Wai-hung Wong · odtrsponeSc2um14hg635h9402i44h4551i3f190ui7104a96433l3g3g51g · Shared with Public【錯譯】《查拉圖斯特拉如是說》的中譯本我翻看過幾個,認為錢春綺的最好(其他都很差),但最近重看了其中一些段落,發覺他譯得不妥的地方不少。例如 Zarathustra's Prologue 4 這句:Ich liebe Die, welche nicht zu leben wissen, es sei denn als Untergehende, denn es sind die Hinübergehenden.錢譯:我愛那些不知道怎樣生活的人,他們只知道做個沒落的人,因為他們是向彼處過渡者。根本不是原文的意思。對照以下三個英譯:Kaufmann:I love those who do not know how to live, except by going under, for they are those who cross over.Del Caro:I love those who do not know how to live unless by going under, for they are the ones who cross over.Parkes:I love those who do not know how to live except by going under, for they are those who go over and across。德文原文句子並不複雜,為何會這樣譯錯?All reactions:13 13
這真是人類筆譯者的「沒落」