The Metamorphoses (in Latin Metamorphosĕon libri XV) is an epic-mythological poem by Publius Ovid Naso, completed around 8 AD. Through this work, which focuses on the phenomenon of metamorphoses, Ovid perfected in verse and transmitted to posterity the most famous stories of ancient mythology.
The story of Philomel is told in the 6th book of the Metamorphoses.
Follows an extract of the Latin passage and its translation:
“Mox ubi mens rediit, passos laniata capillos, / lugenti similis caesis plangore lacertis / intendens palmas 'o diris barbare factis, / o crudelis' ait, 'nec te mandata parentis / cum lacrimis movere piis nec cura sororis / nec mea virginitas nec coniugialia iura? / Omnia turbasti; paelex ego facta sororis, / tu geminus coniunx, hostis mihi debita Procne! / Quin animam hanc, ne quod facinus tibi, perfide, restet, / eripis? Atque utinam fecisses ante nefandos / concubitus: vacuas habuissem criminis umbras. / Si tamen haec superi cernunt, si numina divum / sunt aliquid, si non perierunt omnia mecum, / quandocumque mihi poenas dabis! Ipsa pudore / proiecto tua facta loquar: si copia detur, / in populos veniam; si silvis clausa tenebor, / inplebo silvas et conscia saxa movebo; / audiet haec aether et si deus ullus in illo est!' / Talibus ira feri postquam commota tyranni / nec minor hac metus est, causa stimulatus utraque, / quo fuit accinctus, vagina liberat ensem / arreptamque coma fixis post terga lacertis / vincla pati cogit; iugulum Philomela parabat / spemque suae mortis viso conceperat ense: / ille indignantem et nomen patris usque vocantem / luctantemque loqui conprensam forcipe linguam / abstulit ense fero. Radix micat ultima linguae, / ipsa iacet terraeque tremens inmurmurat atrae, / utque salire solet mutilatae cauda colubrae, / palpitat et moriens dominae vestigia quaerit. / Hoc quoque post facinus (vix ausim credere) fertur / saepe sua lacerum repetisse libidine corpus.”
"After a brief while, when she had come to her senses, she dragged at her dishevelled hair, and like a mourner, clawed at her arms, beating them against her breasts. Hands outstretched, she shouted ‘Oh, you savage. Oh, what an evil, cruel, thing you have done. Did you care nothing for my father’s trust, sealed with holy tears, my sister’s affection, my own virginity, your marriage vows? You have confounded everything. I have been forced to become my sister’s rival. You are joined to both. Now Procne will be my enemy! Why not rob me of life as well, you traitor, so that no crime escapes you? If only you had done it before that impious act. Then my shade would have been free of guilt. Yet, if the gods above witness such things, if the powers of heaven mean anything, if all is not lost, as I am, then one day you will pay me for this! I, without shame, will tell what you have done. If I get the chance it will be in front of everyone. If I am kept imprisoned in these woods, I will fill the woods with it, and move the stones, that know of my guilt, to pity. The skies will hear of it, and any god that may be there!’ The king’s anger was stirred by these words, and his fear also. Goaded by both, he freed the sword from its sheath by his side, and seizing her hair gathered it together, to use as a tie, to tether her arms behind her back. Philomela, seeing the sword, and hoping only for death, offered up her throat. But he severed her tongue with his savage blade, holding it with pincers, as she struggled to speak in her indignation, calling out her father’s name repeatedly. Her tongue’s root was left quivering, while the rest of it lay on the dark soil, vibrating and trembling, and, as though it were the tail of a mutilated snake moving, it writhed, as if, in dying, it was searching for some sign of her. They say (though I scarcely dare credit it) that even after this crime, he still assailed her wounded body, repeatedly, in his lust."
(Ovid’s Metamorphoses, Book 6, ll. 531-562)
Translated by A. S. Kline