- The textual lifecycle of Conrad’s novella has experienced a vast array of changes. From the moment the draft was completed, Conrad set about revising “phrasing, stylistic polishing and the settling of punctation” (Stape & Simmons, 125). Beyond this, the differences between the First English edition and serialised edition are what Stape and Simmons refer to as Conrad’s “painstaking and extensive” edits (142). Revisions would also include replacements for words and phrases. Such examples include “couple of years ago for a few years ago” and “every fortnight was amended to every month” (Stape & Simmons, 143).
Alterations and new editions have remained a consistent presence in The Shadow Line’s lifespan. In 1921 The Shadow Line was included in Heinemann’s collected editions, along with the novella Within the Tides, and again in 1922 in Doubleday’s Sun Dial (Stape & Simmons, 150). In 1946-55 this set was reissued as Dent’s Collected Edition (Stape & Simmons, 150). The Heinemann collected edition fell out of circulation until in 1986 when Jacques Berthoud used the copy text for the Penguin Twentieth-Century Classics edition, and this edition was reissued again in 2001 (Stape & Simmons, 150-151).
These are just some of the means with which to engage with The Shadow Line, and despite these edits, alterations, editions, serialisations and revisions, the heart of the story remains consistent throughout, just as Conrad had said himself when he dedicated the novella to ““Borys and all others who like himself have crossed in early youth the shadow-line of their generation” (Hawthorn, 2).