14 Matching Annotations
  1. Aug 2025
    1. Phineus, according to the ancient legend, was delivered from the Harpies by the Boreades;[6] and it is related by Apollonius (xi. 317) that, after his deliverance, he prophesied, and foretold to the Argonauts the successful issue of their enterprise. In accordance with the spirit of the age, which linked together the successive conflicts between Europe and Asia, the expedition of the Argonauts, with that of the Hellenes against Ilium, is associated, by Herodotus, with the Persian ​war: Æschylus would probably give greater scope to the prophecies of Phineus, and would thus have an opportunity of carrying back the imagination of the audience to the traditionary commencement of the great struggle which had recently been brought to so glorious a termination. Thus, according to Welcker, the mythological drama of Phineus would form a kind of prophetic prelude to the historical drama of 'The Persians.'

      Camron Newcomb

      CC BY-NC-SA 4.0

      The figure of Phineus, a blind prophet saved by male heroes (the Boreades) and rewarded with the masculine coded power of foresight reveals the way heroism is constructed through patriarchal intervention. In both Apollonius and the dramatized version by Aeschylus, Phineus is repositioned from a victim to a hero via male deliverance. Notably, the Harpies female monsters, represent chaos and disruption that must be tamed by male force, reinforcing traditional gender binaries where femininity is aligned with disorder, and masculine action with order and divine favor.

      In this context, The Persians uses Phineus as a mythic prologue to set up Xerxes's downfall as a failure to embody the virtues of Hellenic masculinity: discipline, moderation, and obedience to divine will. Aeschylus contrasts the heroic male ideal of prophecy (Phineus, Darius) with the failed heroism of Xerxes, whose excessive ambition marks a deviation from the masculine ideal and leads to ruin.

      Comparing this version of The Persians (as interpreted through 19th century scholarship like Plumptre’s) with Robert Auletta’s modern adaptation (1993) shows how gender is reframed over time. While Plumptre’s translation emphasizes stoic, hierarchical masculinity in line with Victorian values, Auletta’s contemporary version inserts more emotional vulnerability into Xerxes, complicating the classical heroic ideal. This shows how gender expectations shift with culture and time, revealing translation as an act of ideological transmission, not just linguistic rendering.

    1. The Persian dames, with many a tender fear,     In grief's sad vigils keep the midnight hour;     Shed on the widow'd couch the streaming tear,     And the long absence of their loves deplore.     Each lonely matron feels her pensive breast     Throb with desire, with aching fondness glow,     Since in bright arms her daring warrior dress'd     Left her to languish in her love-lorn wo.

      Camron Newcomb CC BY-NC-SA 4.0

      This lyrical passage from The Persians offers a striking contrast between heroic masculinity and feminine suffering, deeply encoded in the gender politics of ancient Greek tragedy. The women are defined not by their own actions but by the absence of their men, reinforcing a binary where male heroism exists on the battlefield while female identity is rooted in passive emotional endurance.

      The imagery “widow’d couch,” “pensive breast,” and “love lorn woe” frames these women as emotional vessels, symbolically tethered to the physical and martial exertions of men. Their suffering is romanticized and gendered, grief is feminized, domestic, and private, while heroism is masculinized, public, and glorified. This pattern reveals how female subjectivity is subordinated to the narrative arc of the male hero, echoing patriarchal ideologies.

      From a linguistic standpoint, the poetic diction emphasizes emotional melodrama and uses bodily metaphors ("throb," "streaming tear") to anchor femininity in physical vulnerability. In contrast, men are described earlier in the text through martial ornamentation: “blazing with gold,” “proud steeds,” “massy spears,” etc. The translation here (Robert Potter’s 1777 version) clearly reflects the 18th century lens, romanticizing grief in highly gendered Victorian prose, potentially amplifying the patriarchal dimensions more than Aeschylus himself might have done in the original Greek.

      Comparatively, this portrayal of women mirrors Sita’s position in The Ramayana and Soudabeh’s emotional manipulation in Shahnameh. In both cases, women are symbols of honor, temptation, or mourning, rather than autonomous actors. Meanwhile, male heroes like Rama, Siavash, and Beowulf embody courage through sacrifice and public duty, reaffirming a cultural pattern that links masculinity to action and femininity to reaction.

      This annotation demonstrates how epic and dramatic literature across cultures constructs gendered heroism by emotionally loading female grief and idealizing male war-making. The juxtaposition deepens our understanding of how literary canon preserves, and sometimes critiques patriarchal hero myths.

    1. Of earls o’er the earth have I had a sight of 60 Than is one of your number, a hero in armor; No low-ranking fellow4 adorned with his weapons, But launching them little, unless looks are deceiving, And striking appearance. Ere ye pass on your journey As treacherous spies to the land of the Scyldings 65 And farther fare, I fully must know now What race ye belong to.

      Camron Newcomb

      CC BY-NC-SA 4.0

      In this scene, the Danish coast guard stops Beowulf’s ship and immediately identifies one of the Geats (Beowulf himself) as an extraordinary figure: “Never a greater one / Of earls o’er the earth have I had a sight of.” This response not only reflects the cultural idealization of the hero’s physical appearance, but also reinforces how masculinity is visually constructed and recognized in warrior societies. The coast guard reads Beowulf’s armor, stature, and composure as clear signs of high status and heroic capability, connecting external form with internal worth, a hallmark of the gendered construction of the hero in epic literature.

      The linguistic emphasis on “hero in armor,” “low ranking fellow,” and “striking appearance” shows that visual markers of masculinity, armor, weapons, height, posture are treated as symbolic credentials, establishing heroic identity before action even begins. This reveals a form of performative masculinity, where being seen as a man and a hero is almost as important as actually acting like one. The narrative rewards the ability to appear heroic even before deeds confirm it.

      From a gender politics standpoint, this reinforces a patriarchal worldview where male bodies are not only expected to perform heroism but also to embody it visually a privilege and pressure that aligns with martial and aristocratic ideals of masculinity. Female figures, by contrast, are often rendered invisible or are not physically described unless tied to beauty or emotional traits, emphasizing how gender roles are linguistically and culturally encoded in unequal ways.

      Comparatively, this construction mirrors figures like Rama in the Ramayana, whose beauty and bearing identify him as dharmic, or Siavash in Shahnameh, whose dignity and divine aura precede his moral trials. Each reinforces how masculinity and the heroic ideal are visually coded across traditions, reflecting the shared patriarchal values of ancient epic literature.

    1. The Characters that are here brought before us seem to be of a mixed Nature, made up of a purely Mythological Personage united with one or more of the Heroes of traditional History : but so confused and contradictory and anachronous are the Accounts, or rather Legends, that any Attempt to separate the Mythological Portion so as to extract a sober His tory from such Materials must, I think, prove only a futile Speculation and a W^aste of Ingenuity. Such a mixed Personage I conceive is Beowulf himself the Hero of our Tale

      Camron Newcomb CC BY-NC-SA 4.0

      This early commentary on Beowulf draws attention to the composite nature of its protagonist, a "mixed Nature" figure blending myth and historical legend. Importantly, it hints at the constructed ideal of the heroic masculine figure, shaped by cultural memory, mythic exaggeration, and evolving political ideologies. Beowulf is positioned here as a man whose identity is not only historical or literary, but mythological, molded to meet the gender expectations of the societies that retold his story.

      From a gendered lens, this portrayal reinforces a masculine heroic archetype rooted in supernatural achievement. By emphasizing “supernatural Character” over mortal vulnerability, Beowulf is gendered as more than man, he is mythologized masculinity, capable of performing feats that symbolize the ultimate virtues of patriarchal societies: strength, courage, conquest, and leadership.

      Linguistically, the passage’s formal register (“futile Speculation,” “mixed Personage”) reflects the Victorian scholarly tone, but also subtly upholds patriarchal values by assuming the centrality of male heroism as the proper subject of epic literature. The gender invisibility of women in both the narrative and its analysis further underlines the male-dominated interpretive tradition in early philology and mythology.

      Comparatively, Beowulf as a mythologized male hero aligns with Feridoun in Shahnameh, Rama in Ramayana, and Siavash in Persian mythology. All are men elevated to semi-divine status, reinforcing a cultural preference for men as saviors, kings, and spiritual ideals. This canonization of male figures obscures feminine agency and often reinterprets communal or spiritual archetypes through a gendered lens of masculine dominance.

  2. www.arcjournals.org www.arcjournals.org
    1. Siavash can also be seen among those gods who are drawn to earth to carry out theirduty. Siavash story is a myth of the indigenous people of this land that after the arrival of Arianimmigrants and over time has lost its sanctity and old nature, but due to its association with thepractical life of the community is still in the context of the community the living. The basic motif ofthis story is death and re-life of nature in the form of God on Earth and his martyrdom andregeneration.

      Camron Newcomb CC BY-NC-SA 4.0

      This passage highlights Siavash’s mythological role as a “vegetation god” figure, symbolizing death and rebirth, a motif deeply tied to cycles of nature and agricultural fertility. In terms of gender politics, Siavash embodies a masculine hero archetype, whose sacrificial martyrdom and regeneration reflect culturally constructed ideals of male heroism, where strength is paired with self sacrifice for communal renewal.

      Linguistically, the text frames Siavash as a divine masculine figure “drawn to earth to carry out their duty,” emphasizing active male agency and responsibility. The repeated focus on “martyrdom and regeneration” underscores a cultural valorization of male suffering as necessary for social and cosmic balance. This resonates with the patriarchal worldview of ancient Iranian and surrounding societies, where heroic masculinity is defined by endurance, sacrifice, and regeneration.

      Moreover, the narrative subtly contrasts Siavash’s enduring symbolic vitality with the loss of “sanctity and old nature” following Aryan immigration, which may reflect the cultural and linguistic layers imposed by successive translators and editors, each influencing the gendered portrayal according to their historical context. For example, earlier texts may emphasize Siavash’s divine qualities, while later versions humanize him, aligning heroism with mortal virtues.

      Comparatively, this construction of Siavash parallels other vegetation gods like Tammuz and Osiris, where masculine death and rebirth cycles serve as metaphors for heroic masculinity, blending divine and human traits. Unlike many epic female figures who embody passivity or relational roles, Siavash’s heroism is active and sacrificial, a key marker of masculine ideals across cultures.

    1. But Kaweh cried, "Not so, thou wicked and ignoble man, ally of Deevs, I will not lendmy hand unto this lie," and he seized the declaration and tore it into fragments andscattered them into the air. And when he had done so he strode forth from the palace, andall the nobles and people were astonished, so that none dared uplift a finger to restrainhim.

      Camron Newcomb CC BY-NC-SA 4.0

      In this pivotal moment, Kaweh asserts his heroic masculinity through fearless defiance against the Shah’s corrupt authority. His refusal to “lend [his] hand unto this lie” marks a bold moral stance, positioning him as a masculine ideal rooted in honor, integrity, and resistance to tyranny. The physical act of tearing the declaration symbolizes the rejection of false authority and the destructive power of oppressive patriarchy embodied by Zohak’s regime.

      Linguistically, the choice of words, “wicked,” “ignoble,” and “ally of Deevs”, reflects a clear moral binary tied to gendered power, Kaweh embodies righteous masculinity, while the Shah and his associates are cast as corrupt and weak. The narrative empowers Kaweh’s masculine agency, highlighting his ability to act alone and command respect (“none dared uplift a finger to restrain him”), underscoring patriarchal values that prioritize male leadership and courage.

      Comparatively, other versions of this story and adaptations may soften or amplify Kaweh’s defiance depending on the translator’s cultural context and gender politics. For instance, a more modern feminist influenced version might explore Kaweh’s role in a communal or collaborative context, but this traditional version centers on individual male heroism as the driver of social justice. This focus parallels other epic heroes like Gilgamesh or Beowulf, where masculinity is inseparable from heroic authority and moral righteousness.

    1. The tablet was identified by Dr. Arno Poebel as part of the Gilgamesh Epic; and, as the colophon showed, it formed the second tablet of the series. He copied it with a view to publication, but the outbreak of the war which found him in Germany—his native country—prevented him from carrying out this intention.20 He, however, utilized some of its contents in his discussion of the historical or semi-historical traditions about Gilgamesh, as revealed by the important list of partly mythical and partly historical dynasties, found among the tablets of the Nippur collection, in which Gilgamesh occurs21 as a King of an Erech dynasty, whose father was Â, a priest of Kulab.22

      Camron Newcomb

      CC BY-NC-SA 4.0

      This passage presents Gilgamesh not just as a mythical hero, but as part of a historically rooted dynastic tradition, with his lineage traced through a priestly father. This connection between priesthood and kingship reflects how masculine authority in ancient Mesopotamian heroism is both divine and hereditary. Heroism is gendered male from its very origin, the right to rule and to be remembered is passed from man to man, sanctified by both blood and religion.

      Interestingly, while Langdon's translation was significant in making this version accessible, later scholars (like Clay and Jastrow) criticized it for errors and misreadings, many of which reinforce patriarchal norms through selective emphasis. Langdon frequently positions Gilgamesh’s actions in a romanticized light, elevating masculine conquest and omitting or downplaying the influence of female characters like Shamhat or Ninsun.

      Linguistically, this version contributes to the gendered image of the hero through epithets like “builder of walls” or “conqueror,” aligning Gilgamesh with male coded acts of power and civilization. The omission of female influence in Langdon’s translation suggests not only a flaw in scholarship but a reflection of early 20th century gender norms, where masculinity was seen as synonymous with leadership, and femininity as peripheral or subversive.

    1. Now the harlot urges Enkidu to enter the beautiful city, to clothe himself like other men and to learn the ways of civilization.

      Camron Newcomb

      CC BY-NC-SA 4.0

      This moment in the Old Babylonian version underscores how gendered power is central to the hero making process in early Mesopotamian culture. Shamhat, the unnamed "harlot," initiates Enkidu's transformation from wild beast to man, and then from man to hero, not through brute force, but by teaching him to conform to gendered norms of civilization.

      Importantly, civilization here is gendered male: Enkidu must learn to eat bread, drink milk, wear clothes, and accept hierarchy, including the authority of the male king, Gilgamesh. This socialization is mediated by a woman, but it ultimately renders women peripheral once male heroism is established. Even when Enkidu and Gilgamesh bond, it is through violent competition and mutual respect, culminating in a moment where Enkidu prevents Gilgamesh from pursuing the goddess Išhara, framing love or femininity as a threat to masculine heroic purpose.

      Clay and Jastrow’s 1920 translation reflects early 20th century ideas about gender and morality. Their diction treats the "harlot" with subtle moral judgment, while placing more noble framing around the “mighty hunter” Enkidu. The translation also shows a preference for structured, formalized syntax, which reinforces the patriarchal lens through which the epic was interpreted at the time.

    1. THEN TO THE /tM/iZEMENT OF ALL,THER.E AROSE FROM THE SrftME FIREfl OAR);;;: MIiIDEN. TOO, WliFTIN6 THE FRA6RflNCE OF THE BLUE LOTUSIN BLOOM. ,---lTHE BRAHMANS CHOSE A NAME FOR HER..lA'IRK lINDBEAUTIFULAS SHE 15,LET HER BENAMED ·KRISHNAA.A5THEDAU6HTEROfDRUPADA5HESHALL BECALLEDDRAuPADI.,THI5 GIRL 15 ANEXCEPTIONAL WOMAN.SHE WILL BRINGABOUT THEDESTRUCTION OFTHE KAURAVA5

      Draupadi's emergence from fire, marked by the blue lotus fragrance, symbolizes both divine intervention and a prophetic destiny tied to the destruction of the Kauravas. Her divine origin connects her to sacred forces, framing her actions as part of a cosmic order. In Hindu religious politics, her role in the Mahabharata reflects the gods' will, justifying violent conflict as a means of enforcing divine justice.

      However, Draupadi's quest for vengeance complicates her status as a heroine. While her actions are divinely sanctioned, they blur the line between justice and vengeance, marking her as an anti-hero. Her willingness to destroy in the name of retribution challenges traditional moral boundaries, making her a divine figure acting through violence, not peace.

    1. 'In all this world, I pray thee, who Is virtuous, heroic, true? Firm in his vows, of grateful mind, To every creature good and kind? Bounteous, and holy, just, and wise, Alone most fair to all men's eyes? Devoid of envy, firm, and sage, Whose tranquil soul ne'er yields to rage? Whom, when his warrior wrath is high, Do Gods embattled fear and fly?

      This passage is central to understanding Rama’s heroic and divine qualities, as it is the moment where the text sets the ethical and spiritual standards by which the hero is measured. The list of virtues "virtuous, heroic, true, firm in his vows, good and kind" positions Rama as the epitome of moral perfection. The inclusion of his ability to control his rage highlights the stoic ideal that was highly valued in ancient texts and religious teachings, particularly in Hinduism, where control over one’s emotions and desires is seen as a sign of a higher spiritual state.

      The text also includes a spiritual dimension by noting that when Rama's "warrior wrath is high," even the gods "fear and fly." This establishes Rama not only as an exceptional human hero but also as someone divinely chosen and imbued with supernatural strength. His wrath, while fierce, is framed as a divine weapon, further cementing his role as the divinely appointed ruler and reinforcing the religious nature of his heroism.

      In this sense, Rama’s actions and virtues transcend human limitations, making him both a moral and divine figure, an ideal hero who serves as a model for good governance and spiritual authority. His portrayal here connects him with the gods, suggesting that his heroic qualities are not just earthly but heavenly in their significance.

      This section ties together the religious, political, and heroic dimensions of Rama’s character, and it sets the tone for his divine journey. It also emphasizes the patriarchal ideals that shape his duty as he is not just a man of action but one whose actions are guided by divine will and moral clarity.

    1. But now there are none to gainsay that the gods are against us; we lie Subdued in the havoc of wreck, and whelmed by the wrath of the sky! Enter XERXES in disarray. XERXES. Alas the day, that I should fall Into this grimmest fate of all, This ruin doubly unforeseen! On Persia’s land what power of Fate Descends, what louring gloom of hate? How shall I bear my teen? My limbs are loosened where they stand, When I behold this aged band— Oh God! I would that I too, I, Among the men who went to die, Were whelmed in earth by Fate’s command!

      Xerxes’ Hubris, Emotional Collapse, and Religious Politics In this passage, Xerxes' self-pity and overwhelming despair highlight the destructive power of hubris, a fatal flaw that marks him as an anti-hero. His words “Alas the day, that I should fall Into this grimmest fate of all” are drenched in emotional exaggeration, which contrasts sharply with the stoic resilience expected of a leader. This emotional outburst reveals the excessive pride that defines his downfall. Xerxes’ failure to take responsibility for his actions is compounded by his invocation of divine forces: “What power of Fate Descends, what louring gloom of hate?” He attempts to externalize his downfall, seeking to explain the catastrophic loss not as the result of his own hubris or poor leadership, but rather as the manifestation of divine wrath.

      This appeal to the gods is significant in the context of religious politics in Greek tragedies. Xerxes' plea to the gods underscores how divine intervention is often invoked in times of defeat to justify a loss. This religious framing places the divine will at the center of the narrative, portraying Xerxes’ downfall as something beyond human control. However, this is not just a religious explanation, it also serves a political function. By blaming the gods, Xerxes attempts to shield his leadership from scrutiny, redirecting attention away from his own decisions and onto the will of the divine. This invocation of divine punishment mirrors the political context of the time, where rulers would often claim divine favor or wrath to legitimize their actions or explain their misfortunes.

      Xerxes’ emotional breakdown and reliance on divine blame also exemplify the patriarchal mentality of his leadership. In his mind, the gods are punishing him, not because of his failings as a ruler, but because fate is turning against him. This reflection of religious politics reveals how rulers in antiquity often manipulated religious narratives to reinforce their authority. The gods, in this context, are invoked not simply as a spiritual force but as a political tool to justify Xerxes' actions and protect his reputation as king. By invoking divine wrath, he also seeks a sense of absolution, shifting blame away from his own choices and hubris.

      This religious rhetoric, however, only deepens his tragic fall. Instead of demonstrating civic responsibility or personal reflection, Xerxes remains emotionally detached from the consequences of his actions, appealing to higher powers rather than confronting his own leadership flaws. The gods may be invoked, but the lack of accountability on Xerxes’ part only reinforces his status as an anti-hero, a leader undone by his pride and emotional instability, rather than a rational hero capable of taking responsibility for his choices.

    2. And mine own son, unwisely bold, the truth hereof hath proved! He sought to shackle and control the Hellespontine wave, That rushes from the Bosphorus, with fetters of a slave!—

      This passage dramatizes the religious consequences of Xerxes’ arrogance, he dares to “bind the holy Hellespont,” essentially engaging in sacrilegious overreach. The language frames his actions as both politically and theologically misguided. It underscores the religious politics at play. Greek cultural values pit mortal ambition against divine order. Translators emphasize this hubris differently some heighten the moral tone, others soften it. Annotation links divine justice to narrative tragedy.

  3. inst-fs-iad-prod.inscloudgate.net inst-fs-iad-prod.inscloudgate.net
    1. he gods heard theirlament, the gods of heavencried to the Lord of Uruk, toAnu the god of Uruk: 'Agoddess made him, strongas a savage bull, none canwithstand his arms. No sonis left with his father, forGilgamesh takes them all

      Enkidu’s creation by Aruru in response to Gilgamesh’s unchecked tyranny embodies religious intervention in hero making. The phrase “a goddess made him” communicates divine redress, introducing Enkidu as a corrective force, or anti-heroic counterpart, governed by spiritual logic. Unlike Gilgamesh’s sanctified rule, Enkidu’s origin underscores the gods’ active role in maintaining cosmic balance. Together, these two figures reflect religious politics in action, heroism is defined not by solitary glory, but through divine checks and relational harmony.

    2. When they saw him so undismayed the Man-Scorpion called to his mate, 'This one who comesto us now is flesh of the gods.' The mate of the Man-Scorpion answered, 'Two thirds is godbut one third is man.'

      The Assyrian and Babylonian/Akkadian versions of Gilgamesh present religious values that are central to their narratives but with notable differences shaped by the translators' cultural and historical contexts. The Assyrian version places a strong emphasis on the king’s semi-divine status and the divine mandate, reflecting a more centralized religious-political ideology. The Babylonian/Akkadian translations, by contrast, highlight the hero's struggle with mortality and divine justice, emphasizing human limits before the gods. Linguistically, the Assyrian translation occasionally uses exalted language to reinforce Gilgamesh’s divine authority, possibly to support the ruler’s legitimacy in Assyrian culture. Meanwhile, the Akkadian versions often reflect a more somber and reflective tone, revealing a nuanced view of human-divine relationships. These differences underscore how religion informs notions of heroism and morality differently in each culture and how translation choices embed the political-religious values of the time.