"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving her the preference."
解析生词和词组
- “desire”:动词,意为“渴望;希望;要求” ,在此句中可理解为“希望”。
- “a bit”:词组,意为“一点儿;少量” ,“not a bit”即“一点儿也不”。
- “good-humoured”:形容词,意为“脾气好的;和蔼的”。
- “preference”:名词,意为“偏爱;优先权” ,在此句中可理解为“偏爱”。
断开长难句
- “I desire you will do no such thing.”可拆分为:I desire / you will do no such thing.
- 翻译:我希望 / 你不要做这样的事。
- “Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia.”可拆分为:
- “Lizzy is not a bit better than the others;” 翻译:莉齐一点儿也不比其他人好;
- “and I am sure / she is not half so handsome as Jane,” 翻译:而且我确定 / 她不及简漂亮的一半,
- “nor half so good-humoured as Lydia.” 翻译:也不及莉迪亚脾气好的一半。
- “But you are always giving her the preference.”无需再拆分,翻译:但你总是偏爱她。
简化及分析句子
- 第一句:
- 主干:I(主语)desire(谓语)
- 简化后填充主句:I desire(我希望)
- 从句分析:“you will do no such thing”为宾语从句,作desire的宾语,翻译为“你不要做这样的事” 。
- 第二句:
- 前半句主干:Lizzy(主语)is(谓语)not better(表语)
- 简化后填充主句:Lizzy is not a bit better than the others(莉齐一点儿也不比其他人好)
- 后半句主干:I(主语)am sure(谓语)
- 后半句填充主句:I am sure(我确定)
- 从句分析:“she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia”为宾语从句,作am sure的宾语。其中“she is not half so handsome as Jane”翻译为“她不及简漂亮的一半”,“nor half so good-humoured as Lydia”翻译为“也不及莉迪亚脾气好的一半” 。
- 第三句:
- 主干:you(主语)are giving(谓语)preference(宾语)
- 简化后填充主句:you are always giving her the preference(但你总是偏爱她),此句无从句。
主旨:这段内容主要是某人表达对Lizzy的看法,认为她在各方面不如其他人,却指责对方总是偏爱Lizzy 。