10 Matching Annotations
  1. Sep 2024
    1. Set on, and leave no ceremony out

      Line 位置: Act 1, Scene 2

      Line:<br /> Set on, and leave no ceremony out.


      中文翻译:<br /> 开始吧,一个仪式也不要落下。

      Modern English Version:<br /> Proceed, and leave out no ceremony.

      现代说法:<br /> 开始行动,一个仪式都不能省。

      Close Reading (内涵的深层意思 in both Chinese and English): - English: This line shows Caesar's insistence (坚持) on following traditions (传统) to the letter. He commands that all ceremonies (仪式) be performed without omission, emphasizing the importance (重要性) of ritual in Roman society. Caesar's directive suggests a need for order (秩序) and adherence (遵守) to customs, reflecting his authoritative nature (权威的本性) and desire to maintain control (保持控制) over public displays (公众场合) and perceptions (看法). - Chinese: 这句话显示了凯撒对严格遵循传统(traditions)的坚持(insistence)。他命令所有的仪式(ceremony)都要不遗漏地进行,强调了仪式在罗马社会中的重要性(importance)。凯撒的指令表明了对秩序(order)和对习俗的遵守(adherence)的需要,反映了他权威的本性(authoritative nature)和对公众表现(public displays)及公众看法(perceptions)保持控制的愿望(desire)。

      Hard Word Translation (难词翻译): - Insistence (坚持) - Traditions (传统) - Ceremonies (仪式) - Importance (重要性) - Adherence (遵守) - Authoritative nature (权威的本性)

      Summary (总结): Caesar’s command to ensure all ceremonies are performed without omission highlights his respect for tradition (对传统的尊重) and his need to control public perceptions (控制公众看法), reflecting his authoritative leadership style (权威的领导风格).

    2. I shall remember.When Caesar says, “do this,” it is performed

      Line 位置: Act 1, Scene 2

      Line:<br /> I shall remember.<br /> When Caesar says, “do this,” it is performed.


      中文翻译:<br /> 我会记住的。<br /> 当凯撒说“做这个”时,就一定会被执行。

      Modern English Version:<br /> I will remember.<br /> When Caesar says, “do this,” it is done.

      现代说法:<br /> 我会记住的。<br /> 凯撒说“做这件事”,那就一定会去做。

      Close Reading (内涵的深层意思 in both Chinese and English): - English: This line shows the absolute obedience (绝对的服从) to Caesar's commands. It emphasizes the authority (权威) Caesar holds among his followers, suggesting that his word is law (法律). The statement reflects the power dynamics (权力动态) in Rome, where Caesar’s influence is so strong that his instructions are immediately followed without question. It also highlights the loyalty (忠诚) of those around him, who are committed to carrying out his wishes. - Chinese: 这句话显示了对凯撒命令的绝对服从(absolute obedience)。它强调了凯撒在追随者中拥有的权威(authority),暗示着他的话就是法律(law)。这一陈述反映了罗马的权力动态(power dynamics),凯撒的影响力如此之大,以至于他的指令会毫无疑问地立即得到执行。它还突显了他周围人的忠诚(loyalty),他们致力于执行他的愿望。

      Hard Word Translation (难词翻译): - Obedience (服从) - Authority (权威) - Power dynamics (权力动态) - Loyalty (忠诚)

      Summary (总结): This passage underscores Caesar’s supreme authority (至高无上的权威) and the unwavering loyalty (坚定的忠诚) of his followers, reflecting the power he wields in Roman society.

    3. Forget not in your speed, Antonius,To touch Calphurnia, for our elders sayThe barren, touchèd in this holy chase,Shake off their sterile curse

      Line 位置: Act 1, Scene 2

      Line:<br /> Forget not in your speed, Antonius,<br /> To touch Calphurnia, for our elders say<br /> The barren, touchèd in this holy chase,<br /> Shake off their sterile curse.


      中文翻译:<br /> 安东尼,在你奔跑时不要忘记去触碰卡尔普尼亚,因为我们的长辈说,<br /> 那些不孕的女性在这神圣的追逐中被触碰后,可以摆脱她们的不育诅咒。

      Modern English Version:<br /> Antony, don't forget to touch Calphurnia while you run, because our elders say that a barren woman touched in this holy race can be cured of her infertility.

      现代说法:<br /> 安东尼,跑步时别忘了碰一下卡尔普尼亚,因为我们的长辈说,在这个神圣的赛跑中被触碰的不孕女性可以摆脱她们的不育诅咒。

      Close Reading (内涵的深层意思 in both Chinese and English): - English: Caesar instructs Antony to touch Calphurnia during the Lupercal festival's race, based on a Roman superstition (迷信) that believed touching a barren (不孕的) woman during the race could cure her infertility (不育症). Caesar’s request reflects his desire (渴望) for an heir (继承人) and the importance (重要性) placed on fertility (生育能力) in Roman society. This moment illustrates how personal desires (个人愿望) intersect with public rituals (公共仪式) and customs (习俗), blending the private with the communal. - Chinese: 凯撒指示安东尼在牧神节的赛跑中触碰卡尔普尼亚,这是基于罗马的一种迷信(superstition),认为在赛跑中触碰不孕的女性可以治愈她的不育症(infertility)。凯撒的请求反映了他对继承人(heir)的渴望(desire)以及罗马社会对生育能力(fertility)的重视(importance)。这个时刻展示了个人愿望(personal desires)如何与公共仪式(public rituals)和习俗(customs)交织在一起,将私人的愿望与公众的信仰相融合。

      Summary (总结): Caesar’s command reflects his use of superstition (迷信) to fulfill personal ambitions (个人野心) for an heir, illustrating the intersection (交集) of private desires with public customs in Roman society.

    4. Caesar, my lord

      Full Passage

      1. 中文翻译:<br /> 凯撒,我的主人。

      2. Modern English Version:<br /> Caesar, my lord.

      3. 现代说法:<br /> 凯撒,主公。

      4. Close Reading (内涵的深层意思 in both Chinese and English):

      5. English: This line is a simple acknowledgment from a subordinate (下属) to Caesar, reflecting respect and the social hierarchy (社会等级) of the Roman context. The use of "my lord" (我的主人) indicates deference (尊敬) and submission (服从) to Caesar's authority (权威). This phrase helps establish the power dynamics (权力动态) in the scene, highlighting Caesar’s elevated status (崇高的地位) and the obedience (顺从) expected from those around him.
      6. Chinese: 这句话是一个下属对凯撒的简单回应(acknowledgment),反映了罗马社会背景下的尊重(respect)和社会等级(social hierarchy)。使用“我的主人”(my lord)表示对凯撒权威(authority)的尊敬(deference)和服从(submission)。这个短语帮助建立了场景中的权力动态(power dynamics),突显了凯撒崇高的地位(elevated status)以及周围人所期望的顺从(obedience)。

      Summary (总结): This phrase underscores the respect and authority (尊重与权威) that Caesar commands, reinforcing the hierarchical nature (等级性质) of relationships in Roman society.

    5. Stand you directly in Antonius' wayWhen he doth run his course. —Antonius

      Full Passage

      1. 中文翻译:<br /> 当安东尼跑步时,站在他的路上。——安东尼!

      2. Modern English Version:<br /> Stand directly in Antony's path when he runs his course. —Antony!

      3. 现代说法:<br /> 在安东尼比赛的时候,站在他的正前方。——安东尼!

      4. Close Reading (内涵的深层意思 in both Chinese and English):

      5. English: Caesar instructs Calphurnia to stand in Antony's way during the traditional race. This action isn't random; it is tied to Roman superstition (迷信). It was believed that a runner touching a barren woman during a race could cure her barrenness (不育). Caesar's command reflects his desire for an heir (继承人) and his use of this ritual (仪式) to try to achieve it. The mention of "Antonius" emphasizes Antony’s role in the ceremony, linking public events with personal hopes and desires.
      6. Chinese: 凯撒指示卡尔普尼亚在安东尼比赛跑步时站在他的前面。这一行为不是随机的,而是与罗马的迷信(superstition)有关。人们相信,赛跑时触碰不育女性的跑者可以治愈她的不育(barrenness)。凯撒的指示反映了他对继承人的渴望(heir),以及他利用这种仪式(ritual)来实现这一目标的努力。提到“安东尼”(Antonius)也强调了安东尼在这个仪式中的角色,将公众活动与个人希望和愿望联系在一起。

      Summary (总结): Caesar uses this command to mix public ritual (公共仪式) with personal desires (个人愿望), showing his reliance on tradition (传统) to pursue his goal for an heir (继承人).

    6. And do you now put on your best attire?And do you now cull out a holiday?And do you now strew flowers in his wayThat comes in triumph over Pompey’s blood

      Function of Anaphora(repetition at the beginning of a sentence)

      The repetition of "And do you now" serves to:

      1. Emphasize (强调) the sudden change in the crowd's behavior.
      2. Highlight (突出) their inconsistency (不一致) and fickleness (反复无常).
      3. Create rhythm (创造节奏) to make Marullus’s accusations more powerful (更有力).

      By repeating the phrase, Marullus draws attention to the crowd's betrayal (背叛) of Pompey and their quick shift to celebrating Caesar.

      He wants them to feel ashamed of their actions of betraying pompey

    7. Here, my lord.

      Full Passage

      1. 中文翻译:<br /> 安静,喂!凯撒讲话了。

      2. Modern English Version:<br /> Quiet, hey! Caesar speaks.

      3. 现代说法:<br /> 安静,听着!凯撒要说话了。

      4. Close Reading (内涵的深层意思 in both Chinese and English):

      5. English: This line is a command (命令) for silence, showing the respect (尊重) and authority (权威) Caesar commands. The word "Peace" (安静) is a call for immediate quiet, emphasizing Caesar’s control (控制) over the crowd and his importance (重要性) in the scene. It also highlights the gravity (严重性) of what is to come, as the crowd is expected to listen attentively (专心地) to Caesar's words. The imperative tone (祈使语气) reflects Caesar’s dominance (支配) and the reverence (敬畏) he commands.
      6. Chinese: 这句话是对安静的命令(command),显示了凯撒所拥有的尊重(respect)和权威(authority)。“安静”(Peace)一词要求立即保持安静,强调了凯撒对人群的控制(control)和他在场景中的重要性(importance)。它还突显了即将发生的事情的严重性(gravity),因为观众应该专心聆听(listen attentively)凯撒的话。这种祈使语气(imperative tone)反映了凯撒的支配地位(dominance)和他所拥有的敬畏(reverence)。

      Summary (总结): This command underscores Caesar's authority (权威) and sets the tone for the crowd's obedience (服从), preparing for a significant announcement or event.

    8. Peace, ho! Caesar speak

      Full Passage

      1. 中文翻译:<br /> 安静,喂!凯撒讲话了。

      2. Modern English Version:<br /> Quiet, hey! Caesar speaks.

      3. 现代说法:<br /> 安静,听着!凯撒要说话了。

      4. Close Reading (内涵的深层意思 in both Chinese and English):

      5. English: This line is a command (命令) for silence, showing the respect (尊重) and authority (权威) Caesar commands. The word "Peace" (安静) is a call for immediate quiet, emphasizing Caesar’s control (控制) over the crowd and his importance (重要性) in the scene. It also highlights the gravity (严重性) of what is to come, as the crowd is expected to listen attentively (专心地) to Caesar's words. The imperative tone (祈使语气) reflects Caesar’s dominance (支配) and the reverence (敬畏) he commands.
      6. Chinese: 这句话是对安静的命令(command),显示了凯撒所拥有的尊重(respect)和权威(authority)。“安静”(Peace)一词要求立即保持安静,强调了凯撒对人群的控制(control)和他在场景中的重要性(importance)。它还突显了即将发生的事情的严重性(gravity),因为观众应该专心聆听(listen attentively)凯撒的话。这种祈使语气(imperative tone)反映了凯撒的支配地位(dominance)和他所拥有的敬畏(reverence)。

      Summary (总结): This command underscores Caesar's authority (权威) and sets the tone for the crowd's obedience (服从), preparing for a significant announcement or event.

    9. Calphurnia

      Full Passage

      1. 中文翻译:<br /> 卡尔普尼亚!

      2. Modern English Version:<br /> Calphurnia!

      3. 现代说法:<br /> 卡尔普尼亚!

      4. Close Reading (内涵的深层意思 in both Chinese and English):

      5. English: Caesar calls out "Calphurnia!" again to get his wife's attention, reinforcing (强化) his commanding (命令式的) tone. This shows Caesar's need to direct (指挥) those around him and maintain control (控制) in all situations, both personal and public. The repetition (重复) of Calphurnia's name underscores (强调) his authority (权威) and possibly hints (暗示) at the importance of the upcoming events where Calphurnia will play a role.
      6. Chinese: 凯撒再次呼唤“卡尔普尼亚!”以引起他妻子的注意,强化(reinforcing)了他的命令式语气(commanding tone)。这表明凯撒需要指挥(direct)周围的人,在个人和公众场合都保持控制(maintain control)。重复(repetition)呼唤卡尔普尼亚的名字,强调了(underscores)他的权威(authority),并可能暗示(hints)接下来事件的重要性,其中卡尔普尼亚将扮演一个角色。

      Summary (总结): This simple call highlights Caesar's need for attention (注意) and control (控制), setting up Calphurnia’s involvement in future events.

    10. A trumpet sounds. CAESAR enters, along with ANTONY who is dressedfor a traditional foot race, as well as CALPHURNIA, PORTIA, DECIUS,CICERO, BRUTUS, CASSIUS, and CASCA, followed by great crowd ofcommoners, including a SOOTHSAYER. MURELLUS and FLAVIUSfollow afte

      Full Passage

      1. 中文翻译:<br /> 一阵号角声响起。凯撒入场,安东尼穿着传统赛跑的服装,随行的还有卡尔普尼亚、波西亚、德西乌斯、西塞罗、布鲁图斯、卡西乌斯和卡斯卡,后面跟着一大群平民,其中包括一个占卜者(soothsayer)。穆瑞鲁斯和弗拉维乌斯随后跟上。

      2. Modern English Version:<br /> A trumpet sounds. Caesar enters, along with Antony, who is dressed for a traditional foot race, as well as Calphurnia, Portia, Decius, Cicero, Brutus, Cassius, and Casca, followed by a great crowd of commoners, including a Soothsayer (占卜者). Murellus and Flavius follow after.

      3. 现代说法:<br /> 号角声响起。凯撒入场,安东尼穿着传统跑步比赛的服装,随行的还有卡尔普尼亚、波西亚、德西乌斯、西塞罗、布鲁图斯、卡西乌斯和卡斯卡,后面是一大群平民,其中包括一个占卜者(soothsayer)。穆瑞鲁斯和弗拉维乌斯随后跟上。

      4. Close Reading (内涵的深层意思 in both Chinese and English):

      5. English: The entrance of Caesar and his entourage (随从), accompanied by a trumpet sound, marks a grand and significant moment, highlighting Caesar's prominence (显赫) and the public spectacle (公众场面) of his presence. Antony’s attire (服装) for the traditional foot race indicates the festive atmosphere (节庆气氛) of the Lupercal festival, a Roman holiday celebrating fertility and purification. The presence of a soothsayer (占卜者) foreshadows (预示) impending warnings about Caesar's fate, introducing a sense of tension (紧张感). Meanwhile, the attendance of notable figures like Brutus, Cassius, and others hints at underlying political tensions (政治紧张局势) and alliances (联盟). Murellus and Flavius following the procession (队伍) suggest their continued concern (担忧) about Caesar's rising influence (影响力) and their desire to monitor or challenge it.
      6. Chinese: 凯撒和他的随从(entourage)在号角声中入场,标志着一个盛大而重要的时刻,突显了凯撒的显赫(prominence)和他在公众场面中的影响力(public spectacle)。安东尼穿着传统跑步比赛的服装,显示了牧神节(Lupercal festival)的节庆气氛(festive atmosphere),这是一个庆祝生育和净化的罗马节日。占卜者(soothsayer)的出现预示(foreshadows)了对凯撒命运即将到来的警告,引入了一种紧张感(tension)。与此同时,布鲁图斯、卡西乌斯等显要人物的出席暗示了潜在的政治紧张局势(political tensions)和联盟(alliances)。穆瑞鲁斯和弗拉维乌斯跟随在队伍(procession)后面,表明他们对凯撒日益增长的影响力(rising influence)的持续担忧(concern),并有意图监控或挑战(monitor or challenge)这一影响力。

      Summary (总结): This passage sets the scene (铺垫场景) for political intrigue (政治阴谋) and foreshadows (预示) conflict (冲突), highlighting both the celebration (庆祝) and the underlying tension (潜在的紧张) surrounding Caesar's power (凯撒的权力).

    Annotators