2 Matching Annotations
  1. Jan 2025
    1. "I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving her the preference."

      解析生词和词组

      • “desire”:动词,意为“渴望;希望;要求” ,在此句中可理解为“希望”。
      • “a bit”:词组,意为“一点儿;少量” ,“not a bit”即“一点儿也不”。
      • “good-humoured”:形容词,意为“脾气好的;和蔼的”。
      • “preference”:名词,意为“偏爱;优先权” ,在此句中可理解为“偏爱”。

      断开长难句

      • “I desire you will do no such thing.”可拆分为:I desire / you will do no such thing.
        • 翻译:我希望 / 你不要做这样的事。
      • “Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia.”可拆分为:
        • “Lizzy is not a bit better than the others;” 翻译:莉齐一点儿也不比其他人好;
        • “and I am sure / she is not half so handsome as Jane,” 翻译:而且我确定 / 她不及简漂亮的一半,
        • “nor half so good-humoured as Lydia.” 翻译:也不及莉迪亚脾气好的一半。
      • “But you are always giving her the preference.”无需再拆分,翻译:但你总是偏爱她。

      简化及分析句子

      • 第一句
        • 主干:I(主语)desire(谓语)
        • 简化后填充主句:I desire(我希望)
        • 从句分析:“you will do no such thing”为宾语从句,作desire的宾语,翻译为“你不要做这样的事” 。
      • 第二句
        • 前半句主干:Lizzy(主语)is(谓语)not better(表语)
        • 简化后填充主句:Lizzy is not a bit better than the others(莉齐一点儿也不比其他人好)
        • 后半句主干:I(主语)am sure(谓语)
        • 后半句填充主句:I am sure(我确定)
        • 从句分析:“she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia”为宾语从句,作am sure的宾语。其中“she is not half so handsome as Jane”翻译为“她不及简漂亮的一半”,“nor half so good-humoured as Lydia”翻译为“也不及莉迪亚脾气好的一半” 。
      • 第三句
        • 主干:you(主语)are giving(谓语)preference(宾语)
        • 简化后填充主句:you are always giving her the preference(但你总是偏爱她),此句无从句。

      主旨:这段内容主要是某人表达对Lizzy的看法,认为她在各方面不如其他人,却指责对方总是偏爱Lizzy 。

    2. and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy."

      send...by sb.:通过某人传递……。这里指通过 “you(你)” 传递 “a few lines(几句话)”

      assure sb. of sth.:向某人保证某事 throw in:此处意思是 “额外加上,顺带提及”

      “and I will send a few lines by you”:我会通过你送几句话。 “to assure him of my hearty consent to his marrying (whichever he chooses of the girls)”:向他保证我衷心同意他娶(女孩中他选择的任何一个)。

      “though I must throw in a good word for my little Lizzy”:尽管我必须为我的小莉齐说句好话。

      简化及分析句子 主干:I will send lines.(我会送话。) 填充主句并分析:“and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying”,“and” 连接句子,表明与前文的衔接关系;“I” 是主语,表示 “我”;“will send” 是谓语,一般将来时,表示 “会送”;“a few lines” 是宾语,“几句话”;“by you” 是方式状语,说明通过 “你” 送话;“to assure him of my hearty consent to his marrying” 是目的状语,表明送话的目的是向他保证我对他结婚的衷心同意。 从句分析及翻译: “whichever he chooses of the girls” 是宾语从句,作 “marrying” 的宾语,意思是 “女孩中他选择的任何一个”,“whichever” 引导该从句并在从句中作 “chooses” 的宾语。 “though I must throw in a good word for my little Lizzy” 是让步状语从句,“though” 引导,表明与主句内容构成让步关系,即尽管有从句说的情况,主句的事依然会发生。该从句意思为 “尽管我必须为我的小莉齐说句好话