I"。 - die: (所有),定冠词,用于中性名词复数,表示特定的事物。 - ganzen: (整个),这是一个形容词,用于加强 "Einzelteile" (部件) 的语气,表示全部或完整的。 - Einzelteile: (部件),中性名词复数,指构成一个整体的各个部分或组件。 - wieder: (重新),这是一个副词,表示重复或再次进行某个动作。 - zusammenbauen: (组装起来),这是一个动词,由 "zusammen" (一起) 和 "bauen" (建造) 组成,表示将分散的部件或部分组合成一个整体的过程。

      所以整个句子意思是:(现在,我必须把所有部件重新组装起来。) 这句话可能是在描述一个修复、重建或恢复的过程,强调了说话者需要将之前拆开或分散的各个部件重新组合成一个完整的单元或系统。这通常涉及到一定的技术或手工技能,并且可能需要一定的时间和耐心来完成。

    15. -->

      整体翻译: - (Du meinst, ich hab stundenlang umsonst geschraubt?)<br /> (你的意思是,我白白地拧了几个小时?)

      单词分解与翻译: - Du: (你),这里的 "Du" 是德语的第二人称单数主格代词,相当于英语中的 "you"。 - meinst: (意思),这是动词 "meinen" 的第二人称单数现在时态,意为“认为”、“意思”或“暗示”。 - ich: (我),这里的 "ich" 是德语的第一人称单数主格代词,相当于英语中的 "I"。 - hab: (有),这是助动词 "haben" 的第一人称单数现在时态,用于构成完成时态。 - stundenlang: (持续数小时),这是一个复合词,由 "stunden" (小时) 和 "lang" (长的) 组成,表示持续了数小时的时间。 - umsonst: (白白地),这是一个副词,表示没有得到相应的结果或回报。 - geschraubt: (拧了),这是动词 "schrauben" 的过去分词形式,用于构成完成时态,表示“拧紧”、“拧上”或“拧动”等动作。

      所以整个句子意思是:(你的意思是,我白白地拧了几个小时?) 这句话可能是在质疑自己所付出的努力是否得到了应有的结果,表达了说话者对于自己可能白费力气的不满和惊讶。这通常用于表达对某个任务或活动的失望和怀疑。

    16. -->

      整体翻译: - (Das Zeug hat drin gesteckt.)<br /> (那些东西被塞在里面了。)

      单词分解与翻译: - Das: (那些),定冠词,用于中性名词单数,表示特定的事物。 - Zeug: (东西),中性名词,通常用来指代一些不特定的物品或事物。 - hat: (有),这是助动词 "haben" 的第三人称单数现在时态,用于构成完成时态。 - drin: (在里面),这是一个副词,表示位置,相当于英语中的 "in it" 或 "inside it"。 - gesteckt: (塞),这是动词 "stecken" 的过去分词形式,用于构成完成时态,表示“插入”、“塞入”或“放置”等动作。

      所以整个句子意思是:(那些东西被塞在里面了。) 这句话可能是在描述某人将一些物品或事物放入了某个容器或空间内,强调了这些物品的位置和状态。这通常用于表达对某个情况的解释或说明。

    17. -->

      整体翻译: - (Ich muss rauskriegen, warum's nicht funktioniert.)<br /> (我必须弄清楚为什么它不工作。)

      单词分解与翻译: - Ich: (我),这里的 "Ich" 是德语的第一人称单数主格代词,相当于英语中的 "I"。 - muss: (必须),这是情态动词 "müssen" 的第一人称单数现在时态,用于表达义务或必要性。 - rauskriegen: (弄清楚),这是一个动词短语,由 "raus" (出来) 和 "kriegen" (得到) 组成,整体意为“弄清楚”、“查明”或“得到结果”。 - warum: (为什么),这是一个疑问副词,用于提问原因或理由。 - 's: (它),这是定冠词 "der" 的非正式缩写形式,用于中性名词单数,这里指代前面提到的某个事物或情况。 - nicht: (不),这是一个否定副词,用于否定句子或动词。 - funktioniert: (工作),这是动词 "funktionieren" 的第三人称单数现在时态,意为“工作”、“运行”或“起作用”。

      所以整个句子意思是:(我必须弄清楚为什么它不工作。) 这句话表达了说话者对于某个设备、计划或情况未能正常运作的困惑,并强调了他/她想要找出问题原因的决心。这通常意味着说话者将采取一定的措施或方法来调查和解决问题。

    18. -->

      整体翻译: - (Die ganze Mühe hättest du dir gut sparen können.)<br /> (你完全可以避免这么大的麻烦。)

      单词分解与翻译: - Die ganze: (整个),这里的 "Die" 是定冠词,用于阴性名词单数,"ganze" 是形容词,意为“整个”或“全部的”,与 "Mühe" 结合使用,表示整个过程或全部努力。 - Mühe: (麻烦),阴性名词,意为“努力”、“麻烦”或“劳累”。 - hättest: (本可以),这是情态动词 "haben" 的第二人称单数虚拟语气过去时态,用于表达假设或未发生的事情。 - du: (你),这里的 "du" 是德语的第二人称单数主格代词,相当于英语中的 "you"。 - dir: (你自己),这里的 "dir" 是代词 "du" 的第三格形式,表示间接宾语,相当于英语中的 "yourself"。 - gut: (很好地),这是一个副词,用来加强语气,表示程度。 - sparen: (节省),这是一个动词,意为“节省”、“节约”或“避免”。 - können: (能够),这是情态动词 "können" 的原形,用于表达能力或可能性。

      所以整个句子意思是:(你完全可以避免这么大的麻烦。) 这句话可能是对某人在某个过程中不必要付出的努力或遭遇的困难所做的评论,暗示如果采取了不同的行动或方法,这些努力或困难是可以避免的。

    19. -->

      整体翻译: - (Wenigstens hab ich das Mistding auseinander gekriegt.)<br /> (至少我把这个破玩意儿拆开了。)

      单词分解与翻译: - Wenigstens: (至少),这是一个副词,用来表达某种情况或结果的最低限度或底线。 - hab: (有),这是助动词 "haben" 的第一人称单数现在时态,用于构成完成时态。 - ich: (我),这里的 "ich" 是德语的第一人称单数主格代词,相当于英语中的 "I"。 - das: (这个),定冠词,用于中性名词单数,表示特定的事物。 - Mistding: (破玩意儿),这是一个非正式且带有贬义的词汇,用来形容某个无用或质量差的东西。 - auseinander: (分开),这是一个副词,表示将事物分离或拆开的动作。 - gekriegt: (得到),这是动词 "kriegen" 的过去分词形式,用于构成完成时态,这里表示成功地完成了某个动作。

      所以整个句子意思是:(至少我把这个破玩意儿拆开了。) 这句话表达了说话者在处理某个被认为是无用或有问题的事物时所取得的成果,尽管可能这个成果并不完美或者说话者对结果并不满意,但至少完成了一部分工作。

    20. -->

      整体翻译: - (Guck mal, was alles drin gesteckt hat.)<br /> (看看里面都塞了些什么。)

      单词分解与翻译: - Guck: (看),这是动词 "gucken" 的命令式,意为“看”或“瞧”。 - mal: (看看),这是一个副词,用于加强语气,相当于英语中的 "just" 或 "take a look"。 - was: (什么),这是一个关系代词,用于引导宾语从句,相当于英语中的 "what"。 - alles: (所有),这是一个不定代词,表示全部或所有事物,相当于英语中的 "everything"。 - drin: (在里面),这是一个副词,表示位置,相当于英语中的 "in it"。 - gesteckt: (塞),这是动词 "stecken" 的过去分词形式,用于表示“插入”、“塞入”或“藏”等动作。 - hat: (有),这是助动词 "haben" 的第三人称单数现在时态,用于构成完成时态。

      所以整个句子意思是:(看看里面都塞了些什么。) 这句话可能是在鼓励某人去查看一个容器、包裹或其他封闭空间内的所有内容物。这通常出于好奇或检查的目的。

    21. -->

      整体翻译: - (Aber ich glaube, jetzt funktioniert's, Pops.)<br /> (但是我相信,现在它工作了,爸爸。)

      单词分解与翻译: - Aber: (但是),这是一个连词,用于连接两个句子或短语,表示转折关系。 - ich: (我),这里的 "ich" 是德语的第一人称单数主格代词,相当于英语中的 "I"。 - glaube: (相信),动词,这里是第一人称单数现在时态,是 "glauben" 的变位形式,意为“相信”或“认为”。 - jetzt: (现在),这是一个副词,表示当前的时间点。 - funktioniert's: (它工作了),动词 "funktionieren" (工作、运行) 的第三人称单数现在时态,"'s" 是 "es" 的缩写形式,意为“它”,整个短语意为“它正在工作”或“它运行”。 - Pops: (爸爸),这是一个非正式的称呼,相当于英语中的 "dad" 或 "father",用于表示对父亲的亲昵或随意的称呼。

      所以整个句子意思是:(但是我相信,现在它工作了,爸爸。) 这句话表达了说话者对于某件事情或设备现在能够正常运作的信心,并且以亲昵的方式称呼对方为“爸爸”。这可能是在解决问题或修复设备之后所说的一句话。

    22. -->

      整体翻译: - (Wozu mag wohl dieses Teil da sein?)<br /> (这部分可能有什么用处呢?)

      单词分解与翻译: - Wozu: (有什么用),这是由疑问副词 "wo" (哪里) 和介词 "zu" (为了) 组合而成的疑问短语,用来询问某物或某事的用途或目的。 - mag: (可能),这里是情态动词 "mögen" (喜欢) 的第三人称单数现在时态,用于表示推测或可能性。 - wohl: (可能,大概),这是一个副词,用来表示不确定性或推测。 - dieses: (这个),定冠词,用于中性名词单数,指示特定的事物。 - Teil: (部分),中性名词,意指整体中的一部分或某个特定的片段。 - da: (那里),这是一个副词,用来指示地点或位置。 - sein: (是),动词 "sein" (是) 的不定式形式,这里用来表示存在或性质。

      所以整个句子意思是:(这部分可能有什么用处呢?) 这句话表达了说话者对某个特定部分或元素的功能或目的的好奇和疑问。

    23. -->

      整体翻译: - (Lass mal den Experten ran, Junge.)<br /> (让专家来处理吧,小伙子。)

      单词分解与翻译: - Lass: (让),这里是德语中的动词 "lassen" 的第二人称单数命令式,意为“让”或“允许”。 - mal: (一次,一会儿),这里作为副词使用,表示尝试或暂时的意思,相当于英语中的 "once" 或 "for a while"。 - den Experten: (专家) 名词,定冠词 "der" 用于阳性名词单数,"Experte" 是阳性名词,意为“专家”或“行家”。 - ran: (处理),这里的 "ran" 是动词 "rennen" 的过去分词形式,用作形容词,表示“运行”或“处理”的状态。 - Junge: (小伙子) 名词,是对年轻男性的称呼,相当于英语中的 "boy" 或 "young man"。

      所以整个句子意思是:(让专家来处理吧,小伙子。) 这句话可能是对一个年轻人的建议或指示,告诉他在某个问题上应该让更有经验和知识的人来处理。

    24. -->

      整体翻译: 但是我知道原因是什么。

      单词翻译及解析:

      • Aber(但是):连词,用于转折语气,引出与之前内容相对立或补充的信息。
      • ich(我):第一人称单数主格代词,指说话者自己。
      • weiß(知道):动词“wissen”的第一人称单数现在时形式,表示认知或了解的状态。
      • wo(哪里):疑问副词,这里与“an”一起组成固定短语,询问地点或原因。
      • ran’s(它在于):这里的“ran’s”是口语化的缩略形式,“an’s”实际上是“an was”的缩略,意思是“在什么上”或“在于什么”。
      • lag(在于,位于):动词“liegen”的过去时形式,这里指原因所在或问题的症结。

      重点部分: - ich weiß:这一部分表达的是说话者具有某种认知或掌握了相关信息。 - woran’s lag:这部分构成了句子的主要内容,说明说话者知道事情发生的原因所在。在书面语或较正式场合,通常会写作“woran es lag”。

    25. -->

      整体翻译: 你马上就会在我的屁股上找到我的拖鞋印。

      单词翻译及解析:

      • Du:你,主语,指对话中的对方。
      • findest:找到,发现(finden的第二人称现在时变位),这里是“将要找到”的意思。
      • gleich:马上,立刻,副词,表示动作即将发生。
      • meinen:我的,所有格形容词,这里作定语修饰后面的名词。
      • Pantoffelabdruck:拖鞋印,由“Pantoffel”(拖鞋)和“Abdruck”(印记、痕迹)组成。
      • auf:在...上,介词,表达位置关系。
      • deinem:你的,所有格形容词,这里也是作定语修饰后面的名词。
      • Hintern:臀部,屁股,口语化的说法。

      重点部分: - findest:这句话的重点动词,表达的动作是“找到”。 - meinen Pantoffelabdruck:这句话的重点宾语,强调的是“我的拖鞋印”。 - auf deinem Hintern:这部分描述的是拖鞋印所在的位置,形成了一种生动而幽默的表达方式,暗示说话人对于对方可能面临的轻微惩罚或者警告。

    26. -->

      整体翻译: 我必须把插头拔掉。

      单词翻译及解析:

      • Ich(我):第一人称单数主格代词,指说话者自己。
      • muss(必须):情态动词,表示必要性或强制性行为,相当于英语中的 "have to" 或 "must"。
      • den(the,定冠词,阳性单数形式):用来限定接下来的名词,表示特指。
      • Zapadeus(插头):这个词在标准德语中不常见,可能是一种非正式或区域性的表达,指电器设备上的电源插头。
      • entstöpseln(拔掉插头,unplug):动词,由 “ent-”(除去、离开)+ “Stöpsel”(插头)构成,表示移除插头从插座中拔出的动作。

      重点部分: - Ich muss:这部分表达的是说话者的主观责任或被迫采取的行动。 - entstöpseln:此动词是句子的核心动作,描述了必须要执行的具体操作,即拔掉插头。

    27. -->

      整体翻译: 你的 任务 对于/给 一位 技术人员

      单词翻译及解析:

      • Das (这):代词,用于指代某个具体的任务或情况。
      • ist (是):动词“sein”的现在时第三人称单数形式,用以连接主语与表语,表达“是”的含义。
      • deine (你的):形容词性物主代词,意指归属于第二人称“你”的东西,在此特指任务的所有权。
      • Aufgabe (任务):名词,指分配给个人或团队需要完成的工作或项目。
      • für (对于/给):介词,表明任务的对象或目标受众。
      • einen (一位):不定冠词,用于阳性名词单数前,此处限定“Techniker”的数量为单数。
      • Techniker (技术人员):名词,指具有特定技术技能或专业知识的职业人士。

      重点部分: - deine Aufgabe:这是核心内容,指明所讨论的任务归属。 - für einen Techniker:这部分明确了任务的目的或预期执行者,即这项任务是为了或指定给一位技术人员去完成。

    28. -->

      整体翻译(加粗关键词): 应该 确实 你的 手指 远离 这个 东西

      德语文本:Du solltest doch deine Finger von dem Ding lassen.

      单词翻译(加粗关键词): - Du:你 - solltest应该 - doch确实(此处用来加强语气,意为“应当”) - deine你的 - Finger手指 - von远离(此处引申为“从...离开”之意) - dem这个(定冠词,阳性单数,第四格,修饰后面的名词) - Ding东西事物

      所以,整个句子逐词加粗翻译为“你 应该 确实 你的 手指 远离 这个 东西”。

    29. -->

      抱歉,请允许我修正并加粗关键词:

      整体翻译: 有人必须给这孩子买个存钱罐

      单词分解与翻译: - Jemand : 有人,不定代词,指不确定的某个人。 - muss : 必须,情态动词,表达必要性或义务。 - dem : 给...,是介词 "an" 或 "zu" 与第三格代词 "dem" 结合的缩写形式,此处表示动作的对象方向,意为“给”。 - Kind : 孩子,名词,指未成年的小孩。 - mal : 一次、有时,副词,在此句中表达的是动作发生的频率或时机,意为“(有)一次”或“应该”。 - ein : 一个,不定冠词,用于阳性或中性名词单数前,表示数量“一”。 - Sparschwein : 存钱罐,名词,一种用于储存零钱的传统德国玩具,常以小猪形象出现,寓意鼓励储蓄。 - kaufen : 购买,动词,表示购买行为。

      所以整个句子意思是:有人有必要给这孩子买一个存钱罐

    30. -->

      整体翻译: 嘿,我的好朋友胸针。

      单词分解与翻译: - Hey : (嘿),打招呼时使用的口语表达,相当于英语中的 "Hey",用于引起注意或问候。 - meine : (我的),形容词性物主代词,用于指代说话者所属的人或事物。 - Muchacho : (好朋友、小伙子),西班牙语词汇,在非正式场合中可以用来亲切地称呼男性朋友。 - Brust : (胸),名词,指身体的胸部部位。 - Warze : (疣、痣),名词,在此构成复合名词的一部分,但不直接按字面意思翻译。 - -nen : 名词复数或形容词词尾变化,这里构成 “Warzen”的复数形式,即“多个疣或痣”。 - Klammer : (夹子、别针、扣子),名词,这里特指用于固定衣物或其他物品的小物件。

      结合上下文,尽管"Brustwarzenklammer"在德语中字面上可理解为“胸痣夹”,但在实际对话或俚语中可能是一种幽默或者亲密的表达方式,将“胸针”比喻成与好友紧密相连的事物。因此,整个短句更合适的意译可能是:“嘿,我的好兄弟/哥们儿,你的胸针(或者我们之间的紧密联系)。”

    31. -->

      整体翻译: 哇哦,我中了头奖。

      单词分解与翻译: - Boah : (哇哦),德语口语感叹词,用来表达惊讶、兴奋等强烈情绪。 - ich : (我),德语中第一人称主格代词,代表说话者自身。 - hab : (有),是动词 "haben" 的现在时第一人称单数形式,此处意为“获得了”或“赢得了”。 - den : (定冠词,阳性单数形式),用于修饰后面的阳性名词单数。 - Jackpot : (头奖),指的是赌博游戏、彩票或其他竞赛中的最高奖项或最大奖赏。 - geknackt : (破解,赢得),是动词 "knacken" 的过去分词形式,在这句话中构成完成时态,表示已经成功地得到了头奖。

      所以整个句子意思是:(哇哦,我赢得了头奖。)这句话传达了说话者因成功赢得重要奖项而发出惊叹或自豪的情感。

    32. -->

      整体翻译: 那么,Mopsis戒指,Pops袖扣。

      单词分解与翻译: - So : (那么),德语中用于引导话题转换或引入新话题的词,相当于英语中的 "so" 或 "well"。 - Mopsis : 此处似乎是虚构名称或品牌名,无法直接翻译成一个具体的通用词汇,可能指代某一款特定的戒指设计或品牌。 - Ring : (戒指),一种戴在手指上的装饰品或珠宝。 - Pops : 此处同样可能是虚构名称或昵称,也可能是一种流行风格或品牌的简称,无法确定具体通用含义,但结合上下文可以理解为某种类型的袖扣。 - Manchettenknop : (袖扣),男士衬衫袖口处用于固定的饰品,取代普通纽扣以增加装饰性和正式感。

      整个句子似乎是在列举两种不同的配饰物品,一个是名为"Mopsis"的戒指,另一个是被昵称为"Pops"的袖扣。由于"Mopsis"和"Pops"可能是专有名词或特殊设计的名称,故无标准中文对应翻译。

    33. -->

      这句话 "Damit müsste ich's hinkriegen" 是德语,可以逐词翻译并结合成整体意义如下:

      • Damit:这个词在德语中是一个关系代副词,通常用来引导一个目的状语从句,表示“通过这个、由此、因此”,在这里指的是通过某种方式或手段来达成某个目的。

      • müsste:是情态动词 “müssen”的过去时形式,意为“必须、应该”,在此表达的是说话者的推测或假定需要做的事情。

      • ich's:这是“Ich es”的缩写形式,其中“ich”是主语“我”,而'es'代表一个事物或动作,由于德语中代词“es”经常用来代替前文中提到的动作或事物,在这里具体指代的内容需根据上下文确定。

      • hinkriegen:是一个不规则动词“kriegen”的分词形式与介词“hin”组合而成的动词短语,意为“成功做到、设法完成”。

      所以,整个句子的翻译是:“这样/通过这个方法,我应该能够成功做到(这件事)。” 或者更口语化一些:“有了这个条件,我应该能搞定它。” 具体所指的事情需要参照上下文才能明确。

    34. schnickenfittig

      它看起来像是两个德语单词 "schnicken"(意为琐碎小事、胡言乱语)

      fittig(意为健壮的、合适的、适应性强的)**的混合或口语化变异形式。

    35. -->

      整体翻译: - (Die behauptet, ich laufe ohne Unterhosen rum.)<br /> (有人声称,我不穿内裤四处走动。)

      单词分解与翻译: - Die: (有人),这里的 "Die" 是德语定冠词,用于指代前面提到的或者已知的某个人或者事物,相当于英语中的 "The"。 - behauptet: (声称) 动词,这里是第三人称单数现在时态,意为“声称”或“宣称”;它是由动词 "behaupten" 的第三人称单数现在时形式构成。 - ich: (我),这里的 "ich" 是德语的第一人称单数主格代词,相当于英语中的 "I"。 - laufe: (走动) 动词,这里是第一人称单数现在时态,是 "laufen" 的变位形式,意为“走路”或“奔跑”。 - ohne: (没有),介词,表示缺少或者没有某物。 - Unterhosen: (内裤) 名词,复数形式,指穿在裤子下面的内衣。 - rum: (四处) 副词,表示在某地或某范围之内移动或活动。

      所以整个句子意思是:(有人声称,我不穿内裤四处走动。)这句话可能是在描述一个关于个人穿着习惯的争议或者流言。

    36. -->

      整体翻译:我父母总是认为我只会做出最糟糕的事情。

      单词详解: - Meine:我的,形容词性物主代词,用于修饰后面的名词,形成所有格关系,即“我的……”。 - Eltern:父母,名词复数形式,指一个人的父亲和母亲。 - trauen:信任,动词原形,此处使用的是现在时态,变位后为 trauen,表示一种持续的动作或状态。 - mir:我,这里作间接宾语,表示动作的对象,即“信任我”。 - immer:总是,副词,强调动作发生的频率,表示一直如此。 - nur:只、仅仅,副词,限制或限定程度。 - das Schlimmste:最糟糕的事,名词短语,由定冠词 das 加形容词最高级 schlimmste 构成,Schlimmsteschlimm(糟糕)的最高级形式,指代最坏的情况或事情。 - zu:在这里与动词 trauen 结合,构成 jemandem etw. zu trauen 这个固定表达,意思是“认为某人会做某事/信任某人会做某事”。

      因此,这句话的重点在于描述说话者的父母对其持有一种固定的消极看法,即他们总是预设孩子(说话者)将采取或做出最不理想的行动或决策。

    37. -->

      整体翻译:你不要碰他。

      单词详解: - Du:你,作为句子的主语,指的是对话中的第二人称单数形式。 - fassst:是动词 fassen (抓住、触摸)的第二人称现在时变位形式,意为“抓、碰、接触”。 - ihn:他,作为句子的宾语,第三人称单数阳性形式,指代一个男性人物或阳性名词。 - nicht:不,否定副词,用来否定整个动作行为。 - an:在这里是介词,与动词 fassen 结合构成固定搭配 jemanden anfassen,意为“触碰某人”。

      所以,“Du fasst ihn nicht an.”这句话的重点在于命令或陈述对方不应该去碰那个男性对象。

    38. -->

      在德语句子 "Ich krieg das hin" 中:

      • Ich 是德语中的第一人称单数代词,意思是
      • krieg 是动词 kriegen 的现在时直陈式第一人称单数变位,意为 得到完成(口语中常用于表达“能够处理好”或“设法做到某事”的意思)。
      • das 在这里作为代词使用,意思是 这个(具体指代的内容依赖上下文,但在此句中可能泛指某个任务、问题或情况)。
      • hin 是一个副词,常见含义包括 到达那里完成(在此处表示达成目标或成功处理事物的状态)。

      因此,整个句子 "Ich krieg das hin" 可以翻译成 我能搞定它我能完成这件事,带有较强的信心和决心,表示说话人有信心解决或成功应对所提到的问题或任务。

    39. -->

      根据要求,下面是按照指定格式修改后的内容:

      这句德语“Video-Willi macht Hausbesuche, und er popelt immer beim Reparieren.” 的意思是:“视频威利上门服务,在修理时他总是挖鼻屎。”

      单词分解翻译如下:

      • Video-Willi:视频威利(可能是一个人的绰号)
      • macht:做,制作(动词"machen"的第三人称单数现在时)
      • Hausbesuche:上门拜访,家访(名词,复数)
      • und:和,与(连词)
      • er:他(第三人称单数代词,主格)
      • popelt:挖鼻屎(俚语动词,第三人称单数现在时)
      • immer:总是,一直(副词)
      • beim:在...时(介词,与动名词连用)
      • Reparieren:修理(动名词,来自动词"reparieren")

      所以这句话描述的是一个叫“视频威利”的人,在为别人提供上门服务进行维修时,有一个不雅的习惯,那就是总是挖鼻屎。这种描述方式相当直白,属于粗俗用语的范畴。

    40. -->

      Was da alles für Dingsbumse und Dödel drinstecken.

      这句话在非正式口语的德语中表达了一种惊讶或疑惑的语气,意思是想知道某个事物里面包含了哪些乱七八糟或者愚蠢的东西。

      • Was 在这里是疑问代词,意为“什么”。
      • da 在这里是一个指示代词,相当于英语中的 "there",用于引导对某处事物的关注,这里可以理解为“那”或“那里”。
      • alles 是不定代词,意为“所有的一切”、“所有东西”。
      • für 在这里不是为了的意思,而是相当于英语中的 "of" 或 "for",用来描述事物的类别或特征,这里可以理解为“什么样的”或“何种”。
      • Dingsbumse 是一种非正式且贬义的词语,通常用来形容不值钱的、无价值的物品,或是不明所以的事物,类似于英语中的 "junk" 或 "nonsense things"。
      • und 是连词,意为“和”。
      • Dödel 是俚语,通常指傻瓜或愚蠢的人,在这里可能延伸指代愚蠢的行为或想法,类似英语中的 "fools" 或 "silly stuff"。
      • drinstecken 是由动词 "stecken" 构成的第二分词形式,意为“插入”、“包含”或“装有”,在这里 “drin” 表示“在里面”,整个短语结合起来即“包含在内”。

      因此,整句话直译为:“那里究竟包含了哪些乱七八糟或愚蠢的东西?”在具体语境下,它表达的是对某个容器、空间或情况中存在的各种不明智或无意义事物的好奇或质疑。

    41. -->

      Ich krieg das schon selber hin.

      整体翻译:我自己 能够 搞定这个

      单词翻译: - Ich - krieg:(原形 kriegen,此处为非正式用语,相当于“得到”、“完成”或“解决”,在口语中表达“我能做得到”或“我会处理好”之意) - das这个(代词,指代要完成的任务、问题或情况) - schon已经完全可以(在此处表示自信或确定性,意为“肯定可以”或“完全能够”) - selber自己(强调独自完成,无需他人帮助) - hin:(与 kriegen 结合使用,形成短语“etwas hinbekommen”,意为“成功做到某事”或“设法完成”)

      因此,整句话的意思是:“我自己能够处理好这件事情。”

    42. -->

      德语文本:Sie wird sich stundenlang vollstopfen.

      整体翻译: 将会 连续几个小时 不停地 大量进食。

      单词翻译: - Sie - wird将会(这里作为助动词,表示将来时态) - sich自己(这里作反身代词,表示动作作用在主语自身上) - stundenlang长达数小时的连续几个小时地 - vollstopfen填满塞满(此处引申为“吃得饱饱的”或“大量进食”之意)

      这句话描述的是一个人(女性)在未来的一段时间内打算持续不断地大量进食。

    43. Probierparadies

      "Probierparadies" 是一个德语词汇,可以拆解为两部分理解:

      "Probieren" 在德语中意为“品尝”或“试吃、试饮”,指的是尝试、体验某种食物或饮品的行为。

      "Paradies" 在德语中意为“天堂”或“乐园”,通常用来形容一个理想的地方,充满愉快和享受。 因此,“Probierparadies”直译为“品尝天堂”,

    44. -->

      整体翻译: 所以如果Mitzi找到了磁带, 那么她会扯掉我的耳朵, 然后把它们倒过来缝在我屁股上。

      单词翻译:

      • Also: 所以、因此(副词,表示因果关系)
      • wenn: 如果(连词,引导条件从句)
      • Mitzi: Mitzi(人名)
      • die: (定冠词,阴性或中性单数形式,这里指代“磁带”)
      • Kassette: 磁带、录音带(名词,这里指的是音频或视频磁带)
      • findet: 找到、发现(动词finden的一般现在时第三人称单数变位)
      • dann: 那么、然后(副词,表示接下来发生的事情)
      • reißt: 撕扯、拽下(动词reißen的一般现在时第三人称单数变位,这里意为“扯掉”)
      • sie: 她(代词,这里指Mitzi)
      • mir: 我(代词,这里作间接宾语,意为“对我”)
      • die: (定冠词,复数形式,指代“耳朵”)
      • Ohren: 耳朵(名词复数,身体部位)
      • ab: 离开、去掉(副词,这里与动词reißt搭配,表示“扯掉”的动作)
      • und: 和、然后(连词,连接两个动词短语)
      • näht: 缝纫、缝(动词nähen的一般现在时第三人称单数变位)
      • sie: 它们(代词,这里指被扯掉的耳朵)
      • mir: 我(同上,也是间接宾语)
      • verkehrt rum: 倒过来、颠倒(副词短语,修饰接下来的动作,表示方向或方式颠倒)
      • an: 在…上、到…上(介词,这里表示动作的方向或位置)
      • die: (定冠词,复数形式,这里指代“屁股”)
      • Pobacken: 屁股、臀部(名词复数,身体部位)

      这句话虽然采用了夸张和幽默的修辞手法,但并非现实描述,而是比喻 Mitzi 如果找到磁带,会对说话人造成某种麻烦或惩罚。

    45. -->

      整体翻译: 想到爸爸独自度过他的休息日,我感到很伤心。

      单词翻译:

      • Ich:我(主格,第一人称单数代词)
      • war:是(动词sein的一般过去时第一人称单数变位,这里表示过去的状态)
      • traurig:伤心的(形容词,表示情绪低落或悲伤)
      • bei:在……时/因为(介词,这里表示某种情境或原因)
      • dem:这个(定冠词der的第三格形式,用来限定后面的名词)
      • Gedanken:想法、念头(名词,指思想或思考的内容)
      • dass:引导从句,相当于英语中的"that",在这里引出原因状语从句
      • mein:我的(形容词性物主代词,单数第一格,表示所属关系)
      • Pops:爸爸、爹地(非正式口语中的称呼,此处指父亲)
      • seinen:他的(形容词性物主代词,单数第四格,指代父亲的)
      • freien:空闲的、自由的(形容词,修饰后面的名词Tag,表示“休息日”)
      • Tag:天、日子(名词,这里特指休息日或者空闲时间)
      • ganz:完全地、整个地(副词,强调后面的动作状态)
      • allein:独自、单独(副词,表示一个人没有陪伴)
      • verbringt:度过、花费(动词verbringen的一般现在时第三人称单数变位,表示正在发生的或习惯性的动作)
    46. -->

      整体翻译: 你反正只会再把它们放下来, 我们不如直接画你的屁股算了。

      单词翻译:

      • Du: 你(主格形式,指代第二人称单数)
      • lässt: 放(动词lassen的第一人称单数现在时变位,这里代表第二人称单数“你放”,意为“让某物落下或释放”)
      • sie: 它们(宾格形式,指代前文中未明确提及的某些事物)
      • doch: 反正、不过(副词,用于加强语气,表示说话者认为某事的发生是预料之中的或不可避免的)
      • bloß: 只、仅仅、反正(副词,这里与“doch”搭配,加强语气,表示“只是”)
      • wieder: 再次、又(副词,表示重复某个动作)
      • runter: 下来(副词,表示方向,这里与“lassen”搭配,表示“放下来”或“掉下来”)
      • wir: 我们(主格形式,指代第一人称复数)
      • mahlen: 画画(动词malen的现在时第一人称复数变位,表示正在进行的动作)
      • einfach: 简单地、干脆(副词,修饰动词,表示直接了当地做某事)
      • deinen: 你的(形容词性物主代词,单数第四格,指代第二人称单数的所有物)
      • Po: 屁股、臀部(名词,口语中指人的臀部)

      这句话的语境可能带有幽默或调侃色彩,表达的是说话者对于某人习惯性行为的看法,并提出一个诙谐的替代方案。

    47. -->

      整体翻译: 不,只管出发吧,购物愉快。

      单词翻译:

      • Nein: 不、不是(否定词,表示不同意或否定回答)
      • lauft: 跑步、行走、出发(动词 laufen 的第二人称复数现在时变位,这里意为“走吧”或“出发吧”,是一种亲切的口语表达方式)
      • nur: 只、仅仅(副词,常用来强调仅此而已,或者表达“只管去做”的意思)
      • los: 出发、离开(在这里与 lauft 结合,表示“出发”或“开始行动”之意)
      • viel: 很多、大量(形容词,这里作为祝愿的加强语气,意为“尽情享受”或“很多的”)
      • Spaß: 愉快、乐趣、开心(名词,通常指娱乐带来的快乐)
      • beim: 在…中、在(介词短语,这里与 Shoppen 结合,表示在购物这一活动中)
      • Shoppen: 购物(动名词,指逛街买东西的行为)

      因此,整句话的逐词翻译是:“不,只管出发,祝你们购物过程中玩得开心。”这句话在口语中是对将要去购物的人的一种亲切祝福和鼓励,让他们安心去购物并享受这个过程。

    48. -->

      整体翻译: 别着急,慢慢来。

      单词翻译:

      • Nur: 只是、仅仅、不过(在此处起到缓和语气的作用,相当于“只是”或“别”
      • keine: 没有、不是(否定词,与名词一起使用表示否定)
      • Eile: 急迫、匆忙、紧急(名词,表示急切的心情或行为)
      • lasst: 让、让…做(动词 lassen 的第二人称复数命令式,用于建议或要求他人采取行动)
      • euch: 你们(代词,此处作宾语,指谈话的对象)
      • ruhig: 安静地、平静地、缓慢地(副词,修饰动作的方式)
      • Zeit: 时间(名词,这里指的是花时间去做事情)

      所以,整个句子的逐词翻译是:“只是没有急迫(必要),让你们平静地花时间(做事)。”这句话传达的意思是在安慰或提醒听者不必过于匆忙,要有耐心,慢慢来即可。

    49. -->

      整体短语:

      看看那件飘逸的裙子,我完全放大了乳沟。

      单个单词:

      • Sieh - 意思是“”或“”。
      • in - 意思是“”。
      • dem - 意思是“the”。
      • flatterigen - 意思是“飘逸的”。
      • Kleidchen - 意思是“裙子”。
      • ich - 意思是“”。
      • hab - 意思是“”。
      • voll - 意思是“满的”或“完全的”。
      • auf - 意思是“”或“”。
      • den - 意思是“the”。
      • Ausschnitt - 意思是“乳沟”。
      • gesoomt - 意思是“放大”。
    50. -->

      这句话德语部分是不完整的,但可以根据已有的部分进行翻译和解析:

      • Erzähl mir nicht: 不要告诉我
      • Erzählen: 讲述、告诉
      • mir: 我(这里作为间接宾语,即告诉的对象)
      • nicht: 不

      • du hättest: 你曾有过(虚拟语气形式,表达假设或否定过去的情况)

      • du: 你(主语)
      • hättest: 动词 "haben" 的第二人称单数Konjunktiv II形式,用于虚拟语气

      • unsere letzte Büro-Weihnachts-Party vergessen: 你忘记了我们上次的办公室圣诞派对

      • unsere: 我们的(形容词性物主代词,修饰后面的名词)
      • letzte: 最近的、上一次的(形容词,表示最后一次发生的事件)
      • Büro-Weihnachts-Party: 办公室圣诞派对
      • vergessen: 忘记(动词,表示忘记某个事件)

      • wo wir als: 在那里我们作为...

      • wo: 在哪里(关系副词,引导定语从句,说明地点)
      • wir: 我们(主语)
      • als: 作为

      整体翻译(尽管后面的部分缺失,但根据现有内容可译为): “不要告诉我你忘了我们上次的办公室圣诞派对,在那场派对上...”

      这句话的大致意思是说话者不希望听到对方声称自己忘记了之前他们在办公室举办的圣诞派对,而且似乎接下来的内容会提及在这次派对上的某个特别经历或角色。

    51. -->

      这句话德语部分看起来是在描述一个情景,以下是每个单词的翻译以及整体的翻译:

      • Elfen verkleidet waren: 化装成了小精灵
      • Elfen: 小精灵
      • verkleidet: 化装打扮的
      • waren: 是(动词 "sein" 的过去时复数形式,表示过去的状态)

      • und: 和

      • du: 你(主语)

      • und die süße Sekretärin: 和那个甜美的秘书

      • die: 那个(定冠词,用于特指)
      • süße: 甜美的(形容词)
      • Sekretärin: 秘书

      • Nikki: 名字,此处指代一个人名

      • die schmalzigsten Odis: 最肉麻的情歌(或者最甜蜜的话语,具体取决于上下文,Odis 这里似乎是作者创造的一个词或者昵称,可能是指某种甜言蜜语或歌曲)

      • schmalzigsten: 最肉麻的、最甜蜜的(形容词最高级)
      • Odis: 在这个语境下无法确定确切意义,需要更多上下文来准确翻译,可能是歌曲、诗词或其他形式的表达爱意的东西

      • ins Mikro geschlurzt habt: 对着麦克风低声细语地说了

      • ins: 到……里面(介词,这里是“对着”的意思,与麦克风连用)
      • Mikro: 麦克风(缩写形式,全称为 Mikrophon)
      • geschlurzt: (非正式用词,口语化)低声细语地说(动词 schlürzen 的过去分词,这里用于完成时态,与 habt 组合形成 habt geschlurzt)
      • habt: 有(动词 haben 的第二人称复数现在完成时形式,这里实际表示“你们已经做了……”)

      整体翻译(基于上述分析,尝试构建一个合理的完整语境翻译): “当时我们装扮成了小精灵,你和那个甜美的秘书 Nikki 轻声细语地对着麦克风说了那些最肉麻的情话(或最甜蜜的话语)。”

      请注意,由于 "Odis" 的具体含义未明,翻译可能会有所偏差,如果有更具体的上下文,可以提供更精确的翻译。

    1. llst du es nicht haben?

      嘿,你不想要吗?

    2. 820 --> 00:00:30,580

      Nur du und ich. 就咱俩。

      7 00:00:35,119 --> 00:00:36,700 Ja, ich erinnere mich wieder. 是的,我又想起来了。

      8 00:00:36,860 --> 00:00:38,520 Ich hab dir das Duett aufgenommen. 我为你录制了二重唱。

      9 00:00:39,400 --> 00:00:40,799 Lieb gemeint, aber nein, danke. 善意的意思,但不,谢谢。

      10 00:00:41,200 --> 00:00:42,780 Hey, willst du es nicht haben? 嘿,你不想要吗?

  2. docs.google.com docs.google.com
    1. 我勒个去?3500:01:51,280 --> 00:01:55,120Wow, wow, wow, wow, wow, wow, wow, wow, wow, wow,wow, wow, wow, wow, wow, wow, wow, wow!哇、哇、哇、哇、哇、哇、哇、哇、哇、哇、哇、哇、哇、哇、哇、哇、哇、哇!36

      35

      00:01:51,280 --> 00:01:55,120

      Wow, wow, wow, wow, wow, wow, wow, wow, wow, wow,

      wow, wow, wow, wow, wow, wow, wow, wow!

      哇、哇、哇、哇、哇、哇、哇、哇、哇、哇、哇、哇、哇、哇、哇、哇、哇、哇!

      36

      00:01:55,260 --> 00:01:57,160

      Du bist ja bei nem richtigen Bäcker gewesen.

      你去了一家真正的面包店。

      37

      00:01:57,240 --> 00:01:59,680

      Ich suche nicht

      immer nur nach billigen Sonderangeboten.

      我并不总是只寻找便宜的交易。

      38

      00:01:59,900 --> 00:02:02,260

      Sag die Wahrheit,

      den hast du doch in der U-Bahn gefunden.

      说实话,你是在地铁里找到他的。

      39

      00:02:02,880 --> 00:02:04,620

      Nein, der lag im Bus, hast du was dagegen?

    1. 逐词翻译:

      Gut:好,不错的(形容词,这里作为对提议或情况的肯定评价)

      dann:那么,接着,于是(连词,引出之后的结论或行为)

      darfst:可以,允许(dürfen 的第二人称单数现在时变位形式,表示得到许可)

      du:你(代词,主格)

      dich:你(代词,第四格,此处为反身代词,指的是“你自己”)

      hinsitzen:去坐(由 hin 和 sitzen 组成,意为“坐下”或“坐到某个地方去”)

      und:和,而,这里作为并列连词,连接两个并列的动词短语

      dir:给(或对你自己),此处同样为反身代词,表示动作作用于说话者自身

      ein:一个(不定冠词,用于阴性或中性单数名词前,表示数量“一”)

      hübsches:漂亮的,可爱的(形容词,阴性或中性单数形容词,修饰后面的名词)

      Stück:块,片,份(名词,这里指蛋糕的一部分)

    2. ,那么你现在可以坐下来,

      dann:那么,接着,于是(连词,引出之后的结论或行为)

      darfst:可以,允许(dürfen 的第二人称单数现在时变位形式,表示得到许可)

      du:你(代词,主格)

      dich:你(代词,第四格,此处为反身代词,指的是“你自己”)

      hinsitzen:去坐(由 hin 和