2 Matching Annotations
  1. Nov 2020
    1. He wanted his work to be disseminated, to exist in multiple places at the same time, and to be realized completely only through the participation of the viewer, which he described as “one enormous collaboration with the public,” in which the “pieces just disperse themselves like a virus that goes to many different places—homes, studios, shops, bathrooms, whatever.” Reproducibility, collaboration, and circulation—sound familiar?

      trans: 他希望他的作品是被散发开的,去在同一个时刻存在在不同的地方,同时,他的作品的完成要求了大量的观众参与,这被他描述成“one enormous collaboration with the public"(一个巨大的和观众的合作)这样,pieces就像病毒一样传播自己,去到了不同的地方,家里,工作室,商店,厕所,任何地方。

    2. Throughout his work, Gonzalez-Torres (American, born Cuba. 1957–1996) questioned the notion of the unique art object, making series of works based on identical pairs (two clocks ticking side-by-side, two mirrors embedded in a wall) or finding inspiration in the possibilities of endless reproducibility (stacks of sheets as give-aways for visitors, piles of candy to be continually replenished).

      他不断的像(传统的)“艺术品必须是独特的物件”这个概念提出质疑。他做了一系列的作品,是在这两个概念之上,1.同一的两个物件,如两个钟,两面镜子。2.不间断的再生endless reproducibility,如纸堆,糖果堆。