6 Matching Annotations
  1. Dec 2022
    1. often southern European = white slender forms der Fulde = women with elongated oval, more sharply defined and noble facial shapes, larger and more beautiful eyes and long hair arranged in twists/braids.

      See above annotation about translating problematic language.

    2. ‘negro-type’, whereas the Fulde is slender and lean, light-colored with long, less woolly hair and a more [???? faufafifchem] facial expression. Also by the Haussa women coincides with the round, full, fleshy forms, the dark skin, the short frizzy hair, and the sensual [?] facial expression, in the same contrast to the light coloured ones.

      Problematic language presents a challenge for translators. Translators must choose how to translate the problematic language without furthering its effects, but also without misrepresenting the source text. (Simon 1996)

    3. The Fulde’s live a more secluded life, often behave in the opposite way to the strangers, have neither industry nor trade and exchange their few needs for the excess of the yields of their herds, which they drive from grazing ground to grazing ground, living together in a patriarchal manner under a family head in larger and smaller groups and always separating and segregating themselves as they increase, as once Abraham and Lot did in the Book of Genesis XIII 6-12.

      Another long, german-sounding sentence. Foreignization (Venuti 2018)

    4. ‘seßhafte Aderbauer’ [farmers?]

      The translator's process is left in! This is an interesting tactic when considering ethical translation because the translator is choosing to admit when they do not know the perfect translation, rather than just guess and potentially come up with a translation that is not representative of the source text.

    5. Physically as well as psychologically, these two both, who form the subject of our observations here, are quite different, but the common faith unites them, and since the social conditions and legal relationships are based on this – the Koran – and the people are often dependent on each other precisely because of their very different characteristics, they get along relatively well with each other

      This is a huge, long sentence. It is structured in the way a german sentence would be structured, so it appears to be foreignized, making the translator more visible. (Venuti 2018)