1 Matching Annotations
  1. Last 7 days
    1. Пока ты ловишь то, что сам бросаешь,всё это ловкость и гроши удач –;но если ты ловцом с судьбой играешь,когда она к твоим срединам мячнаправит не спросив, что ты готов,умело выверяя расстояньелекалами божественных мостов, –способности ловца здесь – достоянье,но мира, не твоё. Пусть в твой черёдв ответ нашлись бы мужество и сила;нет: это всё бы время погасилои ты уже швырнул бы... (словно год,что птиц в полёт швыряет вереницы,тепло перегоняя юной птицыпо следу старой  за моря) и лишьтогда в дерзаньи этом ты – игрок.Но ты бросок уже не усложнишь,не облегчишь. В свой мир в урочный срок метеорит из рук твоих сорвётся...

      Rainer Maria Rilke

      Solang du Selbstgeworfnes fängst, ist alles

      Geschicklichkeit und läßlicher Gewinn –; erst wenn du plötzlich Fänger wirst des Balles, den eine ewige Mit-Spielerin

      dir zuwarf, deiner Mitte, in genau gekonntem Schwung, in einem jener Bögen aus Gottes großem Brücken-Bau: erst dann ist Fangen-Können ein Vermögen, –

      nicht deines, einer Welt. Und wenn du gar zurückzuwerfen Kraft und Mut besäßest, nein, wunderbarer: Mut und Kraft vergäßest und schon geworfen hättest... (wie das Jahr

      die Vögel wirft, die Wandervogelschwärme, die eine ältre einer jungen Wärme hinüberschleudert über Meere –) erst in diesem Wagnis spielst du gültig mit. Erleichterst dir den Wurf nicht mehr; erschwerst dir ihn nicht mehr. Aus deinen Händen tritt

      das Meteor und rast in seine Räume…

      Muzot, 31. Januar 1922