Infin che ’l mar fu sopra noi rinchiuso.
The chapter ‘Il canto di Ulisse’ in SQ ends with a shipwreck. Levi closes the chapter with the same line that Dante uses to conclude Inferno 26, ‘Infin che ’l mar fu sopra noi rinchiuso’. (As Alberto Cavaglion has pointed out, the citation contains a significative lapsus: ‘rinchiuso’ instead of ‘richiuso’.) How should we interpret this ending? I would like to offer a creative reading that plays on the metaphorical meaning of navigation and shipwreck in Western culture.
In Shipwreck with Spectator, Hans Blumenberg argues that humans have sought to grasp the movement of their existence above all through the metaphor of the perilous sea voyage. As the reverberations of the Greek idea of the κυβερνήτης (governor) show, navigation is a widespread metaphor for politics, philosophy, and life itself. Among these reverberations we find an ancient motto that is particularly interesting for its ambivalence and paradoxical structure: naufragium feci, bene navigavi. This motto was first mentioned by Diogenes Laertius, but we find multiple versions of it throughout European culture. To cite a couple of examples from the Italian context, I would recall Leopardi’s ‘naufragar [...] dolce’ (‘L’infinito’) and Ungaretti’s Allegria di naufragi.
How can we interpret the seeming contradictoriness of this motto? The motto calls into question the idea that shipwreck is the sign of bad navigation. On the contrary, there is a mutual implication between good navigation and shipwrecking. This is made explicit by Erasmus in the Adagium 1878:
Nunc bene navigavi, cum naufragium feci (Now that I am shipwrecked, my navigation has gone well/I’ve learnt how to navigate)
Here shipwreck is not in contrast with navigation, but is rather a necessary passage, something without which we cannot have a full and proper ‘navigation’. To put it a different way, only when we have experienced shipwreck can we claim to have navigated well. On the one hand, ‘shipwreck’ is an enriching experience, a possibility that gives meaning to every metaphorical ‘navigation’. On the other hand, in our human existence, it is impossible to navigate without ever experiencing shipwreck. In our finite, imperfect world, shipwreck is ultimately unavoidable.
With this in mind, I would like to suggest that we could read ‘Il canto di Ulisse’ in SQ through the prism of the motto naufragium feci, bene navigavi. I am not arguing that this is what Levi intended to say, but simply that this is one of the ways of reading the text. If we see ‘texts and readers as co-creators of meaning […], [whereby] interpretation becomes a co-production between actors that brings new things to light rather than an endless rumination on a text’s hidden meaning or representational failures’ (Felski 2015, 173-74), ‘Il canto di Ulisse’ could be read as a (metaphorical) navigation on three levels. First, Levi and Pikolo’s journey to get the soup is a navigation through the camp that provides a ‘moment of reprieve’. Second, Levi’s translation of Dante is a metaphorical navigation in the labyrinth of memory, an attempt to trace a route through a sea of oblivion. Finally, Levi’s translation is also a ‘metanavigation’, for it concerns another navigation and shipwreck, that of Ulysses. By overlapping his navigation with that of Ulysses, Levi raises crucial questions regarding the human condition and the fate of the Häftlinge in the Lager.
As in the case of Ulysses, each of the three levels of navigation ends with a shipwreck. But is Levi’s translation of Dante really a failure, or could it be read as the sign of a good navigation? In the Preface to SQ, Levi argues that when the idea that ‘every stranger is an enemy’ becomes the ‘major premise in a syllogism, then, at the end of the chain, there is the Lager’. The whole Lager could indeed be read through the curse of the Tower of Babel (see ‘Una buona giornata’). Translation is therefore a way of countering this course, a way of reining in the effects of Babel by restoring the humanity of the stranger and building a bridge through language, as Levi argues in ‘Tradurre ed essere tradotti’. By translating Dante to Pikolo, then, Levi is not just recovering fragments of memory. He is countering the logic that lies at the root of the Lager and restoring – if temporarily – his and Pikolo’s humanity. The translation ends with a shipwreck, yes, but that experience – the attempt of ‘enacting’ the human through a navigation – is a good shipwreck: naufragium feci, bene navigavi.
SB