275 Matching Annotations
  1. Jul 2023
    1. dont chaque fleur est un poète

    2. pornē

      laisse le grec

    3. la visibilité.

      leur caractère imagé

    4. visible

      imagé ?

    5. t l’épigramme

      l'image de l'épigramme ou la portion de l'épigramme

    6. Les

      J'ajouterai ici le titre "conclusion"

    7. dans lequel

      présentant ἅψεσιν plutôt que ἄνθεσιν n'est pas

    8. n à tr

      sur laquelle

    9. traité

      traitée

    10. traductions

      traducteurs

    11. u so

      ou de

    12. à

      présente dans

    13. au

      dans le

    14. auteur

      auteure/autrice

    15. Aux

      Dans la poésie épigrammatique, ce sont généralement des hommes qui..

    16. à

      dans

    17. Au lexique,

      , et ensuite dans le lexique, par son association entre la

    18. aux épigrammes 5.35 et 5.60, de Rufin ; et à 6.17, de Pseudo-Lucien, un texte aussi traduit vers le latin par Paton.

      V.35, 60 (Rufin) et VI.17 (Pseudo-Lucien, aussi traduit en latin par Paton)

    19. au

      dans le

    20. À propos du

      Quant au

    21. est au niveau de langue très familière. On le

      a un niveau de langue très familier ; il est comrpis comme

    22. Au

      Dans le

    23. En vrai,

      Cet épithète -- les « fesses rosées » -- créé pour D n'apparaît que dans cette épigramme.

    24. conçu

      créé

    25. concentre

      revenons à

    26. Considérons

      Prenons la rose -- ... -- : nous trouvons « fesses rosées » ( ῥοδόπυγον, V.55) et «... » ( χείλη ῥοδόχροα, V.56)

    27. Aux

      Dans les

    28. au

      du

    29. passe

      passe alors

    30. à

      dans

    31. Au

      Dans le

    32. À

      Dans la préface de Méléagre par exmple, chaque poète est associé à une fleur.

    33. dedans

      présentes dans les anthologies, recueils des plus belles fleurs de la poésie épigrammatique

    34. ela permet de comprendre que, dans l’action sexuelle décrite, il y a eu des rapports vaginaux et anaux. Ainsi, le poète devient immortel non pas en une seule fleur, mais en deux. Cette métaphore est simple, pourtant subversive.

      est-ce que des commentateurs sont arrivés à cette conclusion ?

    35. abstractions

      abstraction

    36. On retourne

      Retournons

    37. encontre

      se rencontre/se retrouve

    38. pornē

      laisse le grec je dirais

    39. lu

      lue

    40. distinte

      distincte

    41. ris est si active à l’épigramme de Renault que le pornikotatos y est devenu le titre l’amour épuisant

      Elle est d'ailleurs si active dans la lecture de R. que le p. prend le titre de l'amour épuisant

    42. lle est un agent actif à l’acte sexue

      Elle est active dans cet acte sexuel

    43. u texte de Re

      dans le texte de R., D. a une plus grande part d'agentivité (?)

    44. u corps de Dori

      de son corps

    45. Au

      Dans le texte de R.

    46. Dans le cadre des traductions, la première comparaison est entre le texte à la langue source et le texte à la langue cible. Pourtant, on peut comparer les traductions entre elles-mêmes.

      Dans le cadre des études sur la traduction, une première étape compare les textes de la langue source et des langues cibles. Nous pouvons également comparer les différentes traductions entre elles. Comparons la traduction de Pierre Waltz: (tu traduis pas le premier distique ici, mais toute l'épigramme)

    47. inimaginable

      s'avère inimaginable ou incroyable

    48. à

      qui doit être mis de côté

    49. Le lit où les amants font l’amour.

      Redondant avec la phrase suivante

    50. Un lit couvert de fleurs

      les fleurs sont littérales : un lit couvert de fleur, plutôt qu'une métaphore...

    51. it où des fleurs fraîches sont placées. L

      où sont disposées des fleurs fraîches

    52. de la place,

      du lieu, et non pas

    53. action

      forme active du passage

    54. Tel

      Tout comme la

    55. à

      se trouve dans le

    56. de

      à

    57. mais on ne veut pas complètement la cacher

      et que le traducteur refuse de la censurer, il peut toutefois essayer d'adoucir l'obscénité du texte

    58. à

      dans l'épigramme

    59. qu’on supprime

      supprimer simultanément

    60. et

      ou

    61. la

      le

    62. ensée d’être

      censée appartenir

    63. changent

      pour le décrire changent

    64. fourrent

      baisent, voire fourrent

    65. à une

      dans

    66. de

      font l'amour

    67. C’est de l’obscénité l’utilisation de termes tabous et euphémiques pour désigner l’acte sexuel ou les organes sexuels.

      Par exemple, l'utilisation .. sexuels est de l'ordre de l'obscène.

    68. e le

      du

    69. es. Elle se place bien à la comédie

      s'intégrant mieux / étant plus probile à la comédie qu'à la tragédie

    70. t Di

      Et dans notre épigramme, D.

    71. à un peut ne l’être pas à l’autre.

      pour l'un ne peut l'être pour un autre

    72. Elle

      Il s'agit d'une

    73. r. Ainsi, o

      , permettant de montrer

    74. .

      :

    75. d’ê

      censés être

    76. il faut limiter le nombre de lecteurs aux gens qui lisent le latin.

      l'accès au texte est limité aux lecteurs comprenant le latin

    77. le lecteur ne peut pas aisément en accéder.

      , que le lecteur ne devrait pas y accéder aisément

    78. prendre

      prend

    79. au passé

      dans le passé

    80. apportées

      véhiculées

    81. indique

      incarne

    82. rendre un texte moins accessible

      le fait de diminuer l'accesibilité d'un texte

    83. prendre

      prend

    84. sa

      leur

    85. un essai

      une tentative

    86. envers

      quant à la

    87. Or, c’est Doris qui est la référence du verbe.

      pas clair

    88. nominatif

      ne serait-ce pas un ablatif absolu ? Doride distenta ..

    89. dīstĭnĕo

      Il y a aussi le verbe distendo... les deux fonctionnent

    90. . C’est à dire

      Ce verbe indique que ...

    91. rt l’

      rapport à l'agentivité ... dans le premier

    92. Au

      Dans le livre V, Paton ne fournit pas de traduction anglaise pour 12 des épigrammes. Parmi... deux sont attribués à D.

    93. licencieuses

      licencieux

    94. vont traduire ces passages dans une langue autre ou vont les remplacer

      traduisaient ces... ou les remplaçaient par ...

    95. cacher

      camoufler ? dissimuler ? masquer ?

    96. On le rend presque illisible, à mi-chemin de l’invisible.

      J'ai l'impression que cette partie introduit les trois sous-parties que tu vas faire par la suite, "option latine, obscene, a maior putaria" ; tu pourrais dès lors résumer aussi ces choix, en faisant une phrase sur l'option latine comme tu l'as faite, mais aussi sur les deux autres trucs

    97. lorsque

      lorsqu'il s'agit d'un texte

    98. prendre

      faire

    99. Autres

      D'autres traducteurs -- nous pensons notamment à ... -- ... L et ont lu V.55 comme une épigramme..

    100. Au

      Pourtant, dans le texte..., ... soit réellement une...

    101. On doit choisir quels mots dans ce type de traduction ?

      Quels mots choisir dans ...

    102. Un texte pornographique est plus explicite

      Ou que le texte porno. est ici le plus explicite ?

    103. au

      au sein du

    104. ette superlativ

      ce superlatif

    105. aux

      des

    106. considerée

      qualifiée de

    107. résout

      aurait résolu

    108. diverses

      différentes

    109. De plus, chacune possède son propre texte en grec.

      Notons également que chaque édition ...

    110. En plus, toutes ces versions sont au même niveau hiérarchique.

      Il est important de noter que toutes

    111. qu

      qui y sont

    112. t à

      sont inscrites dans

    113. correct

      correcte

    114. le plus correct et adéquat

      est le plus

    115. Aux

      Dans les

    116. de

      par un ajout constant

    117. Pourtant Anthologia présente plusieurs textes, en différents formats, des métadonnées et des éléments d’enrichissement du texte

      La plateforme Anthologia, quant à elle, présente plusieurs textes, en différents formats (???), ...

    118. blit un texte « bon » et présente les « variations ».

      rétablit le bon texte et en présente les variantes

    119. l’œuvre. Elle présente une version du texte et en paratexte elle fournit lectures autres.

      oeuvre, établissant une version du texte et présentant les autres lectures en paratexte.

    120. oue le rôle d’éditeur scientifique.

      j'aurais peut-être pas dit ça... On ne propose pas une éditon critique ; dès lors, est-ce qu'on peut se considérer éditeurs scientifiques ?

    121. à W

      V.55, Waltz (2003)

    122. et pas à côté comme au codex ;

      plutôt qu'en marge, comme c'est le cas dans le codex. En-dessous, on trouve l'appareil critique.

    123. À l’édition papi

      Dans l'édition de Waltz (2003), l'épig...

    124. les deux vers du distique ont la même forme ;

      le retrait du pentamètre n'apparaît plus, les deux vers du distique n'étant aucunement différents.

    125. paratextes présents

      paratexte présent

    126. est inscrite

      s'inscrit

    127. à P

      de

    128. annotation et commentaire

      lemmes, annotations et commentaires

    129. Au fac-similé du CP 23, le texte fut manuellement inscrit à un codex

      Comprends pas..

    130. le deuxième vers du distique a une forme particulière – il est en retrait par rapport au premier ;

      Comme le veut la norme métrique, le pentametre, deuxième vers de chaque distique élégiaque, se situe en retrait par rapport au pentamètre.

    131. L’anthologie est une œuvre dépendante d’autres œuvres. Dépendant au sens qu’il n’y a pas des anthologies sans des œuvres sources où l’anthologie va chercher son contenu.

      L'oeuvre anthologique dépend d'autres oeuvres, au sens qu'il n'y a pas d'anthologie sans oeuvres sources à partir desquelles l'anthologie se construit.

    132. À Perseus, le texte est majoritairement la version de 1916 de Paton.

      Perseus offre l'édition de 1916.

    133. Or, aux éditions papier de Paton, le texte change par rapport à la date de publication.

      En effet, le texte diverge quant aux différentes éditions de Paton.

    134. ici

      j'en vois 6 ?

    135. Perseus

      Perseus ? Paton (1916) par le biais de Perseus

    136. – fac-similé

      Non , il s'agit de l'établissement du texte grec par Paton

    137. ir mu

      de multiples

    138. À

      Sur la plateforme A

    139. La plateforme choisit de ne pas offrir une seule version.

      C'est pourquoi la plateforme... version, présentant -- potentiellement -- toutes les versions possibles, en ce qu'elle est une oeuvre...

    140. peut ajou

      peut donc... sans que celles-ci ne soient hiérarchisées.

    141. pluriprésentationnele

      pluriprésentationnelle

    142. Anthologia

      Nom de la plateforme à harmoniser ; Anthologia fonctionne, mais je mettrais en note lors de la première occurence qu'il s'agit de la plateforme mise au jour dans le cadre du projet Pour une édition num. coll. de l'AG par la CRCEN, dirigée par mvr, + donner les financements et tout...

    143. Le traducteur doit faire des choix,

      Il incombe au traducteur d'opérer des cohix, surtout lorsqu'il travaille avec pluriel comme le sont les épigrammes de l'Anthologie grecque.

      Si tu décides d'utiliser l'abbréviation AG / AP il faut que tu le déclares plus haut avec une note

    144. Au

      dans le cas d'

    145. Paton

      1916

    146. pour

      dans le cas de l'... ne semble pas être la bonne option

    147. évaluation

      pas compris le point 4,mais il s'Agit peut-être d'une fonctionnalité que je ne connais pas

    148. ce des pairs

      occurences des paires

    149. Les votes des usagers, qui votent pour déterminer le bon choix. Aujourd’hui, il n’est plus possible de voter ;

      La probabilité, en pourcentage, d'une analyse morphologique plutôt qu'une autre en contexte. Ce pourcentage est issu des votes d'usagers. Il n'est toutefois plus possible de voter à l'heure actuelle.

    150. L’évaluation de la fréquence de la forme du mot, où sont comptés combien de fois les traits morphologiques (la personne, le mode et le nombre pour les verbes ; le cas, le genre et le nombre pour les noms) occurrent à tous les mots au corpus de Perseus ;

      L'éval. de la fréqu. du mot tel qu'il apparaît décliné ou conjugué au sein de l'ensemble du corpus de P.

    151. qu’au cas

      que dans des cas d'a

    152. où est compté combien de fois la forme dictionnarisé

      à partir de l'occurence du lemme (nominatif...) au sein du corpus de P.

    153. au

      au sein du

    154. est

      Il s'agit d'

    155. Morpheus ne traduit pas l’ensemble du texte, et il ne fait pas de la traduction statistique. Morpheus présente les probabilités de traduction du mot choisi

      statistique, il présente toutefois...

    156. lexicogrammaticale

      lexico-grammaticale

    157. et la

      ainsi que sa

    158. donnée

      donné

    159. une

      un

    160. à la

      de

    161. dictionnaires sont grec

      Tu pourrais peut-être les ajouter dans t bibliographie ?

    162. du A

      Peut-être faudrait-il supprimer le "A", qui est redondant avec le "du", mais suis pas sûre

    163. Perseus

      Ou La Perseus Digital Library

    164. es études classiques ont ses dictionnaires électroniques auss

      disposent elles aussi de dictionnaires électroniques

    165. On peut même commettre des fautes orthographiques que le logiciel va proposer des résultats.

      Le logiciel propose même des résultats malgré des fautes orthographiques en entrée.

    166. On tape un mot, et sont

      Lorsque l'on tape un mot, le dictionnaire renvoie des...

    167. en tant qu’exemple.

      Prenons comme exemple Usito, ...

    168. du d

      qu'offre le

    169. efficient

      efficace

    170. on travaille surtout avec les

      nous travaillons surtout avec des... Notre travail s'appuie essentiellement sur des...

    171. Dans la tra

      Pour notre

    172. fait

      réalise plus ... de la même manière qu'auparavant

      je rajouterais "le traducteur -- dans la majorité des cas --"

    173. l’intervention

      intervention (pas de "l')

    174. Dans le cadre de la traduction des épigrammes palatines, on fait de la traduction assistée par des outils numériques.

      nous faisons de la... par outils numériques

    175. Si on déplace 5.55 et on la met jusqu’après une épigramme de Méléagre,

      En déplaçant V.55 derrière une épigramme de M., par ex.,

    176. devient

      indiquerait

    177. le sens soit changé aussi.

      sans que leur sens n'en soit aussi modifié

    178. à la majorité

      à supprimer c'est A le principal responsale des annotations des épigrammes

    179. par le

      des

    180. Au CP 23

      En ce qui concerne le CP 23

    181. travaillé avec 5.55 au CP 23

      Les scholiastes L et A ont enrichi l'épigramme V.55 sur le CP23.

    182. L et A sont les scholiastes

      C'est un peu bizarre ici ; on a l'impression que tu vas développer toute une nouvelle idée sur l'importance de Perseus et la création de nouvelle versions du texte puis tu changes complètement de sujet. On reste un peu sur notre faim.

      Le lien n'est pas assez clair entre les deux paragraphes.

      D'ailleurs, si je ne m'abuse, Cameron et Waltz par exemple ne donnent pas la même lettre aux lemmatistes et commentaristes (je crois ?) ; faudrait indiquer qui tu suis ici..

    183. En plus, c’est aussi L qui juge que cette épigramme est le pornikotatos. Avant de cerner cette idée de pornikotatos, on doit discuter les outils déploies à la traduction du texte de l’épigramm

      C'est L aussi qui qualifie cette épigramme de pornikotatos. Avant... il nous faut discuter les outils déployés pour la traduction de ce poème.

    184. Par contre, il n’est pas dit nulle part que Doris est une prostituée. C’est L qui a donné cette profession à Doris.

      Par contre, l'épigramme ne qualifie nulle part Doris de πόρνην (de πόρνη, -ης (ἡ)) : c'est L qui...

    185. Au commentaire, le scholiaste rend visible son interprétation de l’épigramme. D’abord, il mentionne le nom de la femme présente à l’épigramme : Doris. Cette information n’est pas une nouveauté ou une invention de L

      Par son commentaire, ... Dans le cas qui nous occupe, il coomence par mentionner le nom de la femme dont il est question dans l'épigramme : Doris. Cette information... de L, en ce que le premier mot du poème est l'accusatif singulier Δωρίδα.

    186. À 5.55, le commentaire est « εἰς Δωρίδα τὴν πόρνην : πορνικώτατον » et il a été écrit par L.

      Le commentaire accompagnant l'épigramme V.55 (rédigé par L) indique ...

    187. Ces textes sont hétérogènes

      idem, les commentaires -- ... --, textes hétérogènes portant sur le contenu...

    188. Ce sont L et C les responsables pour la majorité de ces commentaires.

      à supprimer et ajouter à la phrase précédente

      Les commentaires -- dont L et C sont les principaux responsables --, portant sur,....

    189. Les commentaires portent s

      commentaires, portant sur...

    190. ’on constate que Perseus est la source numérique la plus importante pour plusieurs textes grecs, dont l’Anthologie grecque. Par exemple, la plateforme Anthologia a récupéré automatiquement le texte grec de Perseus.

      lorsque l'on prend conscience de l'importance de cette infrastructure, source numérique pour de nombreux projets, dont Anthologia graeca, qui a récupéré...

    191. Le logiciel qui a fait la numérisation a créé une nouvelle version du texte.

      Je suis pas certaine de la formulation "le logiciel fait"... ça va au-delà selon moi, il y a tout un workflow à considérer. Tu pourrais éluder en disant ; lors du processus de numérisation, une nouvelle version du texte est apparue/a été crée

    192. passage

      Pour le premier mot du pentamètre, Paton propose donc la leçon ἅψεσιν (de ἅψος, -ους (τό), « attache d’un membre, articulation ») plutôt que ἄνθεσιν (de ἄνθος, -εος/ους (τὸ), « fleur »).

    193. ion de Perseus suit le texte établi par Paton à 1916.

      phrase à supprimer si tu l'intègres avant la citation

    194. À l’édition de Perseus (Perseus Digital Library s. d.a), le texte du premier distique est :

      En consultant l'édition de la Perseus Digital Library (...) -- qui offre le texte établi par P. en 1926 --, le premier distique prend cette forme :

    195. Bien que le texte de Paton et celui d’Hecker soit plus explicite, on reste avec le texte de Stadmüller parce qu’on comprend qu’il y a un jeu poétique autour de l’ἄνθος.

      Malgré le caractère plus explicite de la correction d'Hecker, nous avons fait le choix de maintenir ἄνθεσιν, pour le jeu poétique qui en découle.

      (peut-être à développer?)

    196. Stadtmüller (1894) s’oppose à Hecker et il écrit en paratexte que au CP23 on lit ἄν ϑέσιν. Ainsi, dans son texte Stadtmüller écrit ἄνθεσιν ἐν χλοερoῖς, tel quel Waltz. Et le nom ἄνθος, εος-ους (τὸ) – « fleur » –  remplace ἅψος.

      S. s'y oppose, indiquant dans son édition le lecture ἄν ϑέσιν dans le codex palatinus graecus 23 et établissant donc le texte comme suit : ... Il sera repris par Waltz.

      et supprimer la phrase Et le nom...

    197. Ce choix de Paton par ce terme se distingue des autres éditions. On sait qu’il s’agit d’un choix délibéré. Paton suit la « correction »2 proposée par Hecker (1852).

      Paton se distingue ici des autres éditeurs en faisant le choix -- délibéré -- de suivre la correction proposée par H...

      (qu'est-ce qui te fait dire "délibéré"? pas convaincue mais sais pas)

    198. Revised

      Revised ed. (dans le champ édition)

      Pis moi je mettrais "The Greek anthology. Books 1-5" dans le champ titre pour plus de clarté...

    199. W. R. (William Roger),

      Soit les initiales soit le nom cmplet mais pas les deux

    200. Δωρίδα τὴν ῥοδόπυγον ὑπὲρ λεχέων διατείνας ἄνθεσιν ἐν χλοερoῖς ἀθάνατος γέγονα.

      Pas la peine de le réécire je dirais, tu le cites au-dessus.

      L'édition de Stadtmüller (1984) ainsi que la deuxième édition de Paton (2014) sont semblables à l'établissement de Waltz indiqué ci-dessus. La première édition de Paton (1916), par contre, indiquait plutôt ceci :