3 Matching Annotations
  1. Dec 2024
    1. The Atlantic. Review of Plutarch’s Lives, by Arthur Hugh Clough, John Dryden, and Plutarch. January 1860. https://www.theatlantic.com/magazine/archive/1860/01/plutarchs-lives/627616/

      Some excellent quotes and evidence for the importance of Plutarch's Lives, almost more so than the importance of this particular translation.

    2. But the chief interest of this translation at the present day, except what it possesses as a storehouse of good mother-English, comes from the fact that it was one of the books of Shakespeare’s moderate library, and one which he had thoroughly read, as is manifest from the use that he made of it in his own works, especially in "Coriolanus,” “Julius Ca;sar,” and “Antony and Cleopatra.”

      Shakespeare's versions of Coriolanus, Julius Caesar, and Anthony and Cleopatra origininate from Plutarch's Lives by way of the English translations of Thomas North who was translating from the French version of Jacques Amyrot.

    3. The learned Dr. Guy Patin says: “On dit que M. de Meziriac avoit corrigé dans son Amyot huit mille fautes, et qu’Amyot n’avoit pas de bons exemplaires, ou qu’il n’avoit pas bien entendu le Grec de Plutarque.”3

      Translation: It is said that M. de Meziriac had corrected eight thousand mistakes in his Amyot, and that Amyot did not have good copies, or that he had not understood Plutarch's Greek well.