36 Matching Annotations
  1. Nov 2023
    1. The strange ex- periment he mounts does not simply reveal his contempt for the spouse whom he so coldly deceives; it reposes on the telling of a false secret, to be sure, but so on the maintenance of a true secret—the secret of the falsity of the first ecret.

      perception management

    2. In initiation rites, the candidates frequently discover the tri iality of the alleged mysteries they are being m ducted into, and sometimes they learn that the mysteries are more accurately a mystification, the point being to exclude women and children by secrecy, and hence define the “men,” rather than to make available information 0 transcendent or even indispensable kind.

      interesting in relation to anthropology

    3. the sharing of a secret defines social groups by the simple criterion of indlusio: or exclusion: there are those who are “in” the secret and those who aren't, 0 to complexity, those who know the secret, those who know there is a secret but are not permitted to share it, and those who are ignorant both of the existence of the secret and of its content. In this way, secrecy has obvious links with the distribution of power, since those who are in possession (of the secret, and of power) are in a position to use for their own purposes the desire to know (in those who know they are excluded from the secret) or else (in the case of the ignorant) to perpetrate all kinds of mystifications.

      perception management

    4. That it is necessary to “amuser [le monde] (. . . ) comme un enfant” a lesson useful to the powerful, but usable also against them, by those who eel the need to protect themselves from unscrupulous exploiters of le pouvoir es fables. T

      paper

    5. A ‘more patient apprenticeship and more sensitive attention are necessary if one wishes to catch some slight glimpse of what the fable works so hard to obscure.

      lol ok

    6. For there is a trivial sense in which “amuser” means to occupy someone with trifles (and indeed the Ambassador is assumed to take an interest, in spite. of his pressing affairs, in the fabulist’s “contes vulgaires,” his “vers et leurs graces légéres”). But more appositely, the verb has—and had very promi nently in the seventeenth century—a sense implying duplicity. “Amuser” in’ this sense involves diversionary tactics and the raising of false hopes with a view to achieving some other end; and this sense hints strongly, not only : the duplicities of power, but also at the essence of oppositional practice, as the turning of power, the recruitment of the other's desire. For a final, rather

      paper

    7. hose language (the language of entertainment and ivolity) he adopts in order, first to save himself from the threat of (rhetorical) tinction, and then to promote his own political aims.

      paper

    8. As previously mentioned, the etymology of the Ro- mance verbs for to speak is interesting, because it suggests that historically there has been in the linguistic consciousness the sense of a link between speech and figurality or fictiveness, each of which implies (in a “logocentric’ framework) a duality between what is said and what is intended. Hablar de- rives from fabulare, itself a derivative of fari, to speak: parler (and parlare) come from parabolare, ultimately from Greek parabole, a comparison (lit. a throwing beside). The descendants of fabulare and parabolare, at certain times and in certain regions of the Romance domain, must have been close neighbors and in dose competition; and the semantic affinity of the “fable” and the “arable” —each teaches a lesson by means of arvarrant fiction—is striking to this day (La Fontaine’ text throws in another synonym with the word “apo- logue” in |. 62, which etymologically means “away from the word”). Alll this suggests that there is some fissure (sometimes imperceptible, sometimes gap- ing), not exactly between what is said (for the other) and what is meant or intended (for oneself}—for who shall determine “what is said” and “what is meant?”—but resulting from the necessarily dual understanding of human discourse that derives from its status as an agent of mediation.

      linguistic origins of a double-ness to communication: what is said and what is meant

    9. a figure of textual address. Such a figure functions somewhat like the addressee of what is called an “open letter,” whose name and known status “key” the reading of the text by the general public for whom it is reader must, on the contrary, view its address to M. de Barrillon, not as the mmumunicational act it is performing, but as the communicational act it is epresenting and inviting us to understand.°

      in the social media age, virtually every public communication follows this model

    10. in this fable specifically focussed on discourse it becomes in- escapably apparent (a) that it is the very means whereby power is exercized that offer an opportunity and an agency for oppositional intervention so that (b) the oppositional must acknowledge in turn its ‘own ironical dependency on. the means of power.

      related to paper

    11. This was precisely the problem posed, in the France of Louis XIV, by Mo- ére and his relatively overt challenging of power structures, in contradistinc- ion to La Fontaine’ more acceptable, because ironic and duplicitous, practice f oppositional discourse. La Fontaine most prominent fascination seems ather to be with the analysis of power—the relationship of power to force, means of legitimization, and the ruses and strategies to which it has re- uurse to maintain itself—so that his Fables appear in the first instance as a ual for those who would wield power, not oppose it. That has certainly a dominant reading of them over the’centuries.?

      Moliere in contrast to La Fontaine

    12. igured very clearly as one of the institutions of kingship; and royal “protec- tion” was extended, not only to artists like Racine—whose work was seen as contributing to the “glory” of the court and the age and wh

      useful for my paper

    1. Selon /a Phénoménologie de l’Esprit, telle fut la grande décou- verte de la conscience noble au cours du xvi‘ siécle. Hegel fait de cette phase dialectique le seuil conduisant de I’héroisme féodal a ’héroisme du courtisan, du flatteur. En donnant au roi des mots de flatterie, le cour- tisan recoit de l’argent, mais par ce processus, le moi du rot devient Etat et le moi du noble une pure futilité. Peut-étre est-ce un autre exemple du fonctionnement du systéme de représentation du langage avec son cceur central, Ja matrice eucharistique; ou du charmant conte de Charles Perrault que je viens de lire ; ou de mon propre essai annoncé comme une diversion, une diversion elle-méme divertie en de trés pédantes questions et finissant comme un jeu intellectuel —-_ mi-dréle, mi-sérieux — dont le nom est Vanalyse structurale. Mais serio ludere, un jeu sérieux peut étre la seule fagon de mener une critique radicale.

      essential bits on how feodal structures lead to courtly structures; how the king becomes the state, and courtly words translate into money

    2. Néanmoins, dans la visée de cet ultime but, son habileté a jouer des tours a été divertie en un jeu sérieux, ou comment changer les choses en mots afin de changer les mots en choses; comment utiliser le langage, comment jouer avec les mots afin d’user des choses ou de les posséder afin de les consommer.

      language as power

    3. n dernier mot sur la récompense du chat: 1) devient un grand seigneur et ne courra plus aprés les souris que pour son divertissement. Devenir un noble signifie que l'on n’a plus besoin de manger. La vie devient un jeu, non plus une nécessité; elle n’est plus survie, mais diver- tissement. Au commencement du conte, le chat a évité d’un cheveu d’étre mangé par son maftre comme une souris. A la fin il n’a plus le besoin vital de manger des souris, i! joue simplement a les manger. Une abondance infinie succéde 4 une pénurie totale. I] peut alors assumer sa nature fondamentale. Le chat est par nature un joueur, un faiseur de tours. Mais au début ses tours visaient 4 manger les souris pour survivre. Maintenant il fait des tours pour le plaisir de chasser. Un dessein biolo- gique est changé en une activité esthétique-aristocratique, en une fina- lité sans fin.

      Related to final paper

    1. Il n’eut pas de peine à consentir à une chose qu’il avait déjà résolue : quelque bonne opinion qu’il eût de la vertu de sa femme, il voyait bien que la prudence ne voulait pas qu’il l’exposât plus longtemps à la vue d’un homme qu’elle aimait.

      how much power a look has here. Translator's note: Does Monsieur de Clèves fear his wife looking at Monsieur de Nemours or having Nemours gaze at his wife? The French “sa vue” allows for both possibilities. Some translators avoid the question by translating the phrase as “meeting a man she loved” (Perry-Lyons; Ashton), which removes the erotic power of vision. Cave thinks it is the gaze of Nemours.

    1. [363] Le trouble et l’embarras de Madame de Clèves étaient au-delà de tout ce que l’on peut s’imaginer, et si la mort se fût présentée pour la tirer de cet état, elle l’aurait trouvée agréable.

      la violence de mort est preferable ici que ses emotions

    2. Il ne voyait rien dans ses actions qui ne lui persuadât le contraire. Il ne savait quasi si ce qu’il avait entendu n’était point un songe, tant il y trouvait peu de vraisemblanc

      how well one behaves at court, effectively, is how well one represses one's true feelings

    3. De l’humeur dont vous êtes, en vous laissant votre liberté, je vous donne des bornes plus étroites que je ne pourrais vous en prescrire.

      This is very similar to the Foucault we read a while back, the one in conjunction with Technologies of the Self I think. Where power determines liberty by predetermining the field of action?

    1. On proposa tout ce qui se pouvait faire de plus grand pour des ballets et des comédies, mais le Roi trouva ces divertissements trop particuliers, et il en voulut d’un plus grand éclat.

      Translator's note: Curiously, while the adjective “particulier” can mean “extraordinary” or “excellent,” here it is being used to indicate the opposite (i.e., something that is limited to the private sphere of individuals rather than the public sphere of royal magnificence). Perry-Lyons translates the term as “meagre” and Buss as “modest,” but I think its use here is a combination of Cave’s “limited in scope” and Ashton’s “private.” One recalls that theatrical performances were not the exclusive privilege of royal patrons; by contrast, putting on a tournament could not be done by the urban bourgeoisie.

    2. « Je vous donne, lui dis-je, le conseil que je prendrais pour moi-même ; car la sincérité me touche d’une telle sorte, que je crois que si ma maîtresse, et même ma femme, m’avouait que quelqu’un lui plût, j’en serais affligé sans en être aigri. Je quitterais le personnage d’amant ou de mari, pour la conseiller et pour la plaindre. »

      l'importance de la sincerite

    1. [79] « Je ne sais, ma fille, ajouta Madame de Chartres, si vous ne trouverez point que je vous ai plus appris de choses, que vous n’aviez envie d’en savoir.

      Madame de Chartres and all her naivete is a good standin for the reader, who also needs a lot of help making sense of all of this

    2. [68] – Je n’eusse jamais soupçonné cette haine, interrompit Madame de Clèves, après avoir vu le soin que la Reine avait d’écrire à Monsieur le Connétable pendant sa prison, la joie qu’elle a témoignée à son retour, et comme elle l’appelle toujours mon compère, aussi bien que le Roi.[69] – Si vous jugez sur les apparences en ce lieu-ci, répondit Madame de Chartres, vous serez souvent trompée : ce qui paraît n’est presque jamais la vérité.

      Ce qui parait n'est presque jamais la verite

    3. The King and the Queens recalled that Madame de Clèves and Monsieur de Nemours had never seen each other before, and the monarchs found something unique33t in watching the two dance together without knowing each other.

      The observation of others' observation. So much observation in this courtly drama

    4. [41] – Je ne me trompe pas à votre rougeur, répondit-il ; c’est un sentiment de modestie, et non pas un mouvement de votre cœur, et je n’en tire que l’avantage que j’en dois tirer.

      Interesting spin on the blushing we've seen elsewhere as a sign of someone's truer feelings. This time it's a form of deception

    5. Madame de Chartres did not fear giving her daughter a husband she could not love, in giving her to the Prince de Clèves.28t T

      interesting note on translation