744 Matching Annotations
  1. Sep 2024
    1. 簡単にスタイルを設定できます。

      このままでもいいですが、原文だと「とても簡単です」 (It's much easier to) としか書いてなかった

  2. Jul 2024
    1. 画像はMyStプロジェクトとSciPyのポスターが並んでいる

      MyStのポスターはどれですか?あとMySTだと思います

      あー、奥にあるのがMySTなのか、ぱっと見わかりにくいです。

    2. 今後もこのツールに注目が集まることが予想されます。

      少し前に似た文章があるので、どちらか1つにしてほしい

    3. 事前にプロポーザルで選ばれた講演

      正確には「事前にプロポーザルを提出し、その中で選ばれた」とかかなと

    4. 再確認しました。

      これもあまりキーノートの内容とは関係ない感じがする。なにをきっかけに再確認したのか?

    5. 筆者はPyVistaの基礎的な使

      ここのセクション全体的に「誰がどこを担当してチュートリアルしたか」と「その人がなにものか」の説明が混ざっているので、ちょっと読みにくいなと思いました。

      「チュートリアルの全体の流れはこうです、4名で分担してました。」という話と、「それぞれ何をしている人か」は分けて書いた方が読みやすいんじゃないかなぁ

    6. PyVistaもブラウザ上で高度な可視化を行うことが可能

      これは、ブラウザ上でPyVistaが直接動いて〜〜みたいな文章がよいと思います。

    7. チュートリアルの共同議長の活動としてチュートリアルのプロポーザルの募集とレビューの依頼および選別とスケジューリングを行いました。

      1文が長いので読点がほしい

    1. そのユーザーをどこに送り出すかをDjangoが知る必要があります。

      ここも意訳してこうとか

      そのユーザーをどこに遷移させるかをDjangoに指定する必要があります。

    2. ユーザーのログインがうまく行ったら、そのユーザーをどこに送り出すかをDjangoが知る必要があります。 これは設定ファイルで制御します。

      ここは意訳してもいいかなと思いました。 送り出すとかがちょっとわかりにくいかなと

      ユーザーのログインが成功したら、そのユーザーをどこに遷移させるかをDjangoに指定する必要があります。

      とか

    1. 現在選択されている

      that's been requestedを「現在選択されている」と訳すのはちょっと違和感がある。リクエストされた、とかでもよいのでは

    2. request オブジェクトとtopic.htmlテンプレート、さらに辞書 context を引数として render() 関数を呼び出します❺。 render() 関数を呼び出します。引数には request オブジェクトとtopic.htmlテンプレート、さらに辞書 context を指定します❺。

      同じ文章が語順を変えて2回書いてます。どちらかを削除してください。

    3. web server gateway interface

      原書ではイタリックではなく"で囲んでいるので、「web server gateway interface」と書くのはどうでしょうか

    4. 新しいバージョンのDjangoがあるかもしれません。

      訳註として最新のDjangoは5.0.6で、本書のコードを確認したバージョンはN.Nと書きたい。4.2系?

    5. この作業

      processを作業と訳しているのが気になる。作業だとなんかあんま考えないでできそうなふんいき。カタカナで「プロセス」でもよいのでは

  3. Jun 2024
    1. プログラミングの助けを得るうえで、どのコミュニティでも当てはまるものです。

      原文は「The suggestions in this guide are applicable to getting help in any community of programmers.」なので「どのプログラマーのコミュニティでも」という文になると思います

    1. 必修編第1章の「running-python-programs-from-a-terminal」を参照してください。

      「you can run these programs in a separate terminal window」の文章が省略されている

    2. プロンプトの表示にしたがって、デバッガー「Python Debugger」、デバッグ構成「Pythonファイル」を選択してください。

      これは原文になさそうですが、実際の動作にあわせて書いた感じですか?

    3. コードブロックをインデントする/インデント解除する

      見出しレベルが違います。もう1レベル下です。 次の「コードブロックをコメントアウトする」も同様です

    4. その中からより自分に合うものを見つけ出せるでしょう。

      there are a number of other editors that you might find more appealing.

      とあるので「魅力的な」とかが入っていてほしい

    5. VS Code をおすすめします。理由はいくつもあります。

      いくつかの理由でVS Codeをおすすめします。

      「for a number of reasons」はいくつもじゃなくて「いくつか」だと思う

    1. プロジェクトは、Djangoプロジェクトのホスティングサービスとして最新のPlatform.shにデプロイされます。

      プロジェクトは、Platform.shというモダンなDjangoプロジェクトのホスTIGサービスにデプロイします。

      とか

    2. エイリアン艦隊の作成方法

      エイリアンの艦隊を作成する方法

      本文の中で「エイリアンの艦隊」と書いているので

    3. さらに、多くの人が利用し、よくメンテナンスされたライブラリーを使用して、すべてのプロジェクトを更新しました。

      すぺてのプロジェクトを更新し、多くの人が利用し、よくメンテナンスされたライブラリを使用するようにしました。

      重要な単語を前に持ってきたい

    4. 退職者

      ここでいうretiresって「定年退職した人」って意味だと思うので、「引退した方」とか「定年退職した方」みたいな感じがよいかち

    5. 10か国語の翻訳を含む100万部以上が発行されました。

      100万部が発行され、その中には10か国語以上の翻訳を含んでいます。

      原文と順番を合わせる

    1. それぞれの文字列は count_words() を呼び出す前に Path オブジェクトに変換されます❶。

      これも英文の順番にあわせたほうがよみやすいかと

      それぞれの文字列はPathオブジェクトに変換してから❶、**count_words() を呼び出します。

    2. このコードは、try ブロックが正常に処理されたときだけ実行したいので、else ブロックに配置します。

      英語と順番を合わせて以下はどうでしょう?

      このコードはelse ブロックに配置したので、try ブロックが正常に処理されたときのみ実行されます。

    3. except ブロックに書くコードでどの例外を使用すべきかがわかるからです。

      it tells us what kind of exception to use in the except block that we'll write.

      なので、「これから書くexceptブロックで使用する例外の種類を教えてくれている」

      といった意味だと思います

    4. text_files のようなフォルダーとしておく方がより簡単です。

      この行の下にある note が表示されていません。 インデントがおかしいのかも?

    1. Ctrl + C キーを押す前にテキストエディターの出力エリア内をクリックしてから行ってください。

      テキストエディターの出力エリアをクリックしてから、Ctrl-Cキーを押してください。

      と英語の順番と同じに書いてよいのでは。

  4. May 2024

    Annotators