11 Matching Annotations
  1. Jun 2025
    1. Chào các bạn, Gia đình mình vừa có một chuyến du lịch Nha Trang đáng nhớ. Nhà mình đi tổng cộng 5 người, gồm hai vợ chồng, hai bé (một 6 tuổi, một 10 tuổi) và bà nội. Thử thách lớn nhất trong mỗi chuyến đi chung là làm sao để tìm được hoạt động mà cả ba thế hệ đều yêu thích. Rất may mắn, gia đình mình đã quyết định đặt tour Bình Hưng 1 ngày của Nha Trang Travel và đây thực sự là một lựa chọn không thể sáng suốt hơn!

      Chào các bạn,

      Gia đình mình vừa có một chuyến du lịch Nha Trang đáng nhớ. Nhà mình đi tổng cộng 5 người, gồm hai vợ chồng, hai bé (một 6 tuổi, một 10 tuổi) và bà nội. Thử thách lớn nhất trong mỗi chuyến đi chung là làm sao để tìm được hoạt động mà cả ba thế hệ đều yêu thích. Rất may mắn, gia đình mình đã quyết định đặt tour Bình Hưng 1 ngày của Nha Trang Travel và đây thực sự là một lựa chọn không thể sáng suốt hơn! Điều mình tâm đắc nhất là sự tiện lợi và an toàn. Có con nhỏ và người lớn tuổi đi cùng, việc phải tự lo xe cộ, tìm đường, đặt thuyền ra đảo hay chọn quán ăn thật sự rất vất vả. Với tour này, mọi thứ đã được lo trọn gói. Cả nhà chỉ cần lên xe và tận hưởng, không ai phải mệt mỏi hay căng thẳng, giúp chuyến đi thực sự là thời gian để nghỉ ngơi và gắn kết.

  2. Jan 2025
  3. Mar 2024
  4. Sep 2021
    1. Đọc sách nghe tưởng chừng là việc quen thuộc và phức tạp vô cùng đối với nhiều người mà lại trở nên đơn giản đến không tưởng với cách diễn tả sâu sắc qua từng câu chuyện của tác giả Phan Thanh Dũng.

  5. Sep 2020
  6. Nov 2019
  7. Feb 2019
  8. Mar 2018
  9. May 2016
  10. www.seethingbrains.com www.seethingbrains.com
    1. obviously with some memory or other of the satisfaction which that used to bring him in earlier times.

      I chose to write about this particular scene because I thought it was a pivotal moment of melancholy and almost acceptance from Gregor regarding his bizarre and unfortunate predicament. In Muir's translation, the line is written as "Obvioulsy in some recollection of the sense of freedom that looking out of a window always used to give him." On the other hand, Johnston writes the same scene as "Obviously with some memory or other of the satisfaction which that used to bring him in earlier times." I do admire both translations of this section, but I believe that between the both of them, the Johnston translation really didn't do the gravity of the scene justice. I say this because Muir's translation refers to Gregor's inner feeling as being "in some recollection of the sense of freedom that looking out of a window always used to give him", whereas the Johnston translation merely describes it as "some memory or other of satisfaction". I believe that only Muir's translation really accurately captures the deep emotional turmoil, whereas the Johnston translation just simply writes it off as "satisfaction".

  11. Mar 2016