8 Matching Annotations
  1. May 2025
    1. Great Zeus, why didst thou, to man's sorrow, put woman, evil counterfeit, to dwell where shines the sun? If thou wert minded that the human race should multiply, it was not from women they should have drawn their stock, but in thy temples they should have paid gold or iron or ponderous bronze and bought a family, each man proportioned to his offering, and so in independence dwelt, from women free. But now as soon as ever we would bring this plague into our home we bring its fortune to the ground. 'Tis clear from this how great a curse a woman is; the very father, that begot and nurtured her, to rid him of the mischief, gives her a dower and packs her off; while the husband, who takes the noxious weed into his home, fondly decks his sorry idol in fine raiment and tricks her out in robes, squandering by degrees, unhappy wight! his house's wealth. For he is in this dilemma; say his marriage has brought him good connections, he is glad then to keep the wife he loathes; or, if he gets a good wife but useless kin, he tries to stifle the bad luck with the good. But it is easiest for him who has settled in his house as wife mere cipher, incapable from simplicity. I hate a clever woman; never may she set foot in my house who aims at knowing more than women need; for in these clever women Cypris implants a larger store of villainy, while the artless woman is by her shallow wit from levity debarred. No servant should ever have had access to a wife, but men should put to live with them beasts, which bite, not talk, in which case they could not speak to any one nor be answered back by them. But, as it is, the wicked in their chambers plot wickedness, and their servants carry it abroad. Even thus, vile wretch, thou cam'st to make me partner in an outrage on my father's honour; wherefore I must wash that stain away in running streams, dashing the water into my ears. How could I commit so foul a crime when by the very mention of it I feel myself polluted? Be well assured, woman, 'tis only my religious scruple saves thee. For had not I unawares been caught by an oath, 'fore heaven! I would not have refrained from telling all unto my father. But now I will from the house away, so long as Theseus is abroad, and will maintain strict silence. But, when my father comes, I will return and see how thou and thy mistress face him, and so shall I learn by experience the extent of thy audacity. Perdition seize you both! I can never satisfy my hate for women, no! not even though some say this is ever my theme, for of a truth they always are evil. So either let some one prove them chaste, or let me still trample on them for ever.

      This passage vividly illustrates the deeply patriarchal and misogynistic attitudes embedded in ancient Greek literature, as conveyed through the language and rhetoric of the speaker. The tone is bitter and condemning, using harsh metaphors such as “woman, evil counterfeit” and “noxious weed” to depict women as a destructive force. Linguistically, the archaic English phrasing (“didst thou,” “’tis,” “wight”) preserves the classical grandeur while emphasizing the timelessness of these views.

      The speaker’s arguments reflect a worldview where women are seen as inherently problematic, requiring control and exclusion from male social and religious spheres. The idea that men should “put to live with them beasts, which bite, not talk” underscores a desire to silence and subjugate women linguistically and socially, illustrating the use of language as a tool of patriarchal power.

      Historically, this passage reveals how the translator/editor’s cultural milieu may influence the text: Victorian and early 20th-century translators often preserved or even amplified such misogynistic elements, sometimes reflecting their own era’s gender biases. The passage also shows how patriarchal ideology manipulates religious concepts, invoking “religious scruple” and “heaven” to justify male dominance and female exclusion.

      Overall, the language both reflects and reinforces the patriarchal power structures of the ancient Greek world and the translator’s time, showing how literary texts serve as vehicles for political and cultural ideology related to gender.

      Annotation by Astrid Blanco

      Works Cited: Euripides. Hippolytus. Translated by E.P. Coleridge, Internet Classics Archive, 1912.

    1. She advanced towards him, and he would have done likewise, had he not seen a sign from his Lord.1 This is how We kept evil and indecency away from him, for he was truly one of Our chosen servants.

      This passage from the Qur'an emphasizes divine intervention and spiritual protection in Joseph’s resistance to temptation. The phrase “had he not seen a sign from his Lord” highlights a key linguistic feature of Quranic Arabic: the direct and intimate relationship between the individual and God, underscoring the importance of divine guidance over human will alone. The text’s rhythm and repetition serve to reinforce God’s active role in preserving moral purity.

      Culturally, this translation reflects the 20th-century English rendering of classical Arabic scripture, aiming to maintain both reverence and accessibility. The phrase “truly one of Our chosen servants” elevates Joseph’s status within Islamic theology, portraying him not merely as a moral actor but as divinely selected, which reflects the Qur’an’s emphasis on predestination and spiritual election.

      Linguistically, the formal and solemn tone aligns with the sacred nature of the text, contrasting with more secular or narrative-driven translations. This version’s focus on “evil and indecency” situates Joseph’s virtue within a religious framework that intertwines ethics with divine will, highlighting how language here functions to legitimize religious authority and identity. The passage’s careful choice of words reflects the historical and theological context in which the Qur’an positions Joseph’s story as an exemplar of divine protection against sin. Annotation by Astrid Blanco, CC BY-NC-SA 4.0,

    1. There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?

      This line from Genesis 39 highlights Joseph’s moral conviction and religious devotion within the patriarchal framework of ancient Hebrew culture. Linguistically, the phrase “There is none greater in this house than I” asserts Joseph’s authority and elevated status, setting up a contrast between his position and his refusal to betray his master’s trust. The language is formal and emphatic, reflecting the gravity of the situation and Joseph’s inner resolve.

      The rhetorical question “how then can I do this great wickedness, and sin against God?” serves as a pivotal moment, revealing how Joseph’s ethical decisions are inseparable from his religious identity. The use of “wickedness” and “sin” carries strong moral weight, signaling not just a personal choice but a violation of divine law. This reflects the ancient Hebrew worldview where ethical behavior is deeply linked to obedience to God’s commandments.

      From a cultural and linguistic perspective, this translation (King James Version) mirrors the 17th-century Protestant English context in which it was produced, emphasizing clear-cut moral binaries and personal piety. The elevated diction and solemn tone reflect the period’s didactic intent to promote religious virtue. Thus, the text functions both as a religious narrative and as a moral exemplar for its audience, illustrating how language and theology intertwine to reinforce patriarchal and divine authority.

      Annotation by Astrid Blanco, CC BY-NC-SA 4.0,

    1. Sita Sings the Blues

      Paley's adaptation reinterprets the religious values of the Ramayana through feminist critique. By framing Sita's suffering with American blues, the film calls out the injustice of religiously justified gender roles. The divine love between Sita and Rama is not honored but overshadowed by religious duty and male ego. This version critiques the moral inflexibility of traditional dharma, exposing the suffering it can cause. Annotation by [Your Full Name], CC BY-NC-SA 4.0

    1. With piteous voice her last lament, And as she wept she chanced to see The vulture on a lofty tree. As Rávan bore her swiftly by, On the dear bird she bent her eye, And with a voice which woe made faint Renewed to him her wild complaint: 'O see, the king who rules the race Of giants, cruel, fierce and base, Rávan the spoiler bears me hence The helpless prey of violence. This fiend who roves in midnight shade By thee, dear bird, can ne'er be stayed, For he is armed and fierce and strong Triumphant in the power to wrong. For thee remains one only task, To do, kind friend, the thing I ask. To Ráma's ear by thee be borne How Sítá from her home is torn, And to the valiant Lakshman tell The giant's deed and what befell.'

      This passage from the Ramayana encapsulates critical aspects of religious politics and moral authority in ancient epic literature. Sítá’s lament emphasizes the violation of dharma—cosmic and social order—by Rávan, who embodies political tyranny and moral corruption as “cruel, fierce and base.” His abduction of Sítá symbolizes a disruption of rightful power and divine justice, challenging the established order upheld by Ráma and Lakshman, who represent dharma and righteous leadership. The vulture’s role as a messenger underscores the importance of communication and divine intervention in restoring order and justice. Through Sítá’s appeal, the text reinforces the interconnectedness of religious duty, political legitimacy, and cosmic morality, demonstrating how ancient epics used narrative to comment on and legitimize the authority of rulers and social order. Annotation by Astrid Blanco, CC BY-NC-SA 4.0

    1. (May) Shamash [carry out] thy endeavor! 258May he make thy eyes see the prophecy of thy mouth. 259May he track out (for thee) the closed path! 260May he level the road for thy treading! 261May he level the mountain for thy foot!

      This prayer to Shamash reveals the profound entanglement of divine power with political and physical success in ancient Mesopotamian thought. The gods are invoked not only for protection but to facilitate a hero’s quest—both literally (leveling paths) and spiritually (making prophecy visible). In Clay and Jastrow’s early 20th-century translation, the formal and majestic tone reinforces the belief that divine favor was essential to royal or heroic endeavor. This framing of divine intervention as logistical and moral support suggests a world where religion and governance are inseparable. Annotation by Astrid Blanco, CC BY-NC-SA 4.0

    1. The Elders spoke to Gilgamesh, saying:"Gilgamesh, do not put your trust in (just) your vast strength,but keep a sharp eye out, make each blow strike in mark!'The one who goes on ahead saves the comrade."'The one who knows the route protects his friend.'Let Enkidu go ahead of you;he knows the road to the Cedar Forest,he has seen fighting, has experienced battle.Enkidu will protect the friend, will keep the comrade safe.Let his body urge him back to the wives ()).""in our Assembly we have entrusted the King to you (Enkidu),and on your return you must entrust the King back to us!"

      This passage from The Epic of Gilgamesh highlights the critical theme of leadership and reliance on community rather than individual strength alone. Linguistically, the Elders’ speech employs direct and practical language, emphasizing tactical wisdom and camaraderie over raw power. The repeated imperatives ("do not put your trust," "keep a sharp eye," "let Enkidu go ahead") reinforce a collective mindset vital for survival in the ancient Mesopotamian warrior culture.

      The reference to “the one who goes on ahead saves the comrade” and “the one who knows the route protects his friend” uses metaphorical language that elevates strategic knowledge and experience as paramount virtues. This illustrates the cultural value placed on collaboration and mutual protection within the hero’s journey, contrasting with the common heroic trope of solitary strength.

      From a political and historical perspective, this passage reflects how power and kingship were perceived as communal responsibilities in early Mesopotamian society. The Assembly’s role in entrusting the king to Enkidu and expecting his safe return embodies the checks and balances between the ruler and the people or elders, suggesting an early form of social contract.

      Finally, this translation (from Maureen Gallery Kovacs) modernizes the tone with a conversational clarity that makes ancient values accessible to contemporary readers. Kovacs’ word choices avoid archaic stiffness, emphasizing the universality of trust and partnership, while still preserving the original’s formal authority.

      Annotation by Astrid Blanco, CC BY-NC-SA 4.0

    1. Do not try to escape; for you are fleeing one who is not an enemy, but gracious to you both in Athens and here. [1555] I, Pallas, have come from your land, which is named after me, urged on my course by Apollo, for he does not think it fitting to come into your sight, lest blame for what happened before should arise. But he sends me to tell you this: [1560] that she bore you, to Apollo, your father, and he makes a gift of you, not to the one who begot you, but so that he may establish you in a most noble house. When this matter was made known and revealed, since he feared that you would die by the plots of your mother [1565] and she at your hands, he rescued you by his contrivances. Lord Apollo, keeping silent over these things, was going to make them known at Athens, that she is your mother, and you are born from her and your father, Phoebus. But, to bring the matter to an end, hear the oracles of the god, [1570] for which I yoked my chariot.

      In this passage, Athena (Pallas) reveals the divine origin of the protagonist, emphasizing that Apollo’s silence and protection are designed to preserve noble lineage and prevent familial destruction. The language underscores themes of secrecy, divine will, and fate, highlighting how myth serves to legitimize social and political structures in ancient Athens. The translator’s choices in tone and diction can shape our perception of the gods’ intervention as either merciful or manipulative, reflecting the translator’s cultural and historical context. This passage thus illustrates the complex relationship between identity, religion, and power in classical literature.

      Annotation by Astrid Blanco

      Works Cited: Euripides. Hippolytus. Translated by Robert Potter, perseus.tufts.edu.