“If there’s no participation," Steggles cautions, “you don’t know whether you’ve been understood or not.”
I think this can go the same way with teachers and students who dont participate.
“If there’s no participation," Steggles cautions, “you don’t know whether you’ve been understood or not.”
I think this can go the same way with teachers and students who dont participate.
When trying to communicate in English with a group of people with varying levels of fluency, it’s important to be receptive and adaptable, tuning your ears into a whole range of different ways of using English, Jenkins says.
So true! i love this line.
“If you can communicate efficiently with limited, simple language you save time, avoid misinterpretation and you don’t have errors in communication,” Nerriere says.
I have lived in the US my whole life and only know how to speak English and i still have trouble understanding some of the complex words and abbreviations. I agree with using simple language to save people time and to avoid misinterpretation. It can happen easily.
“Too many non-Anglophones, especially the Asians and the French, are too concerned about not ‘losing face’ — and nod approvingly while not getting the message at all,” he says.
I do think if someone is nodding their head in agreement and they really don't understand what is being said, it might be their fault for not speaking up and making it known they dont understand what was said.
“English speakers with no other language often have a lack of awareness of how to speak English internationally.”
We are only accustomed to the way we grew up and learned it. Good example of how there are multiple ways to speak English.
At meetings, he adds, “typically, native English speakers dominate about 90% of the time. But the other people have been invited for a reason.”
What is the reason behind this? Is there just more Native English speakers or is it because of the language barrier?
Unusual words, speed of talking and mumbling don’t help, he adds — especially if the phone or video connection is poor quality. “You start disengaging and doing something else because there isn’t any chance of understanding,” he says.
This has happened to me a few times. Internet connection can cut in and out and it becomes very difficult to understand what someone is saying.
And then there’s cultural style, Blattner says. When a Brit reacts to a proposal by saying, “That’s interesting” a fellow Brit might recognise this as understatement for, “That’s rubbish.” But other nationalities would take the word “interesting” on face value, he says.
I never knew that is what it means in Britain. Thats interesting...on face value.
The first time I worked in an international context somebody said ‘Eta 16:53’ and I thought ‘What the hell is ETA?’,” says Blattner. “To add to the confusion, some of the abbreviations in British English are very different from American English.”
I think we just expect everyone around us to understand what abbreviations stand for because they are so common in the English language.
“I often hear from non-native colleagues that they do understand me better when listening to me than when doing so to natives,”
This backs up the point of native English speakers are the ones who are at fault for communications mishaps
“The native English speaker… is the only one who might not feel the need to accommodate or adapt to the others,” she adds.
Maybe because most native English speakers believe that their language is dominate over another and they have no need to learn it?
In emails, they use baffling abbreviations such as ‘OOO’, instead of simply saying that they will be out of the office.
i have never heard of someone using that sort of abbreviation but i wonder where it originates from?
“A lot of native speakers are happy that English has become the world’s global language. They feel they don’t have to spend time learning another language,” says Chong. “But… often you have a boardroom full of people from different countries communicating in English and all understanding each other and then suddenly the American or Brit walks into the room and nobody can understand them.”
This is why it is important to try to learn a second language. I never did when i was in school but i am slowly trying now to learn Spanish. We have a lot of Immigrants and people who don't speak English as a first language. This would help with our language barriers we deal with.
When such misunderstandings happen, it’s usually the native speakers who are to blame.
i 100 % agree with this
“Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.”
communicate! if something is not clear, ask. It isn't rude to let someone know you don't understand what they mean. We can learn a lot from each other when we ask questions.
The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.
This is why we ask questions. Especially when there is hundreds of thousands of dollars on the line.
In a room full of non-native speakers, ‘there isn’t any chance of understanding’. It might be their language, but the message is often lost.
This does not have to be an issue. There are thing we can do to prevent misunderstandings. Yes, it might be a foreign language you don't understand or a accent that is too deep but why cant we take steps in learning what was said so its not lost in translation? Get an interpreter or someone that can understand the native language that is being spoken. Maybe its not that easy but i think a lot of people don't put in time or effort to get a full understanding of each other.
The final question I would like to consider here is: should we be telling Latinos what they should call the mixed variety they use and how they should think of themselves, based on purely linguistic research, or should we listen and take into account their cultural, social and political motivations?
I feel like this could almost be a rhetorical question from the author. She has already touched on the importance of social, political and cultural aspects of Spanglish.
We have seen that Spanglish is not restricted to casual oral registers and is being accepted by many Latinos as a reflection of their hybrid culture and identity. However, it is still being rejected by some linguists, who claim it is harmful to Latinos
This shows more of how people negatively look at Spanglish. If there is no such this is "Pure Spanish" how can this be harmful to Latinos? There are so many different dialects and ways to use spanish that i wonder what this actually means.
Spanglish cannot be said to be restricted to casual oral registers. In fact, its use is expanding so much that many Latinos are reappropriating the name and using it with pride.
Spanglish is used more than i thought. It is nice that is expanding and more Latinos are using it with pride.
in addition to face-to-face conversations, Spanglish appears in literary works, films, TV series and commercials, radio programs, newspapers, magazines, advertisements, song lyrics, comedy acts, websites, e-mails, blogs, Facebook, chats and text messages. That is, all kinds of oral and written interaction and all types of artistic expression.
This shows how big Spanglish actually is.
Until I am free to write bilingually and to switch codes without having always to translate, while I still have to speak English or Spanish when I would rather speak Spanglish, and as long as I have to accommodate the English speakers rather than having them accommodate me, my tongue will be illegitimate.
If she can't be herself and speak her native language then her language and culture will always be looked at as illegitimate.
The language practices of Latinos in the US continue to attract attention from politicians, educators, journalists, linguists and the general Hispanic and non-Hispanic public.
You can tell by how it is being taught in more and more universities around the U.S. and there are quite of few people that write articles about it.
Effective code-switching largely depends on the ability of the individual to understand the workings of both English and Spanish.
I do not have a topic question yet but i am thinking it might be something to do with the understanding of both languages to make code switching work
I must clarify that code-switchers usually are individuals who learn English out of necessity and not by choice.
This is interesting. It makes sense though because English is the number one spoken language. I think this will be one of the quotes ill use because it shows the importance of Code-switching and how it is a big part of the Spanish Culture.
You are hereHome » The Archive » 1995 - 1996 » "Spanglish": The Language of Chicanos "Spanglish": The Language of Chicanos Rosa María Jiménez
I think this article hits on everything for CRAAP except for the currency. Not being a news article i don't know if that actually matters.
n order to code-switch, speakers must have a degree of proficiency and flexibility in each language, but they need not be completely bilingual. The traditional meaning of bilingual refers to the ability to master two languages equally or almost equally well. However, linguists use bilingual to include varying degrees of proficiency in two languages
I think this could be their thesis. I am not 100% sure though.
It is an innovative language that defines, unites and empowers the Chicano Community. “
Spanglish has a lot of meaning and power behind it that most people don't understand.
By living in America we have been exposed to another culture and another way of life—no longer are we strictly Mexican.
This shows how Mexican Americans have to adapt in America
Alternative terms like Latino, Mexican-American, and Hispanic also exist; however, each term has a distinct meaning. To put it simply, Latino refers to all people from Latin American roots, Mexican-American is a person born in America, but who has Mexican origins, and Hispanic is a term created by the American government, for statistical purposes, to group together all Spanish-speaking people.
This gives you a good understanding of each term and where they originated from
Chicano is a term used to define individuals who recognize that they no longer are purely Mexican and realize that they are not completely accepted by America.
I was wondering the whole time i was reading this what a Chicano was and now i know! I learned something new.
There exists a set of unwritten rules or constraints that an effective code-switcher must control.
This tells you that being able to code switch takes a lot of skill and knowledge of both languages English and Spanish.
This is how code-switching and slang can get Chicanos into trouble.
If you dont know how to code switch and be fluent in it, you can mix up your words and say something you may regret.
Code-switching, however, should not be confused with linguistic borrowing. In the process of linguistic borrowing the speaker takes an English word and molds it into a Spanish one. For example, a speaker might say, “No puchen el carro.” (Don’t push the car.) In this case “puchando,” from the English word push, is pronounced in Spanish and used as a Spanish word. Similarly, the speaker has borrowed “carro” from the English “car” and assimilated into the Spanish language.
i think people get these two confused quite often.
define Spanglish, or code-switching as it is more commonly termed by academics, as the practice of alternating between two languages when speaking—in this case between Spanish and English. Speakers switch single words, phrases or complete sentences.
This lays out clearly what Spanglish is and how it works.
Like black Americans, Chicanos have developed a language all their own—Spanglish.
Different cultures have thier own languages/secondary languages and each one should be accepted in our society.
To many, code-switching (Spanglish) may seem insignificant or confusing, but I feel that analyzing this process will demystify code-switching and reveal its importance in the Chicano community.
If more people understand Spanglish and how code switching works it might change the negative views about it
Most bilinguals code-switch to varying degrees, but rarely do we think about its meaning.
i believe this to be true. I've ask a few bilingual people i know if they knew how to code switch and they all said they never use the term so they never really thought about it.
As a Mexican living in America, I wrote about an aspect of my culture that is part of my everyday life—my language.
This is probably because in America a lot of our cultures are different and language is a important part of hers.
U.S. Spanish has been in college course catalogs for several years. According to a 2016 survey from New Mexico State University, more than 40 colleges across the country are teaching about it.
It is still fairly new being taught in colleges.. Im sure several years from the last survey it will be taught in even more colleges.
Pure languages, she says, don't exist.
Just like their is no such thing as "Proper English" There is no such thing as "Proper Spanish"
"To be able to speak Spanglish is to be able to say to people that I am Mexican American, and that's OK."
Stand tall and stand proud! It is okay to be different. That's what makes us unique!
"When I was growing up, I had a lot of issues [around] being Hispanic. I didn't understand, like, what does it mean to be Hispanic? Should I be Hispanic, or should I be American? And so I think it's because I struggled with that that I want to be able to do both," Bravo says.
Sounds almost like the struggle African Americans have to deal with also. America has been so deep in Prejudice roots it makes minorities have to question their identity. Hopefully with new school curriculum and the way we treat each other , we can start seeing a positive change on how we think of other cultures.
"Bilingual speakers have to know both languages very, very well in order to code-switch in the same sentence," she explains in Spanish.
personally i think this is a very impressive skill.
Then she gives an example of a sentence that doesn't work as well in Spanglish: "I already told you the most interesting story." In Spanish, it would be, "Ya te dije la historia más interesante." Peace says this one is harder to translate into Spanglish because it has a different sentence structure in Spanish and English.
This explains an instance where using Spanglish wouldn't work because of how the sentence structure of both languages are different.
She writes an example on the classroom's whiteboard — the phrase "a girl who was walking her dog." In Spanish, it would be "una chica que estaba paseando su perro." One way to say it in Spanglish: "una girl que estaba walking her dog."
Another example of Spanglish while following the language rules when they code switch.
Peace tells her class the dialect is actually very systematic. She says its speakers follow both languages' rules when they code-switch.
Spanglish will make sense if you can properly code-switch.
There's a long history of "English only" policies in some American schools, including in Texas.
What a way to make someone feel like something is wrong with them for speaking a different language. Very sad.
"My grandparents talk a lot about being discriminated in school for speaking Spanish,"
People thinking English is the superior language are wrong. This sounds like it has racism spelled all over it.
"I think people get confused because they assume if you're brown, you speak perfect Spanish," she says after class. "People everywhere just expect you to be a certain way because of how you look."
I feel like we all in some way or another stereotype before we get to know someone. Not always in a negative way but this comes down to assuming and it makes us look silly when we are wrong.
But what bothers me is that they only speak one language," Villines explains in Spanish. "How are you going to correct me when you don't even know what I'm saying?"
Good point. You cant correct someones language if you don't even speak it. You have no way of knowing if it's correct or not.
Mary Villines, a biology major from the Rio Grande Valley, says she does. She says people who speak only Spanish or English will sometimes assume she doesn't speak their language well and correct her.
This is why it is bad to assume. People should ask more questions if they aren't sure of something!
she's learning there's nothing wrong with the way she speaks the language. It's just a different dialect from the one spoken in Madrid or Mexico City.
It's good that she is realizing this. If you aren't from a certain area you're most likely not going to share the same dialect.
And yet Spanglish, or U.S. Spanish, is sometimes looked down upon by native speakers of both languages. Even in a state like Texas, where nearly 30% of the population speaks Spanish at home, there's a perception that it's better to speak "pure Spanish."
My friend is a Native Spanish speaker and was telling me that most Native Spanish speakers, even ones in her family, look down at Spanglish.
"When two or more languages are in constant geographic and social contact, there will always be linguistic consequences."
This makes a lot of sense. When you have the two languages you speak fluently, you're bound to use both together. Especially when you have to always switch back and forth depending who you are talking to. Maybe your mother doesn't speak English at all so you constantly have to revert back to speaking Spanish when you are at home.
In a Texas college classroom, students are learning that Spanglish — a version of Spanish that's influenced by English — is just as valid as any other Spanish dialect.
This tells me what spanglish is and they also point out that it's being taught in a college class.
Porfa please. Pero like. Janguear (to hang out). These Spanglish phrases are all the results of contact between Spanish and English.
Good example of how Spanglish sounds.