22 Matching Annotations
  1. May 2025
    1. Wide o'er man my realm extends, and proud the name that I, the goddess Cypris, bear, both in heaven's courts and 'mongst all those who dwell within the limits of the sea and the bounds of Atlas, beholding the sun-god's light; those that respect my power I advance to honour, but bring to ruin all who vaunt themselves at me. For even in the race of gods this feeling finds a home, even pleasure at the honour men pay them. And the truth of this I soon will show; for that son of Theseus, born of the Amazon, Hippolytus, whom holy Pittheus taught, alone of all the dwellers in this land of Troezen, calls me vilest of the deities. Love he scorns, and, as for marriage, will none of it; but Artemis, daughter of Zeus, sister of Phoebus, he doth honour, counting her the chief of goddesses, and ever through the greenwood, attendant on his virgin goddess, he clears the earth of wild beasts with his fleet hounds, enjoying the comradeship of one too high for mortal ken. 'Tis not this I grudge him, no! why should I? But for his sins against me

      Annotation by: [Your Full Name] CC License: CC BY-NC-SA 4.0 Tag: #SP2025-Lit211

      Linguistic and Cultural Context: Aphrodite talks in a super fancy way here. She talks and acts like a queen to make herself sound more powerful. This is because she’s a goddess, and in Greek plays, gods were always shown as being really important. The way she talks is all about showing off her power. She says she can help people who respect her or destroy people who don’t. This kind of serious, dramatic language is normal for Greek gods in plays because it makes them seem way bigger and more important than normal people.

    2. Wide o'er man my realm extends, and proud the name that I, the goddess Cypris, bear, both in heaven's courts and 'mongst all those who dwell within the limits of the sea and the bounds of Atlas, beholding the sun-god's light; those that respect my power I advance to honour, but bring to ruin all who vaunt themselves at me.

      Annotation by: Jatnna Sanchez CC License: CC BY-NC-SA 4.0 Tag: #SP2025-Lit211

      Comparative Insight: In this quote, Aphrodite declares her vast influence over both mortals and gods, emphasizing that she rewards those who honor her and punishes those who don't. This showcases her as a powerful female deity who demands respect and can control the fates of individuals. Her power over love and desire contrasts with Hippolytus' self-control and rejection of passion, highlighting the different ways power is portrayed in the play.

    3. Wide o'er man my realm extends, and proud the name that I, the goddess Cypris, bear, both in heaven's courts and 'mongst all those who dwell within the limits of the sea and the bounds of Atlas, beholding the sun-god's light; those that respect my power I advance to honour, but bring to ruin all who vaunt themselves at me.

      Annotation by: Jatnna Sanchez CC License: CC BY-NC-SA 4.0 Tag: #SP2025-Lit211

      Analysis: In this quote, Aphrodite talks about how powerful she is. She controls love and desire everywhere, and she makes it clear that if people respect her, she will help them. But if they ignore her or disrespect her, she will punish them. This shows that even though she is a goddess of love, she is not just kind and gentle but that she can also be dangerous if people make her angry. This makes her a really powerful female character in the story because she can control people’s feelings and lives.

    1. I honor those who reverence my power, but I lay low all those who think proud thoughts against me. For in the gods as well one finds this trait: they enjoy receiving honor from mortals.

      Annotation by: Jatnna Sanchez CC License: CC BY-NC-SA 4.0 Tag: #SP2025-Lit211

      Analysis: In this quote, Aphrodite talks about how she rewards people who respect her but punishes anyone who disrespects her. This shows how powerful she is because everyone has to listen to her, even though she’s a goddess of love. It also shows how women, especially goddesses, were expected to be respected but could also be blamed if something went wrong.

    1. He waswise, lie saw mysteries and knew secret things, he brought us a tale of the daysbefore the flood.

      Annotation by: Jatnna Sanchez CC License: CC BY-NC-SA 4.0 Tag: #SP2025-Lit211

      Linguistic and Cultural Context: Kovacs’ version is written in modern and clear English, which makes it easy to understand and focuses on Gilgamesh’s journey. Sandars’ version is written in a more poetic style, making him look like a hero. These two styles show how translators can change the way we see a character, depending on whether they want him to look like a brave man or a famous hero.

    2. e went on a long journey, was weary, worn-out with labour,returning he rested, he engraved on a stone the whole story

      Annotation by: Jatnna Sanchez CC License: CC BY-NC-SA 4.0 Tag: #SP2025-Lit211

      Comparative Insight: Both versions show Gilgamesh as a hero, but they focus on different things. Kovacs’ version shows him as someone who goes on a tough journey and learns a lot, while Sandars’ version makes him look like a famous legend whose story should be told to everyone. This connects to gender politics because it shows two ways of being a "great man", first is about bravery and wisdom, and the other is about being remembered.

    3. WILL proclaim to the world the deeds of Gilgamesh. This was the man to whomall things were known; this was the king who knew the countries of the world. He waswise, lie saw mysteries and knew secret things, he brought us a tale of the daysbefore the flood. He went on a long journey, was weary, worn-out with labour,returning he rested, he engraved on a stone the whole story.

      Annotation by: Jatnna Sanchez CC License: CC BY-NC-SA 4.0 Tag: #SP2025-Lit211

      Analysis: In this version, Gilgamesh is shown as a hero who had come back from a journey and shares his stories from these adventures. This connects to gender politics because it shows how men were expected to be strong leaders who were remembered for their work and achievements.

    1. He went on a distant journey, pushing himself to exhaustion,but then was brought to peace

      Annotation by: Jatnna Sanchez CC License: CC BY-NC-SA 4.0 Tag: #SP2025-Lit211

      Linguistic and Cultural Context: Kovacs’ version is written in modern and clear English, which makes it easy to understand and focuses on Gilgamesh’s journey. Sandars’ version is written in a more poetic style, making him look like a hero. These two styles show how translators can change the way we see a character, depending on whether they want him to look like a brave man or a famous hero.

    2. He carved on a stone stela all of his toils,and built the wall of Uruk-Haven,the wall of the sacred Eanna Temple, the holy sanctuary

      Annotation by: Jatnna Sanchez CC License: CC BY-NC-SA 4.0 Tag: #SP2025-Lit211

      Comparative Insight: Both versions show Gilgamesh as a hero, but they focus on different things. Kovacs’ version shows him as someone who goes on a tough journey and learns a lot, while Sandars’ version makes him look like a famous legend whose story should be told to everyone. This connects to gender politics because it shows two ways of being a "great man", first is about bravery and wisdom, and the other is about being remembered.

    3. He saw the Secret, discovered the Hidden,he brought information of (the time) before the Flood.He went on a distant journey, pushing himself to exhaustion,but then was brought to peace

      Annotation by: Jatnna Sanchez CC License: CC BY-NC-SA 4.0 Tag: #SP2025-Lit211 In this version, Gilgamesh is shown as a hero who goes on a long journey, learns a lot, and brings back stories from the past. This makes him look like the a good hero where he has characteristics of someone who is brave, curious, and always trying to learn more. This connects to gender politics because it shows how men were expected to be strong, adventurous, and wise.

    1. “This was my thought, when my thanes and I bent to the ocean and entered our boat, that I would work the will of your people fully, or fighting fall in death, in fiend’s gripe fast. I am firm to do an earl’s brave deed, or end the days of this life of mine in the mead-hall here.”

      Annotation by: Jatnna Sanchez CC License: CC BY-NC-SA 4.0 Tag: #SP2025-Lit211

      Linguistic and Cultural Context: Hall’s translation is from the 1800s, so it uses older and fancier words to describe Beowulf and how his characteristics make him a hero. Gummere’s translation is from the early 1900s and is easier to read using more of modern texts and descriptions. These differences show how ideas of heroism and masculinity can change over time, even though Beowulf is always a strong, brave hero.

    2. I would work the will of your people fully, or fighting fall in death,

      Annotation by: Jatnna Sanchez CC License: CC BY-NC-SA 4.0 Tag: #SP2025-Lit211

      Comparative Insight: Both versions show Beowulf as a brave and respectful hero, but Hall’s version is more poetic, which makes Beowulf seem like a legendary figure. Gummere’s version is simpler and makes Beowulf seem more like a real person narrating the story. Both connect to gender politics by highlighting how a hero must be strong but also respectful.

    3. This was my thought, when my thanes and I bent to the ocean and entered our boat, that I would work the will of your people fully, or fighting fall in death,

      Annotation by: Jatnna Sanchez CC License: CC BY-NC-SA 4.0 Tag: #SP2025-Lit211

      Analysis: In this quote, Beowulf shows his bravery by talking about how he and his men sailed across the sea to help Hrothgar and his people, knowing that they might die. This is a big part of gender politics because it shows the traditional idea of masculinity of being strong, fearless, and willing to sacrifice yourself for honor.

    1. When my earth-joys were over, thou wouldst evermore serve me In stead of a father; my faithful thanemen, My trusty retainers, protect thou and care for, Fall I in battle: and, Hrothgar belovèd,

      Annotation by: Jatnna Sanchez CC License: CC BY-NC-SA 4.0 Tag: #SP2025-Lit211

      Linguistic and Cultural Context: Hall’s translation is from the 1800s, so it uses older and fancier words to describe Beowulf and how his characteristics make him a hero. Gummere’s translation is from the early 1900s and is easier to read using more of modern texts and descriptions. These differences show how ideas of heroism and masculinity can change over time, even though Beowulf is always a strong, brave hero.

    2. Beowulf spake, Ecgtheow’s son: “Recall now, oh, famous kinsman of Healfdene, Prince very prudent, now to part I am ready, Gold-friend of earlmen, what erst we agreed on

      Annotation by: Jatnna Sanchez CC License: CC BY-NC-SA 4.0 Tag: #SP2025-Lit211

      Comparative Insight: Both versions show Beowulf as a brave and respectful hero, but Hall’s version is more poetic, which makes Beowulf seem like a legendary figure. Gummere’s version is simpler and makes Beowulf seem more like a real person narrating the story. Both connect to gender politics by highlighting how a hero must be strong but also respectful.

    3. Beowulf spake, Ecgtheow’s son: “Recall now, oh, famous kinsman of Healfdene,

      Annotation by: Jatnna Sanchez CC License: CC BY-NC-SA 4.0 Tag: #SP2025-Lit211

      Analysis: In this version, Beowulf is shown as a respectful hero where we can see here how he talks to the king to get approval before taking action. This shows male characteristics that are liked such as polite, honarable and being loyal. These connect to political gender as it emphasizes the qualities of traditional male characteristics.

    1. multitude of dreams at night

      Annotation by: Jatnna Sanchez CC License: CC BY-NC-SA 4.0 Tag: #SP2025-Lit211

      Linguistic and Cultural Context: Potter's version is more descriptive in her feelings of her son's departure. It shows more of an emotional side of the story. Smyth's version tells the story like a book where it does not show as much emotion and gets to the point. These two stories show how different emotions can be shown of the same character based on different writing.

    2. I have been haunted by a multitude of dreams at night since the time when my son, having despatched his army, departed with intent to lay waste the land of the Ionians. But never yet have I beheld so distinct a vision [180] as that of the last night. This I will describe to you.

      Annotation by: Jatnna Sanchez CC License: CC BY-NC-SA 4.0 Tag: #SP2025-Lit211

      Comparative Insight: Both versions show Atossa being upset, but in different ways. In Potter’s version, she’s emotional and scared, which makes her seem vulnerable. In Smyth’s version, she’s more controlled, which makes her look strong.

    3. I have been haunted by a multitude of dreams at night since the time when my son, having despatched his army, departed with intent to lay waste the land of the Ionians.

      Annotation by: Jatnna Sanchez CC License: CC BY-NC-SA 4.0 Tag: #SP2025-Lit211

      Analysis: This version of Atossa is different. She’s still worried, but instead of showing it publicly, she keeps her feelings inside. She instead tells us about the dreams she has about her son. This connects to the view of women as she is showing us a different version of her being more strong as she isn't showing her emotions publically but has dreams instead.

    1. Haunting my dreams, how plainly did you show

      Annotation by: Jatnna Sanchez CC License: CC BY-NC-SA 4.0 Tag: #SP2025-Lit211

      Linguistic and Cultural Context: Potter's version is more descriptive in her feelings of her son's departure. It shows more of an emotional side of the story. Smyth's version tells the story like a book where it does not show as much emotion and gets to the point. These two stories show how different emotions can be shown of the same character based on different writing.

    2. Ah me, what sorrows for our ruin'd host Oppress my soul! Ye visions of the night

      Annotation by: Jatnna Sanchez CC License: CC BY-NC-SA 4.0 Tag: #SP2025-Lit211

      Analysis: In this version, Atossa is emotional as she talks about nightmares that keep haunting her, and it shows how worried she is for her son and the Persian army. It shows a traditional view of women that show emotions as she shows her emotions of sad, fear, anxious, etc when it comes to her son and the people.

    3. Ah me, what sorrows for our ruin'd host Oppress my soul! Ye visions of the night Haunting my dreams, how plainly did you show These ills!-You set them in too fair a light.

      Annotation by: Jatnna Sanchez CC License: CC BY-NC-SA 4.0 Tag: #SP2025-Lit211

      Comparative Insight: Both versions show Atossa being upset, but in different ways. In Potter’s version, she’s emotional and scared, which makes her seem vulnerable. In Smyth’s version, she’s more controlled, which makes her look strong.