泰語和緬甸語則是音素音節文字(alphasyllabary)或元音附標文字(abugida)
原文:Thai and Burmese are alphasyllabaries, or abugidas.
這翻譯犯了一種技術錯誤,即「或」字的使用。乍看之下,「or」翻成「或」顯得無懈可擊,但細究起來,中文單一的「或」字,加上句子裡提到兩個語言,有可能誤導讀者如此對號入座:以爲泰語是第一類,緬甸語是第二類。就算沒被誤導,也無法立即讀懂這個「或」。
其實,這「or」的意思是「或稱」,表示alphasyllabary 和 abugida 是一種東西的兩種稱法,中文可以翻成「,或稱」、「,又稱」、「,也叫做」,無論怎麼翻,都勝過一個單獨的、令人混淆的「或」字。注意,這種意思的 or,前面必定有一個逗號。