What must be preserved when a work of electronic literature is carried across to a new platform: the work’s interface? Its narrative or themes? Its interactivity? Its aesthetic design? The underlying algorithms? The constraints of the original? And should the port try to improve upon the original?
I definitely think this is the challenge of this final project. Translation as a concept is just so tricky, especially when it comes to aesthetic riddled texts. Translators often have to pick certain elements like this and stick with them. This is why when reading ancient texts like Beowulf and the Oddessey, which translation you read definitely matters.