129 Matching Annotations
  1. Apr 2024
    1. Form u hi l

      Formulation

      Here Kaiser seems to be considering the similar concept of "coming to terms", a process which is far from simple.

    Tags

    Annotators

  2. Mar 2024
  3. Jan 2024
  4. Dec 2023
    1. La redondilha majeure est une forme poétique classique.

      Si je comprends bien, la redondilha peut être soit un pentasyllabe, soit un heptasyllabe. Dans ce cas, la redondilha est-elle une forme ? J'écrirais peut-être plutôt : « Les poèmes composés à l'aide de la redondilha majeures [appartiennent à/constituent] une forme poétique classique. »

  5. Jul 2023
    1. dont chaque fleur est un poète

    2. la visibilité.

      leur caractère imagé

    3. dans lequel

      présentant ἅψεσιν plutôt que ἄνθεσιν n'est pas

    4. Aux

      Dans la poésie épigrammatique, ce sont généralement des hommes qui..

    5. Au lexique,

      , et ensuite dans le lexique, par son association entre la

    6. En vrai,

      Cet épithète -- les « fesses rosées » -- créé pour D n'apparaît que dans cette épigramme.

    7. On retourne

      Retournons

    8. ris est si active à l’épigramme de Renault que le pornikotatos y est devenu le titre l’amour épuisant

      Elle est d'ailleurs si active dans la lecture de R. que le p. prend le titre de l'amour épuisant

    9. Au

      Dans le texte de R.

    10. Dans le cadre des traductions, la première comparaison est entre le texte à la langue source et le texte à la langue cible. Pourtant, on peut comparer les traductions entre elles-mêmes.

      Dans le cadre des études sur la traduction, une première étape compare les textes de la langue source et des langues cibles. Nous pouvons également comparer les différentes traductions entre elles. Comparons la traduction de Pierre Waltz: (tu traduis pas le premier distique ici, mais toute l'épigramme)

    11. Un lit couvert de fleurs

      les fleurs sont littérales : un lit couvert de fleur, plutôt qu'une métaphore...

    12. it où des fleurs fraîches sont placées. L

      où sont disposées des fleurs fraîches

    13. de la place,

      du lieu, et non pas

    14. action

      forme active du passage

    15. mais on ne veut pas complètement la cacher

      et que le traducteur refuse de la censurer, il peut toutefois essayer d'adoucir l'obscénité du texte

    16. qu’on supprime

      supprimer simultanément

    17. ensée d’être

      censée appartenir

    18. changent

      pour le décrire changent

    19. C’est de l’obscénité l’utilisation de termes tabous et euphémiques pour désigner l’acte sexuel ou les organes sexuels.

      Par exemple, l'utilisation .. sexuels est de l'ordre de l'obscène.

    20. Elle

      Il s'agit d'une

    21. r. Ainsi, o

      , permettant de montrer

    22. il faut limiter le nombre de lecteurs aux gens qui lisent le latin.

      l'accès au texte est limité aux lecteurs comprenant le latin

    23. le lecteur ne peut pas aisément en accéder.

      , que le lecteur ne devrait pas y accéder aisément

    24. rendre un texte moins accessible

      le fait de diminuer l'accesibilité d'un texte

    25. un essai

      une tentative

    26. envers

      quant à la

    27. . C’est à dire

      Ce verbe indique que ...

    28. rt l’

      rapport à l'agentivité ... dans le premier

    29. Au

      Dans le livre V, Paton ne fournit pas de traduction anglaise pour 12 des épigrammes. Parmi... deux sont attribués à D.

    30. vont traduire ces passages dans une langue autre ou vont les remplacer

      traduisaient ces... ou les remplaçaient par ...

    31. cacher

      camoufler ? dissimuler ? masquer ?

    32. On le rend presque illisible, à mi-chemin de l’invisible.

      J'ai l'impression que cette partie introduit les trois sous-parties que tu vas faire par la suite, "option latine, obscene, a maior putaria" ; tu pourrais dès lors résumer aussi ces choix, en faisant une phrase sur l'option latine comme tu l'as faite, mais aussi sur les deux autres trucs

    33. lorsque

      lorsqu'il s'agit d'un texte

    34. Autres

      D'autres traducteurs -- nous pensons notamment à ... -- ... L et ont lu V.55 comme une épigramme..

    35. Au

      Pourtant, dans le texte..., ... soit réellement une...

    36. On doit choisir quels mots dans ce type de traduction ?

      Quels mots choisir dans ...

    37. Un texte pornographique est plus explicite

      Ou que le texte porno. est ici le plus explicite ?

    38. au

      au sein du

    39. résout

      aurait résolu

    40. diverses

      différentes

    41. De plus, chacune possède son propre texte en grec.

      Notons également que chaque édition ...

    42. En plus, toutes ces versions sont au même niveau hiérarchique.

      Il est important de noter que toutes

    43. t à

      sont inscrites dans

    44. de

      par un ajout constant

    45. Pourtant Anthologia présente plusieurs textes, en différents formats, des métadonnées et des éléments d’enrichissement du texte

      La plateforme Anthologia, quant à elle, présente plusieurs textes, en différents formats (???), ...

    46. blit un texte « bon » et présente les « variations ».

      rétablit le bon texte et en présente les variantes

    47. l’œuvre. Elle présente une version du texte et en paratexte elle fournit lectures autres.

      oeuvre, établissant une version du texte et présentant les autres lectures en paratexte.

    48. et pas à côté comme au codex ;

      plutôt qu'en marge, comme c'est le cas dans le codex. En-dessous, on trouve l'appareil critique.

    49. À l’édition papi

      Dans l'édition de Waltz (2003), l'épig...

    50. est inscrite

      s'inscrit

    51. annotation et commentaire

      lemmes, annotations et commentaires

    52. le deuxième vers du distique a une forme particulière – il est en retrait par rapport au premier ;

      Comme le veut la norme métrique, le pentametre, deuxième vers de chaque distique élégiaque, se situe en retrait par rapport au pentamètre.

    53. L’anthologie est une œuvre dépendante d’autres œuvres. Dépendant au sens qu’il n’y a pas des anthologies sans des œuvres sources où l’anthologie va chercher son contenu.

      L'oeuvre anthologique dépend d'autres oeuvres, au sens qu'il n'y a pas d'anthologie sans oeuvres sources à partir desquelles l'anthologie se construit.

    54. – fac-similé

      Non , il s'agit de l'établissement du texte grec par Paton

    55. ir mu

      de multiples

    56. À

      Sur la plateforme A

    57. La plateforme choisit de ne pas offrir une seule version.

      C'est pourquoi la plateforme... version, présentant -- potentiellement -- toutes les versions possibles, en ce qu'elle est une oeuvre...

    58. peut ajou

      peut donc... sans que celles-ci ne soient hiérarchisées.

    59. Le traducteur doit faire des choix,

      Il incombe au traducteur d'opérer des cohix, surtout lorsqu'il travaille avec pluriel comme le sont les épigrammes de l'Anthologie grecque.

      Si tu décides d'utiliser l'abbréviation AG / AP il faut que tu le déclares plus haut avec une note

    60. pour

      dans le cas de l'... ne semble pas être la bonne option

    61. Les votes des usagers, qui votent pour déterminer le bon choix. Aujourd’hui, il n’est plus possible de voter ;

      La probabilité, en pourcentage, d'une analyse morphologique plutôt qu'une autre en contexte. Ce pourcentage est issu des votes d'usagers. Il n'est toutefois plus possible de voter à l'heure actuelle.

    62. L’évaluation de la fréquence de la forme du mot, où sont comptés combien de fois les traits morphologiques (la personne, le mode et le nombre pour les verbes ; le cas, le genre et le nombre pour les noms) occurrent à tous les mots au corpus de Perseus ;

      L'éval. de la fréqu. du mot tel qu'il apparaît décliné ou conjugué au sein de l'ensemble du corpus de P.

    63. qu’au cas

      que dans des cas d'a

    64. où est compté combien de fois la forme dictionnarisé

      à partir de l'occurence du lemme (nominatif...) au sein du corpus de P.

    65. au

      au sein du

    66. est

      Il s'agit d'

    67. Morpheus ne traduit pas l’ensemble du texte, et il ne fait pas de la traduction statistique. Morpheus présente les probabilités de traduction du mot choisi

      statistique, il présente toutefois...

    68. et la

      ainsi que sa

    69. du A

      Peut-être faudrait-il supprimer le "A", qui est redondant avec le "du", mais suis pas sûre

    70. Perseus

      Ou La Perseus Digital Library

    71. es études classiques ont ses dictionnaires électroniques auss

      disposent elles aussi de dictionnaires électroniques

    72. On peut même commettre des fautes orthographiques que le logiciel va proposer des résultats.

      Le logiciel propose même des résultats malgré des fautes orthographiques en entrée.

    73. On tape un mot, et sont

      Lorsque l'on tape un mot, le dictionnaire renvoie des...

    74. en tant qu’exemple.

      Prenons comme exemple Usito, ...

    75. du d

      qu'offre le

    76. efficient

      efficace

    77. on travaille surtout avec les

      nous travaillons surtout avec des... Notre travail s'appuie essentiellement sur des...

    78. Dans la tra

      Pour notre

    79. fait

      réalise plus ... de la même manière qu'auparavant

      je rajouterais "le traducteur -- dans la majorité des cas --"

    80. l’intervention

      intervention (pas de "l')

    81. Dans le cadre de la traduction des épigrammes palatines, on fait de la traduction assistée par des outils numériques.

      nous faisons de la... par outils numériques

    82. Si on déplace 5.55 et on la met jusqu’après une épigramme de Méléagre,

      En déplaçant V.55 derrière une épigramme de M., par ex.,

    83. devient

      indiquerait

    84. le sens soit changé aussi.

      sans que leur sens n'en soit aussi modifié

    85. à la majorité

      à supprimer c'est A le principal responsale des annotations des épigrammes

    86. Au CP 23

      En ce qui concerne le CP 23

    87. travaillé avec 5.55 au CP 23

      Les scholiastes L et A ont enrichi l'épigramme V.55 sur le CP23.

    88. En plus, c’est aussi L qui juge que cette épigramme est le pornikotatos. Avant de cerner cette idée de pornikotatos, on doit discuter les outils déploies à la traduction du texte de l’épigramm

      C'est L aussi qui qualifie cette épigramme de pornikotatos. Avant... il nous faut discuter les outils déployés pour la traduction de ce poème.

    89. Par contre, il n’est pas dit nulle part que Doris est une prostituée. C’est L qui a donné cette profession à Doris.

      Par contre, l'épigramme ne qualifie nulle part Doris de πόρνην (de πόρνη, -ης (ἡ)) : c'est L qui...

    90. Au commentaire, le scholiaste rend visible son interprétation de l’épigramme. D’abord, il mentionne le nom de la femme présente à l’épigramme : Doris. Cette information n’est pas une nouveauté ou une invention de L

      Par son commentaire, ... Dans le cas qui nous occupe, il coomence par mentionner le nom de la femme dont il est question dans l'épigramme : Doris. Cette information... de L, en ce que le premier mot du poème est l'accusatif singulier Δωρίδα.

    91. À 5.55, le commentaire est « εἰς Δωρίδα τὴν πόρνην : πορνικώτατον » et il a été écrit par L.

      Le commentaire accompagnant l'épigramme V.55 (rédigé par L) indique ...

    92. Ces textes sont hétérogènes

      idem, les commentaires -- ... --, textes hétérogènes portant sur le contenu...

    93. Ce sont L et C les responsables pour la majorité de ces commentaires.

      à supprimer et ajouter à la phrase précédente

      Les commentaires -- dont L et C sont les principaux responsables --, portant sur,....

    94. Les commentaires portent s

      commentaires, portant sur...

    95. ’on constate que Perseus est la source numérique la plus importante pour plusieurs textes grecs, dont l’Anthologie grecque. Par exemple, la plateforme Anthologia a récupéré automatiquement le texte grec de Perseus.

      lorsque l'on prend conscience de l'importance de cette infrastructure, source numérique pour de nombreux projets, dont Anthologia graeca, qui a récupéré...

    96. Le logiciel qui a fait la numérisation a créé une nouvelle version du texte.

      Je suis pas certaine de la formulation "le logiciel fait"... ça va au-delà selon moi, il y a tout un workflow à considérer. Tu pourrais éluder en disant ; lors du processus de numérisation, une nouvelle version du texte est apparue/a été crée

    97. passage

      Pour le premier mot du pentamètre, Paton propose donc la leçon ἅψεσιν (de ἅψος, -ους (τό), « attache d’un membre, articulation ») plutôt que ἄνθεσιν (de ἄνθος, -εος/ους (τὸ), « fleur »).

    98. ion de Perseus suit le texte établi par Paton à 1916.

      phrase à supprimer si tu l'intègres avant la citation

    99. À l’édition de Perseus (Perseus Digital Library s. d.a), le texte du premier distique est :

      En consultant l'édition de la Perseus Digital Library (...) -- qui offre le texte établi par P. en 1926 --, le premier distique prend cette forme :

    100. Bien que le texte de Paton et celui d’Hecker soit plus explicite, on reste avec le texte de Stadmüller parce qu’on comprend qu’il y a un jeu poétique autour de l’ἄνθος.

      Malgré le caractère plus explicite de la correction d'Hecker, nous avons fait le choix de maintenir ἄνθεσιν, pour le jeu poétique qui en découle.

      (peut-être à développer?)

    101. Stadtmüller (1894) s’oppose à Hecker et il écrit en paratexte que au CP23 on lit ἄν ϑέσιν. Ainsi, dans son texte Stadtmüller écrit ἄνθεσιν ἐν χλοερoῖς, tel quel Waltz. Et le nom ἄνθος, εος-ους (τὸ) – « fleur » –  remplace ἅψος.

      S. s'y oppose, indiquant dans son édition le lecture ἄν ϑέσιν dans le codex palatinus graecus 23 et établissant donc le texte comme suit : ... Il sera repris par Waltz.

      et supprimer la phrase Et le nom...

    102. Ce choix de Paton par ce terme se distingue des autres éditions. On sait qu’il s’agit d’un choix délibéré. Paton suit la « correction »2 proposée par Hecker (1852).

      Paton se distingue ici des autres éditeurs en faisant le choix -- délibéré -- de suivre la correction proposée par H...

      (qu'est-ce qui te fait dire "délibéré"? pas convaincue mais sais pas)

    103. Δωρίδα τὴν ῥοδόπυγον ὑπὲρ λεχέων διατείνας ἄνθεσιν ἐν χλοερoῖς ἀθάνατος γέγονα.

      Pas la peine de le réécire je dirais, tu le cites au-dessus.

      L'édition de Stadtmüller (1984) ainsi que la deuxième édition de Paton (2014) sont semblables à l'établissement de Waltz indiqué ci-dessus. La première édition de Paton (1916), par contre, indiquait plutôt ceci :

    104. .

      dans la tradition.

    105. est celui qui

      pas nécessaire

    106. Par rapport au texte grec,

      Pas nécessaire

    107. Par rapport au texte dans la langue source – le grec ancien dans ce cas – on a travaillé avec le texte établi par Pierre Waltz (2003), à l’édition Belles Lettres

      Nous avons travaillé à partir du texte établi par Pierre Waltz (1929! -> il était mort en 2003... Boh je sais pas trop) pour l'édition des Belles Lettres.

    108. épigramme

      L'épigramme analysée dans cet article et dont nous avons proposé une traduction en épigraphe, est le poème V.55

      (il faudra harmoniser les chiffres arabes et romains -> 5.55 ou V.55 mais alors 5/V quand tu cites les livres, cf. supra)

    109. Dioscorides est l’auteur de 40 épigrammes présentes à l’AP, la majorité accueillie aux livres V et VII. Ses poésies appartiennent à la Couronne de Méléagre.

      Appartenant à la Couronne de Méléagre, D est l'auteur de 40 épigrammes reprises dans l'Anthologie palatine, se divisant surtout dans les livres V et VII.

    110. le texte en langue source

      peut-être que "le texte source" pourrait suffire ? ça allègerait un peu le sous-titre

    111. À la fin, avec le support de quelques traductions de l’épigramme, on pense à la censure, à l’obscénité et à la subversion du pornikos.

      Enfin/Finalement/En troisième lieu, à partir de plusieurs/diverses traductions de notre épigramme, nous approcherons/analyserons/... la censure, l'obscénité et la subversion du p.

    112. Ensuite

      Dans un deuxième temps, nous présenterons

    113. qu’on a

      traduction employée

    114. on discute la

      nous discuterons de la

    115. abord

      dans un premier temps

    116. ce texte

      Le présent article entend réfléchir à la question (?) Peut encore trouver mieux

    117. Une relation sexuelle anthologique inscrite dans une épigramme millénaire, l’épigramme 5.55, de Dioscoride, est un texte qui suscite différentes réactions. Doit-on le censurer, l’adoucir ou même jouir avec lui ?

      La relation sexuelle anthologique, inscrite dans l'épigramme millénaire 5.55 attribuée à D., suscite nombre de réactions. Doit-on censurer ce texte,...

  6. Apr 2023
    1. La raison graphique dans cette approche du signe est déconditionnée

      Il était question dans la précédente version de l'imprécision du terme signe, est-ce que le paragraphe ainsi remanié rend l'idée plus claire ?

    2. Les embrassements graphiques du texte et de l’image

      j'ai abandonné tout "exploration" ou "réflexion", je pense que c'est plus fluide ainsi

  7. Aug 2022
    1. Thuluva, S., Paradkar, V., Turaga, K., Gunneri, S., Yerroju, V., Mogulla, R., Kyasani, M., Manoharan, S. K., Medigeshi, G., Singh, J., Shaman, H., Singh, C., & Rao, A. V. (2022). Selection of optimum formulation of RBD-based protein sub-unit covid19 vaccine (Corbevax) based on safety and immunogenicity in an open-label, randomized Phase-1 and 2 clinical studies (p. 2022.03.08.22271822). medRxiv. https://doi.org/10.1101/2022.03.08.22271822

  8. Mar 2022
    1. format prototypai

      prototypal ?

    2. d’un régime textuel littéral à un régime numérique

      Comme la suite de l'article ne semble pas traiter de la dimension technique de l'édition numérique, je comprends que régime textuel littéral concerne en fait le format de structuration et de diffusion plus que la structure interne (sinon il faudrait ajouter un développement sur la conception de l'édition en html du texte). Je pense que format textuel serait peut-être plus clair.

    3. Qu’on pardonne à ce bon sauvage (les dix-huitiémistes ne se refont pas…) si, par ignorance, il enfonce des portails (numériques) ouverts…

      Je comprends la référence mais je ne pense pas que l'expression « bon sauvage » puisse être employée dans ce contexte précis. (je pense que c'est un terrain un peu glissant) Je conseille de trouver une autre formule, avec un autre imaginaire peut-être.

    4. du client Hypothese.is)

      Détail : on semble s'accorder aujourd'hui pour le nom d'Hypothesis (plus simple à dire et lire)

  9. Feb 2016
    1. La puissante banque d'affaires américaine aurait versé

      Introduction nuancée, information non sure apparament.

      à comparer à plus loin : « a versé »