1 Matching Annotations
  1. Nov 2023
    1. 或許是受「忠於原著」的說法影響,很多中譯者都十分規行矩步,處理長句子時會乖乖按著子句順序來譯,就算譯出來怪怪的,也很少作出大刀闊斧的改動。這樣直譯的結果,往往是讀者的惡夢。

      此文旨在批評「直譯」是不佳的做法,但所舉三例中,較差的二例,並非是直譯造成的問題,而原po的翻譯較好,也並非因爲不直譯,其實,從句法看,直譯的程度:

      張 > 毫末 > 宋

      宋是最大程度打破原文的語法重新組織,但恰好也寫出最拗口賣弄的中文。