2 Matching Annotations
  1. Dec 2023
    1. 台灣話影響台灣中文使用的例子其實不少,像最有名的「他給我打」,應該是「伊共我拍」。把台語的綴詞「共」(kā)直接當成中文「給」(ㄍㄟˇ)的問題在於,「共」(kā)在台語有表示「動作方向來源」的作用,但「給」(ㄍㄟˇ)沒有,「給」基本上就是「給予」。所以台灣國語就會被笑,是誰打誰?

      華語的「給」兩種意思: 1 臺語的「予」(讓), 2 臺語的「共」(把)

  2. May 2023
    1. There was an additional appeal to the name: Many of the Mandarin-speaking Connies I spoke to pointed out that the Mandarin for “healthy girl” — 康妮 “kang ni” — sounds an awful lot like Connie.