625 Matching Annotations
  1. Jun 2020
    1. (Le Breton 2013, 81).

      enlever le nom de l'auteur

    2. de nature ontologique)

      espace

    3. (Le Breton 2013, 53)

      idem

    4. (Le Breton 2013, 36)

      idem

    5. (Descartes 1991, 131)

      référence hors des guillemets et nom de l'auteur à enlever

    6. est la suivante:

      espace

    7. ce regard mécanique:

      espace

    8. (Danius 2002, pp. 13-14)

      enlever le nom de l'auteur

    9. lbertine:

      idem

    10. e intime: l

      espace

    11. e l’appareil:

      espace

    12. ion)(Ee

      espace

    13. (Merleau-Ponty 2008, 174).

      idem

    14. (Breeur 2000, 21)

      enlever le nom de l'auteur

    15. érience:

      idem

    16. vant lui:

      idem

    17. ique: l

      espace

    18. (Benjamin 2012, 27) qu’évoque Benjamin dans L’œuvre d’art.

      je placerai la parenthèse à la fin de la phrase sans le nom de l'auteur.

    19. Skype:

      espace

    20. des postes et la loge du concierge à laquelle il était relié d’habitude à cette heure-là »

      espace insécable

    21. rdhui:

      espace insécable

    22. (Deleuze 1983, 13).

      nom de l'auteur à enlever

    23. (Benjamin 2012, 14)

      j'enlèverai le nom de l'auteur de la clef

    24. (Benjamin 2012, 17)

      idem

    25. ion:

      espace insécable

    26. echerche: l’écar

      idem

    27. ssentiel: le dép

      idem

    28. nuité au sein de l’expérience:

      idem

    29. possibles: « Et, bien que

      espace

    30. sées »(Nitsc

      espace + nom de l'auteur à enlever

    31. s, op. cit., (I, 1

      à enlever ?

    32. Cité d’après Chion par Hiroya Sakamoto (Sakamoto 2008, 251).↩

      j'enlèverai le nom de l'auteur

    33. ue en 1990: « Le c

      espace

    34. oir à ce sujet (Blais 2018, pp. 218-219).↩

      enlever les parenthèses (tu peux le faire en enlevant les crochets de la clef bibtex.

    35. oeuvre

      e dans o

    36. e séjour à Balbec que le narrateur l’approfondit :

      espace insécable

    37. Cité d’après (Sa

      enlever et laisser la parenthèse sans le nom de l'auteur

    38. nouvelle:

      espace

    39. de Proust:

      espace

    40. (Danius 2002, 113).

      enlever le nom de l'auteur

    41. Danius (2002), p. 136:

      je placerai la référence après la citation entre parenthèses

    42. L’automobile, par la force exponentielle qui le caractérise, s’affranchit des limites de l’expérience corporelle:

      espace + problème d'accord ?

    43. Léonie: «

      espace

    44. Géographie et cultures

      nom de la revue en italique ? (même remarque pour les références qui suivent)

    45. du mouvement:

      espace

    46. quis de Saint-Loup:

      espace

    47. s: « Afin

      espace

    48. (Danius 2002, 102‑4)

      j'enlèverai le nom de l'auteur

    49. mouvant.

      deux points avant la citation de préférence.

    50. sens nouveau

      idem

    51. »(Corbin, Courtine, et Vigarello 2005, 395).

      idem + insécables

    52. de fixer:

      espace + je pense que mettrai fixer en italique, c'est un terme fort, qui à la fois est employé d'une façon inédite ici

    53. (Danius 2002, 143).↩

      j'enlèverai le nom de l'auteur

    54. antagonistes:

      espace

    55. oeuvre

      e dans o

    56. une toile cubiste:

      espace

    57. simple:

      espace + peut être que simple est condescendant ?

    58. Proustiana

      nom de la revue en italique

    59. « diatopie »

      guillemets anglais pour des guillemets enchassés.

    60. s données?

      espace + peut-être le terme "réflexions" ou "considérations" serait mieux

    61. Zeitschrift für Sozialforschung

      nom de la revue en italique

    62. plus haut: i

      espace

    63. théâtre:

      espace

    64. “imitation”

      guillemets français

    65. ‘retravailler’.

      guillemets française

    66. l’essentiel:

      espace

    67. propre: «

      espace

    68. sur la plage:

      idem

    69. figures mouvantes:

      idem

    70. e processus: e

      espace

    71. l’oe

      e dans o

    72. Modernism, Technology, and the Body : A Cultural Study.

      le titre devrait être en italique

    73. s (III, 612-613)

      référence à placer hors des guillemets

    74. machines:

      idem

    75. ette rencontre: l’

      idem

    76. (« ces évocations tournoyantes et confuses », « ma brève incertitude […] ne distinguait pas », « diverses suppositions »

      je ne traque pas ici tous les guillemets sans espaces insécables pour ne pas surcharger l'espace de l'annotation, il faudra aller les rechercher et remplacer à l'aide d'une regex.

    77. stien:

      espace

    78. Modifications de l’« entre-vision »

      Il me semble que ce titre est un niveau trop haut. Rajouter un #

    79. ctes:

      espace

    80. isiens:

      idem

    81. double: d’une part

      espace

    82. (Henry 2000, 1).

      nom de l'auteur

    83. « entropê »

      Il faut peut-être harmoniser les références à des termes grecs : je conseille en italique sans guillemets pour le terme grec, et entre guillemet pour sa signification en français.

    84. (Sartre 2008, 181)

      nom de l'auteur

    85. e Sartre: «

      espace

    86. krisis

      comme les mots grecs déjà cités, mettre celui-ci en italique

    87. (Benjamin 2012, 13

      espace et nom d'auteur

    88. (Benjamin 2012, 21).

      idem

    89. ations: si, d’

      espace

    90. (Benjamin 2012, 14)

      enlever nom auteur

    91. n crise?

      idem

    92. he: « Faut-il en faire un roman, une étude philosophique, suis-je romancier?

      espaces ici manquants

    93. s classique:

      espace

    94. »(Glaudes et Reuter 1998, 12‑13

      espace et enlever le nom de l'auteur peut-être

    95. (Compagnon 1989, 15).↩

      j'enlèverai le nom de l'auteur de la parenthèse

    96. lètent: d

      espace

    97. stien:

      idem

    98. i:

      espace

    99. e «

      espace insécable

    100. (Nahoum-Grappe 1993, 155).

      j'enlèverai le nom de l'auteure dans la parenthèse (par un tiret avant la clef bibtex)

    101. tion:21 il se

      je placerai l'appel de note avant la ponctuation

    102. mant:

      espace

    103. sse: « Cette œuvre, il s’agira moins de la créer ex nihilo, que de la dégager de ce qui n’est pas elle, comme un sculpteur façonne une statue dans le marbre grossier »(Fraisse 1995, 17).↩

      espaces

    104. ort:

      espace

    105. orrhe: « Le cou d’Albertine, qui sortait tout entier de sa chemise, était puissant, doré, à gros grains. Je l’embrassai aussi purement que si j’avais embrassé ma mère pour calmer un chagrin d’enfant que je croyais alors ne pouvoir jamais arracher de mon cœur »(

      deux espaces nécessaires ici

    106. dit:

      idem

    107. titre:

      idem

    108. te:

      espace

    109. u corps:

      espace

    110. vants:

      espace

    111. “système pratique”,

      dans les citations en retrait, utiliser des guillemets français.

    112. vécu:

      espace manquant

    113. ollot,

      deux points pour introduire la citation en retrait.

    114. - observatoire privilégié de nos sensations intimes -

      tirets longs nécessaires

    115. re « l’esp

      espace insécable nécessaire

    116. (Simon

      idem

    117. lité. (I, 377).

      point final après la référence à enlever

    118. - pris dans une constante oscillation entre angoisse d’étouffement et affirmation des possibles -

      il faudrait des tirets longs

    119. ”(Danius 2002, 1

      idem

    120. (Carrier-Lafleur

      ici tu peux enlever le nom de l'auteur qui est répété dans la même phrase en ajoutant un tiret avant la clef bibtex dans le texte

    121. (IV, 468)?

      Je conseille de placer la référence après la ponctuation finale de la citation

    122. : si

      espace manquant

    123. ;

      idem

    124. 1;

      espace manquant

    125. «

      Il vaut mieux utiliser des espaces insécable pour éviter les sauts.

  2. Apr 2020
    1. un ensemble hétérogène mais cohérent

      en effet, cette harmonisation technique est nécessaire pour penser la filiation entre l'écriture et la production: écrire dans MS Word peut être aussi éloigné de l'objet de publication que le manuscrit rédigé à la main (pas de cohérence), alors que l'écriture en Markdown ou LaTeX s'inscrit dans la logique fluide d'un système de publication nativement numérique comme la chaîne de Quire ou de Stylo (cohérent du premier jet à la publication finale).

    2. Nous pouvons constater qu’il y a un lien entre les formes produites et les moyens mis en œuvre pour les produire.

      dans une perspective nativement numérique, écrire et produire sont alors intrinsèquement liés.

      par exemple: dans le modèle du manuscrit rédigé à la main ou tapé à la dactylo, le processus de production est au mieux analogue (consistant à reproduire des lettres que l'auteur a posées sur papier), au pire complètement hétérogène à l'acte d'écriture (il faut prendre le processus du début pour en faire un livre publiable).

  3. Dec 2019
    1. Shelley’s Poems.—“On Mutability.”

      In the Thomas copy, a note at the foot of the page attributes these lines as "Shelley's Poems. -- "On Mutability." The citation does not appear in the 1831 edition.

    2. And the contortions that ever and anon conpulsvulsed & deformed his un-human features.

      This addition to the Thomas copy associates the creature with the "un-human," an early indication of revisions in 1831 that will make the Creature more monstrous and less compellingly human than he had been in the 1818 original.

    3. What could induce me to talk thus incoherently of the dreadful subject that I dared not explain?—In truth, it was insanity, not of the understanding but of the heart, which produced a state of recklesscaused me always to think of one thing, of one sentiment, and that thus there would at times escape to my lips, as a half stifled groansigh may; though else unseen & unheard, just moves the flame that surrounds the marty at the stake. But though he sigh, he will not recant, & though I, more weak, gave vent to my pent up thoughts in words such as these, yet I shrunk unalterably from any thing that should reveal the existence of my enemy.

      This addition in the Thomas Copy is one of several indications that Mary is rethinking Victor's extreme emotional states as a form of madness, despite his denial to his father that "I am not mad." By distinguishing a madness "of the heart" rather than the mind, Victor confides in the reader a belief that he is verging on madness that will be more elaborate in the 1831 revision and does not appear so pronounced in the 1818 version. This addition in the Thomas Copy does not specifically carry over to 1831 but it does seem to suggest she was already thinking of him in terms of madness by 1823.

    4. a disease that I regretted the more because I had hitherto enjoyed most excellent health, and had always boasted of the firmness of my nerves.my voice became broken, my trembling hands almost refused to accomplish their task; I became as timid as a love-sick girl, and alternate tremor and passionate ardour took the place of wholesome sensation and regulated ambition.

      This revision in the Thomas Copy adds a vivid account of Victor's symptoms as they seem to drain him of masculinity and make him quiver "as a love-sick girl." In 1831 Shelley rewrote this passage again without the gendered simile.

    5. and endeavoured to reason with me on the folly of giving way to immoderate grief.At first he suspected some latent cause for my affliction, but when I assured him that the late events were the causes of my dejection, he called to his aid philosophy and reason, while he endeavoured to restore me to a calmer state of mind.

      Here as in earlier versions, the Thomas Copy stresses that the father uses his "reason" to comfort Victor and restore him to calm. But this element of the father's counsel would disappear in the 1831 edition, which no longer refers to him speaking philosophically.

    6. This letter ought to be re-written

      In the Thomas copy, a note at the bottom of the page stipulates: "This letter ought to be re-written". The first three paragraphs and the final paragraph were to be substantively rewritten in the 1831 edition.

    7. and this makes us all very wretched, as much so nearly as after the death of your dear mother.and this suspicion fills us with anguish. I perceive that your father conceals attempts to conceal his fears from me; but cheerfulness has flown from our little circle, only to be restored by a certain assuranance that there is no foundation for our anxiety. At one time

      This revision in the Thomas Copy removes a reference in Elizabeth's letter to the father's anguish over his wife's death, and instead it elaborates on his worry for Victor's emotional health. In a more fully rewritten version in the 1831 edition, Elizabeth no longer refers to Victor's mother or father.

    8. If there were ever to be another edition of this book, I should re-write these two first chapters. The incidents are tame and ill-arranged—the language sometimes childish.—They are unworthy of the rest of the w booknarration.

      In the Thomas Copy, Mary's marginal note outlines her dissatisfaction with the opening chapters of the 1818 edition. Indeed, these chapters would be heavily augmented and revised for the 1831, presumably in accordance with Shelley's observations here.

    9. When my father became a husband and a parent, he found his time so occupied by the duties of his new situation, that heAs my father’s age encreased he became more attached to the quiet of a domestic life, and he gradually

      This revised description of Victor's father in the Thomas Copy softens his character, and grounds him within a space of domestic affection that would be further emphasized in revisions to the 1831 edition of the text.

    10. and then he sits by himself, and tries to overcome all that is sullen or unsocial in his humour. These paroxysms pass from him like a cloud from before the sun, though his dejection never leaves him.Which veils his countenance like deep night—he neither speaks or notices anything around him, but sitting on a gun will gaze on the sea and I have sometimes observed his dark eyelash wet with a tear which falls silently silently in the deep. This unobtrusive sorrow excites in me the most painful interest, and he will at times reward my sympathy by throwing aside this veil of mortal woe, and then his ardent looks, his deep toned voice and powerful eloquence entrance me with delight.

      This substantial revision in the Thomas Copy removes a description of Victor's bouts of depression onboard the ship as "sullen" "unsocial" and as "paroxysms" that come on and pass away quickly. In its place Shelley writes a sentimental passage depicting Victor's mood as "unobtrusive sorrow" and a "veil of mortal woe." Elements of this revision survived in the longer addition to the 1831 version, such as Victor's tears.

    11. To V. Frankenstein.

      The 1818 edition's address-line to Victor is removed in the Thomas Copy and does not appear in the 1831 edition.

    12. had a refined mind; he had no desire to be idle, and was well pleased to become his father’s partner, but he believed that a man might be a very good trader, and yet possess a cultivated understanding.loved poetry and his mind was filled with the imagery and sublime sentiments of the masters of that art. A poet himself, he turned with y disgust from the details of ordinary life. His own soul mind was all the possession that he prized, beautiful & majestic thoughts the only wealth he coveted—daring as the eagle and as free, common laws could not be applied to him; and while you gazed on him you felt his soul’s spark was more divine—more truly stolen from Apollo’s sacred fire, than the glimmering ember that animates other men.

      This lengthy revision in the Thomas Copy removes the original description of Clerval as a relatively ordinary tradesman with an interest in poetry and the arts, and transforms him instead into a figure of tremendous romantic flair and verve.

      Where before he was described as "a good trader" with a "refined mind," Victor's recollection of him is now charged with profuse admiration, casting Clerval as "daring as the eagle and as free," "his soul's spark was more divine--more truly stolen from Apollo's sacred fire". He is a poet by nature, not a trader, and we now see him resisting his father's attempt to channel his abilities into narrow pursuits of profit. In the 1831 this revision is enlarged to put Clerval's passionate interests even more decisively in opposition to his father's wishes.

    13. stiffhard gales, and the breakingcarrying away

      Shelley's change from "breaking of a mast" in the 1818 edition to "carrying away of a mast" in the Thomas Copy was to be modified further in 1831: "the springing of a leak" replaces any reference to the mast.

    14. My father was pleased, and Elizabeth overjoyed. “My dear cousin,” said she, “you see what happiness you diffuse when you are happy; do not relapse again!”The affectionate smile with which Elizabeth welcomed my altered mood excited me to greater exertion; and I felt as I spoke long forgotten sensations of pleasure arise in my mind. I knew that this state of being would only be temporary, that gloom and misery was near at hand, but this knowledge only acted as a stimulant, and gave added a tingling sensation of fear, while the blood danced along my veins—my eyes sparkled and my limbs even trembled beneath the influence of unaccustomed emotion.

      Shelley's revision in the Thomas Copy turns the emphasis of this passage toward Victor's emotions and no longer refers to his father's response to him. When this part of the novel is more extensively revised in 1831, Victor is traveling without family and makes this journey with only his guides as company.

    15. No youth could have passed more happily than mine. My parents were indulgent, and my companions amiable. Our studies were never forced; and by some means we always had an end placed in view, which excited us to ardour in the prosecution of them. It was by this method, and not by emulation, that we were urged to application. Elizabeth was not incited to apply herself to drawing, that her companions might not outstrip her; but through the desire of pleasing her aunt, by the representation of some favourite scene done by her own hand. We learned Latin and English, that we might read the writings in those languages; and so far from study being made odious to us through punishment, we loved application, and our amusements would have been the labours of other children. Perhaps we did not read so many books, or learn languages so quickly, as those who are disciplined according to the ordinary methods; but what we learned was impressed the more deeply on our memories.badWith what delight do I even now remember the details of our domestic circle, and the happy years of my childhood. Joy attended on my steps—and the ardent affection that attached me to my excellent parents, my beloved Elizabeth, and Henry, the brother of my soul, has given almost a religious and sacred feeling to the recollections of a period passed beneath their eyes, and in their society.

      This revision is one of the most important in the Thomas Copy, indicating how Mary had begun rethinking the novel in substance as early as 1823. From the 1818 edition she eliminates a detailed, careful account of how Victor and Elizabeth were educated by their Enlightenment parents. The first version had made a special point of indicating how this family education was not inculcated by punishments, but presented to the children as an adventure in knowledge, as well as preparing Victor for the kind of rigorous study he would later undertake in the modern sciences. Instead of this pedagogical detail, Mary generalizes about Victor's happy childhood and replaces the details of education with the idea of a "religious and sacred feeling" that is inimical to the secular education described in 1818. While the cancelled text remains absent his section is expanded further in the 1831 edition.

    16. Our father looks so sorrowful: this dreadful event seems to have revived in his mind his grief on the death of Mamma. Poor Elizabeth also is quite inconsolable.”the sense of our misfortune is yet unalleviated; the silence of our father is uninterrupted, and there is something more distressing than tears in his unaltered sadness—while poor Elizabeth, seeking solitude and for ever weeping, already begins to feel the effects of incessant grief—for her colour is gone, and her eyes are hollow & lustreless

      This revision in the Thomas Copy removes another reference to the death of Victor's mother. Here it is replaced with a more evocative description of Elizabeth's grief. As it does elsewhere, the Thomas Copy identifies a place needing revision, but the 1823 changes are usually not carried over into the 1831.In this case, the father's grief is emphasized both here and in 1831 despite different language used in each text.

    1. the inv1_045fant Elizabeth, the only child of his deceased siste

      As Victor's cousin, Elizabeth will also play other family roles as "sister," substitute "mother," and finally "wife." In 1831 Mary Shelley changed Elizabeth's role into that of a foundling, unrelated to Victor by blood. Some modern critics believe this 1831 change avoids the possibility of incest in the 1818 novel and makes the later novel more conservative in implication. For the first arguments of this kind, see Ellen Moers, "Female Gothic: The Monster's Mother," The New York Review of Books, 21, no. 4 (March 21, 1974) and "Female Gothic: Monsters, Goblins, and Freaks," The New York Review of Books, 21, no. 5 (April 4, 1974).

    2. Two years after this event Caroline became his wife

      In the 1831 edition, the next eight paragraphs were to be heavily revised and important family relationships altered.

    3. scarlet fever

      Scarlet fever is a disease caused by a streptococcus infection, most common among children and young adults. Until the discovery of penicillin in the early 20th Century, it was frequently fatal. Also compare the 1831 edition, in which Elizabeth's condition is more "severe."

    4. Belrive

      A country suburb of Geneva, Belrive means "beautiful shore" and was the location of the Villa Diodati, the house the Shelleys rented a house in the summer of 1816. During that summer the couple spent with Lord Byron, Mary's stepsister Claire Clairmont, and John Polidori, Mary first drafted the present novel. See her vivid account of creating the novel in the "Introduction" to the 1831 edition on this site.

    5. Gower

      Sir Thomas Gower, 2nd Baronet (c. 1605–1672) twice served as the High Sheriff of Yorkshire and supported the Royalist cause during the Civil War. In his 1823 edition of Shelley's novel, her father William Godwin changed "Gower" to "Goring," the name of another Royalist leader in the Civil War, and the 1823 change is retained in the 1831 revision of the novel.

  4. Nov 2019
    1. ^transposition à l’identique d’un livre en version papier en version numérique]

      comme décrit dans la documentation de Stylo : les notes au fil du texte se notent ainsi : ^[une note de bas de page inline.]. Votre pdf comporte ainsi cette erreur.

    2. (s. d.)

      Votre référence est bien en bib, mais (hormis l'hyperlien), elle est totalement vide : si vou l'aviez exporté à partir de la bibliographie commune sur Zotero, elle aurait été plus fournie et les indices bib auraient alors fait sens.

    3. Compte-rendu Critique de Karine Abran

      il manque les espaces insécables dans votre compte-rendu

  5. stylo.ecrituresnumeriques.ca stylo.ecrituresnumeriques.ca
    1. En quittant le modèle du « texte-livre » au sein du web 3.0, les nouvelles pratiques d’exploitation des textes relèvent de « trois lectures électroniques complémentaires à la lecture oculaire linéaire traditionnelle (Mayaffre 2002a) : une lecture quantitative (complémentaire de la lecture qualitative), une lecture paradigmatique (complémentaire de la lecture syntagmatique), une lecture hypertextuelle (complémentaire de la lecture textuelle) » (Mayaffre, 2007, p. 4). Cette nouvelle approche des textes numériques suppose que la tâche est de combiner une lecture linéaire à des lectures tabulaires et réticulaires (Viprey, 2005).5

      il manque les espaces insécables ici

    2. 1.0.

      introduire la citation longue avec deux points

    3. « Selon cette perspective, “même si les objets se donnent à saisir dans leur autonomie matérielle et sensible, leur fonctionnement sémiotique est inséparable aussi bien du niveau de pertinence inférieur (les textes-énoncés), que du niveau de pertinence supérieur, celui des pratiques” (Fontanille, 2008, p. 23) »4.

      les citations introduites par les deux points doivent être éditées comme des citations longues

    4. ille:

      espace insécable

    5. « Dans cet article, l’auteur propose d’ajouter à la distinction entre les plans de l’expression et du contenu, une distinction entre ce qu’il appelle des strata : en supposant une homologie entre les niveaux de la forme et de la substance, niveaux différenciés au sein des deux plans, il cherche à identifier les principes qui gèrent les rapports entre ces grandeurs différentes »3

      cette citation aurait mérité une édition en tant que citation longue introduite par deux points.

    6. v:

      espace manquant

    7. (De Angelis 2018)↩ (De Angelis 2018)↩ (De Angelis 2018)↩ (De Angelis 2018)↩ (De Angelis 2018)↩

      ces références auraient pu être intégrées au corps du texte avec les indices bib (sans appel de note)

    8. té;

      espace insécable ici

    9. « Textes et textures numériques » est un article de Rossana de Angelis rédigé dans le cadre du dossier Spatialité et matérialité de la revue Signata. L’article répond à un besoin de structuration des recherches faites en sémiotique de l’écriture, et traite principalement des enjeux de la remédiation du support matériel (textes imprimés) au support « virtuel »

      il manque les espaces insécables dans ce passage

    10. «Textes et textures numériques»

      il manque les espaces insécables ici

    1. [(???); page 1]

      la référence est absente de la bibliographie : elle n'apparaît donc pas correctement

    2. Compte Rendu Stylo

      Il manque les espaces insécables dans votre compte-rendu

    1. « Il est apparu qu’un tel réseau est connecté suivant une loi de puissance […] Il s’agit là de ce que l’on appelle un attachement préférentiel, qui est la traduction d’une tendance à ce que les riches deviennent plus riches »

      cette citation aurait dû être éditée comme une citation longue

    2. Roger Bautier et Gabriella Giudici, « La question de la démocratie des réseaux socio-numériques », Sciences de la société [En ligne], 91 | 2014, mis en ligne le 16 avril 2015, consulté le 31 octobre 2019. URL : http://journals.openedition.org/sds/931 ; DOI : 10.4000/sds.931

      cette référence doit être éditée dans le module bibliographie

    3. (Bautier, 2014).

      idem

    4. (Bautier, 2014).

      cette référence aurait dû être éditée avec un indice bib et se retrouver dans le module bibliographie.

    5. publications scientifiques.

      bonne utilisation du gras

    6. (Le Crosnier, 2004).

      la référence aurait dû être citée avec l'indice bib

    7. Compte rendu critique de Caleb Roy

      Il manque les espaces insécables dans votre compte-rendu : ils empêchent la création d'orphelines.

    1. (Grenier (2017), p. 2)↩

      Je pense que justement à cause de la double parenthèse, cette référence n'a pas été interprêtée dans le pdf

    2. Grenier (2017) , p. 8 et p. 10

      On cite généralement les références entre parenthèse, sans italique, mais cela montre ici que vous vous êtes appropriez l'édition dans stylo !

    3. site officiel↩

      bravo pour l'insertion des hyperliens

    4. s, l’autoédition

      bonne utilisation du gras

    5. (Grenier (2017), p. 2)↩

      Vous avez ici placé l'indice bib entre parenthèse : cela créé une double parenthèse. Il faut le laisser entre crochet.

    6. MargauxFruteau_CompteRendu

      Il manque les espaces insécables dans votre article : ils empêchent les orphelines.

    1. (O’Reilly 2007).

      référence qui aurait pu être citée sans le nom de l'auteur : usage du tiret dans l'indice bib

    1. Compte rendu analytique de “Electronic Literature: What is it?” de Katherine Hayles

      il manque les espaces insécables permettant d'éviter les orphelines dans votre article

    1. Les éditions La Presse

      italique

    2. http://www.banq.qc.ca/documents/a_propos_banq/nos_publications/nos_publications_a_z/Stats_2017.pdf

      cet hyperlien qui n'est pas édité dépasse dans votre pdf final

    3. Quand l’intermédiaire se démarque

      dans votre édition stylo, les titres se trouvent terminés par l'indentation markdown ## (ce qui certes ne se voit pas mais qui n'est pas nécessaire)

    1. ème

      indentation haute avec un ^

    2. panorama historique de l’évolution du support du texte, du statut d’auteur et du lecteur ; rappel du grand débat autour de l’auctorialité et du champ littéraire pendant les années soixante et finalement, étude des conséquences et changements de la production d’un texte dans le numérique.

      vous auriez pu éditer ici sous forme de liste

    3. Culture numérique et auctorialité : réflexions sur un bouleversement

      Il manque les espaces insécables dans votre compte-rendu

    1. Compte-rendu critique du Chapitre 6. Wiki, boîte à outils ou de Pandore?

      il manque les espaces insécable dans votre article

    1. e?

      espace inséacable manquant

    2. Foglia

      le nom de l'auteur aurait pu être ôté dans l'indice bib (avec la présence préalable du tiret)

    3. Voir (Delacroix 2005)↩ Voir (Simondon 1958)↩ Voir (Flower et Hayes 1981)↩ Voir (Caby-Guillet, Guesmi, et Mallard 2009)↩

      ces références auraient pu être intégrées dans le corps du texte avec les indices bib.

    4. Publictionnaire (http://publictionnaire.huma-num.fr/)

      l'hyperlien aurait pu être intégré : voir la documentation de stylo sur les hyperliens (utilisation des crochets suivi des parenthèses pour l'hyperlien)

    1. se divise en trois parties distinctes qui sont les suivantes : Numérisation Édition numérique Édition en résau

      bonne utilisation de la liste dans Stylo

    2. transformation de la position éditoriale et ne correspondrait donc pas à une mesure drastique de disparition et d’émancipation de ce rôle dans la chaine de production d’une œuvre littéraire. L’édition électronique est une révoltion certe, mais à quel prix ? Telle est la réponse que cet article tend à résoudre.

      bonne utilisation du markdown dans le stylo