112 Matching Annotations
  1. Aug 2024
  2. Jul 2024
    1. 辞書は情報の断片の間の関連を格納します

      「情報の断片の間の関連」が読みにくいと感じた。 代案 辞書は要素間の関連情報を格納します。

    1. 第1章、第2章、第3章

      第12章、第13章、第14章 原文「In the Alien Invasion project (Chapters 12,13, and14)」 →ただし、別の本になっているためこのママかも知れない(後の章で混在していたので、表記ゆれにならないようにする)

  3. Jun 2024
    1. 文字列

      下の文ではURLとなっているので表記ゆれ? 「このURLが人間の入力への応答を意図したものでないことがわかります。」の部分

    1. color 引数は、各マーカーがカラースケールのどの色を使うかの決定に使用する値をPlotlyに伝えます

      代案 color 引数は、各マーカーがカラースケールのどの色を使用するかをPlotlyに伝える値です。

      「使うかの決定に使用する値を」という所が読みにくかったため。

    2. の関数呼び出しにあります

      代案 関数を呼び出すことで発生します。 原文:All the significant changes here occur in the A function call.

    1. 図15-12

      図4-〇、図15-〇が混ざっていると思います。この本としては4、通算では15だと思うので、どちらかに統一でしょうか。

    2. チェーン

      他の章では「チェイン」だったような記憶。 最後に章またぎの表記ゆれがないか確認した方が良い単語と思いました。

    3. Matplotlibをインストールするときに python3 などのコマンドを使用していた場合は、ここでも同じコマンドを使用してください

      環境によってコマンドが変わる件は、この章の最初に訳注を残しておいた方がやさしいと思いました。(課題となっていたところ)

    4. 絹雲

      絹雲がしっくりこない人も多い? wispy and cloudlikeを「うっすらした雲」のような表現にするのはどうでしょう

    5. チェーン

      他の章では「チェイン」だったような記憶。 最後に章またぎの表記ゆれがないか確認した方が良い単語と思いました。

    1. スプライト

      この章で初めて出てくる「スプライト」というカタカナ単語があまり聞きなれないので、何か他の言い回しがないか…思いつかない。スプライト(~)のように補足しておきたい

    1. ゲームの相互作用を洗練させる方法を理解できます

      ゲーム内の相互作用をより良くさせる方法を理解しましょう。 トカ

    1. あなたが直面しているタイプの問題の最短の例となるようにすべきです

      ~問題の最短の例~:が少し読みにくいと思いました。 「あなたが直面している問題をシンプルに説明する短い質問をするべきです。」トカ

    1. ツールの探求に時間をかけすぎない方が良いということは、覚えておいてくださいね。

      ツールの探求に時間をかけすぎない方が良いということを覚えておきましょう。 または、 ツールの探求に時間をかけすぎない方が良いということを忘れないようにしましょう。 の方が自然かもです。

    1. デフォルトでは空白で文字列を分割します

      日本語のパブリックドメインが紹介されているので、試してみたくなりますが、日本語の場合はスペースで単語が区切られていないので、単語の数という例題だとうまく機能しないと思いました。 何かその件に関する訳注も入れておいた方が日本人の読者が混乱しなくなるかも知れません。

    2. If you read in a number and want to work with that value in a numerical context, you'll have to convert it to an integer using the int() function or a float using the float() function.

      数値を読み取り、数値型でその値を操作したい場合は、int()関数を使用して整数に変換するか、float()関数を使用して浮動小数点に変換する必要があります。

    1. 姓と名

      名と性にするのが良いか、これは欧米の文化であるからそうなっているのであって、日本語の書籍としては「性と名」の方が一般的なのでコードの方を直すのも良いと思いました。

    1. いくつかのエラーは解決がより困難で

      原文とは異なるが、意訳として「エラーの中には解決が困難なものもあり、最終的にはたった1文字がエラーの原因であるということもあります。」トカ

    2. いくつかの一般的な IndentationError (インデントに関するエラー)に遭遇します。

      ちょっと読み難さを感じました。 原文が「you’ll need to watch for a few common indentation errors.」なので、エラー文としてのIndentationErrorを示さず、単に 「よくあるインデントの間違いに注意する必要があります。」トカどうでしょう。

    3. たとえば、ネコやイヌ、一般的なものがリスト要素の for ループでは、次のようにするとわかりやすいです。

      例えば、ネコやイヌなどの一般的なものがリストの要素に含まれている場合、forループを使って次のようにするとわかりやすくなります。

    1. を書き、編集し、実行することに対してサポートを追加します。

      「の作成、編集、実行をよりスムーズにします。」トカ

    1. 本書はさまざまなキャリアへの転換への助けとなります。

      「本書はさまざまなキャリアへの転換をサポートします」

    1. No Starchにはすばらしいマーケティングチームは

      主語がわかりにくく感じた。 「No Starchにはすばらしいマーケティングチームがあり、書籍の販売~」の方が良いと思いました。

    1. 「や」の方がより自然かも。原文によるが、手紙とeメールを両方ではなく、たいていはどちらかだと思ったため。