22 Matching Annotations
  1. Mar 2023
    1. Hayes, William C. Review of Historical Records of Rameses III, by William F. Edgerton and John A. Wilson. American Journal of Archaeology 40, no. 4 (1936): 558–59. https://doi.org/10.2307/498809.

      https://www.jstor.org/stable/498809

      ...have been diligently consulted and compared with the present versions and the authors have also availed themselves of the invaluable material contained in the Zettelkasten of the Berlin Wirterbuch der...

      This is the oldest appearance of the word "Zettelkasten" appearing in a journal article which I could find on JSTOR.

      I'm not surprised it's in a journal in the humanities and specifically on archaeology.

      Update: even better, this has introduced me to a massive new ZK: Wörterbuch der ägyptischen Sprache!


      Where is Indiana Jones' zettelkasten?!

    1. Mit dem Wb.-Browser kann das Wörterbuch der aegyptischen Sprache von A. Erman und H. Grapow durchgeblättert werden. Dabei führen Links, die sich hinter den Belegstellen verstecken, direkt zu den entsprechenden Zetteln im Digitalisierten Zettelarchiv.

      https://aaew.bbaw.de/erman-grapow-wb

      Wörterbuch der ägyptischen Sprache by Adolph Erman and Hermann Grapow can be viewed online using the Wb. browser at https://aaew.bbaw.de/tla/servlet/WbImgBrowser. Links from reference points within the dictionary go directly to corresponding slips of paper in the digitized slip archive.

    1. Structures and Transformations of the Vocabulary of the Egyptian Language: Text and Knowledge Culture in Ancient Egypt. “Altägyptisches Wörterbuch: Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften 1999,” 2007. https://web.archive.org/web/20180627163317/https://aaew.bbaw.de/wbhome/Broschuere/index.html.

    2. Wesentlich gefördert durch die Deutsche Forschungsgemeinschaft, wurde in den Jahren 1997 und 1998 das gesamte Zettelarchiv des Wörterbuches der ägyptischen Sprache, insgesamt 1,5 Millionen Blätter, verfilmt und digitalisiert. Dadurch wurde dieses einmalige Archiv auch erstmals gesichert.

      With support from the German Research Foundation, the 1.5 million sheets of the Wörterbuch der ägyptischen Sprache began to be digitized and put online in 1997.

    3. Die schiere Menge sprengt die Möglichkeiten der Buchpublikation, die komplexe, vieldimensionale Struktur einer vernetzten Informationsbasis ist im Druck nicht nachzubilden, und schließlich fügt sich die Dynamik eines stetig wachsenden und auch stetig zu korrigierenden Materials nicht in den starren Rhythmus der Buchproduktion, in der jede erweiterte und korrigierte Neuauflage mit unübersehbarem Aufwand verbunden ist. Eine Buchpublikation könnte stets nur die Momentaufnahme einer solchen Datenbank, reduziert auf eine bestimmte Perspektive, bieten. Auch das kann hin und wieder sehr nützlich sein, aber dadurch wird das Problem der Publikation des Gesamtmaterials nicht gelöst.

      Google translation:

      The sheer quantity exceeds the possibilities of book publication, the complex, multidimensional structure of a networked information base cannot be reproduced in print, and finally the dynamic of a constantly growing and constantly correcting material does not fit into the rigid rhythm of book production, in which each expanded and corrected new edition is associated with an incalculable amount of effort. A book publication could only offer a snapshot of such a database, reduced to a specific perspective. This too can be very useful from time to time, but it does not solve the problem of publishing the entire material.


      While the writing criticism of "dumping out one's zettelkasten" into a paper, journal article, chapter, book, etc. has been reasonably frequent in the 20th century, often as a means of attempting to create a linear book-bound context in a local neighborhood of ideas, are there other more complex networks of ideas which we're not communicating because they don't neatly fit into linear narrative forms? Is it possible that there is a non-linear form(s) based on network theory in which more complex ideas ought to better be embedded for understanding?

      Some of Niklas Luhmann's writing may show some of this complexity and local or even regional circularity, but perhaps it's a necessary means of communication to get these ideas across as they can't be placed into linear forms.

      One can analogize this to Lie groups and algebras in which our reading and thinking experiences are limited only to local regions which appear on smaller scales to be Euclidean, when, in fact, looking at larger portions of the region become dramatically non-Euclidean. How are we to appropriately relate these more complex ideas?

      What are the second and third order effects of this phenomenon?

      An example of this sort of non-linear examination can be seen in attempting to translate the complexity inherent in the Wb (Wörterbuch der ägyptischen Sprache) into a simple, linear dictionary of the Egyptian language. While the simplicity can be handy on one level, the complexity of transforming the entirety of the complexity of the network of potential meanings is tremendously difficult.

    4. Die Erfahrungen Ermans und seiner Mitarbeiter lehren nur zu deutlich, dass die Buchform der Präsentation eines solchen Materialbestands durchaus nicht entgegenkommt.

      For some research the book form is just not conducive to the most productive work. Both the experiences of Beatrice Webb (My Apprenticeship, Appendix C) and Adolph Erman (on Wb) show that database forms for sorting, filtering, and comparing have been highly productive and provide a wealth of information which simply couldn't be done otherwise.

    5. In looking at the uses of and similarities between Wb and TLL, I can't help but think that these two zettelkasten represented the state of the art for Large Language Models and some of the ideas behind ChatGPT

    6. Abb. 9 Im Normalfall erarbeitete man jedoch eine detaillierte interne Feinsortierung des Belegmaterials häufiger Wörter. Naturgemäß hätte jede Dimension der Analyse (chronologisch, grammatisch, semantisch, graphisch) die Grundlage einer eigenen Sortierordnung bilden können.

      Alternate sort orders for the slips for the Wb include chronological, grammatical, semantic, and graphic, but for teasing out the meanings the original sort order was sufficient. Certainly other sort orders may reveal additional subtleties.

    7. Auch das grammatische Verhalten eines Wortes nach Flexion und Rektion ist der Sammlung vollständig zu entnehmen. Und schließlich und vor allen Dingen lag hier der Schlüssel zur Bestimmung der Wortbedeutungen. Statt jeweils ad hoc durch Konjekturen einzelne Textstellen spekulativ zu deuten (das Raten, von dem Erman endlich wegkommen wollte), erlaubte es der Vergleich der verschiedenen Zusammenhänge, in denen ein Wort vorkam, seine Bedeutung durch systematische Eingrenzug zu fixieren oder doch wenigstens anzunähern. Auch in dieser Hinsicht hat sich das Zettelarchiv im Sinne seines Erstellungszwecks hervorragend bewährt.

      The benefit of creating such a massive key word in context index for the Wörterbuch der ägyptischen Sprache meant that instead of using an ad hoc translation method (guessing based on limited non-cultural context) for a language, which was passingly familiar, but not their mother tongue, Adolph Erman and others could consult a multitude of contexts for individual words and their various forms to provide more global context for better translations.

      Other dictionaries like the Oxford English Dictionary attempt to help do this as well as provide the semantic shift of words over time because the examples used in creating the dictionary include historical examples from various contexts.

    8. Dem Konzept nach ist dies ein key word in context (KWIC) Index, ein Typus von Indices, wie sie heute immer noch als Grundoperation der Textdatenverarbeitung erzeugt werden.

      The method used for indexing the Wörterbuch der ägyptischen Sprache and the Thesaurus Linguae Latinae is now generally known as a key word in context (KWIC) index.

    9. questions:

      • What were the exact sizes of the slips? Had they been standardized at the time?
    10. The Wörterbuch der ägyptischen Sprache slip box collection is almost 17 times the size of Niklas Luhmann's by number of slips (1,500,000/90,000 = 16.67) and 58.81 times the size in number of boxes (1588/27).Though keep in mind that due to the multiple storage here each card was copied ~40 times, so if only only counts individual cards then the collection would have been (1.5M/40) 375,000 slips, which is still more than 4 times the size of Luhmann's collection of slips.

      See: https://hypothes.is/a/QMYAQMztEe2disvmvCAEAA for source of Wb number source.

    11. Insgesamt wurde auf diese Art ein Corpus von ca. 1,5 Millionen Textwörtern erschlossen. Allein dieser Teil des Zettelarchivs des Wörterbuches der ägyptischen Sprache füllt heute 1588 Zettelkästen.

      The zettelkasten for the Wörterbuch der ägyptischen Sprache comprises approximately 1.5 million slips for words and the card archive fills 1588 boxes.

    12. Die so angelegten Zettel wurden lithographisch jeweils 40mal kopiert. Sodann wurde für jedes auf dem Zettel verzeichnete ägyptische Wort eine solche Kopie herangezogen, das jeweilige Wort in der Textabschrift rot unterstrichen, und die Lautfolge des Wortes, wie man sie damals zu kennen glaubte, in der gebräuchlichen ägyptologischen Umschrift in der rechten oberen Ecke des Zettels notiert. Die so vorbereiteten Zettel wurden dann alphabetisch und unter Trennung der Homonyme nach Wörtern in eigens für das Wör terbuch angefertigte Zettelkästen einsortiert. Dabei wurden von vornherein bestimmte Sondergruppen, die für das Wörterbuch selbst nur von begrenztem Interesse waren, neben dem lexikalischen Hauptalphabet separat gestellt, so vor allem die Namen von Personen, Königen, Göttern und Orten. Aus diesen Nebenprodukten der Verzettelung entstand z.B. Hermann Rankes maßgebliches Lexikon der ägyptischen Personennamen.

      Once made, the initial note excerpts were copied 40 times using a lithography process. Then each word in the original slip was underlined in red on respective copies to be filed away alphabetically. At the top right corner of each slip was written down the phonetic sound of the rubricated word's Egyptian transcription. Within the collection certain special words were also separated for the names of people, kings, gods, and places to allow for additional study.


      Talk about a problem of multiple storage!!

    13. Textmaterials war zunächst ein technisches Problem. Angelehnt an die Praxis des Thesaurus Linguae Latinae wurde ein ausgeklügeltes Verzettelungssystem entworfen. Die gesammelten Texte wurden dazu in Passagen von jeweils etwa 30 Wörtern Länge unterteilt und in hieroglyphischer Form auf Zettel im Postkartenformat geschrieben. Die Bezeichnung des verzettelten Texts und der aktuellen Textpassage wurden in der Kopfzeile notiert. Wo erforderlich, sind auch Notizen zum szenischen Kontext einer Inschrift beigefügt, und meistens wurde der Versuch gemacht, eine Übersetzung der Textpassage zu geben. Gerade die Lückenhaftigkeit dieser Übersetzungen zeigt deutlich, wie unsicher man sich damals noch an vielen Stellen sein mußte. Die gesamte primäre Textaufnahme hatte bis zu einem gewissen Grade vorläufigen Charakter und war nicht als abschließende Analyse der Textstelle, sondern als Ausgangspunkt eines vertiefenden, vergleichenden Studiums gedacht. Dass heute viele der damals problematischen Passagen keine Schwierigkeiten mehr machen, ist zuallererst ein Verdienst des Wörterbuches und belegt, wie dieses das philologische Textverständnis auf ein neues Niveau gehoben hat.

      The structure of the filing system for the Wörterbuch der ägyptischen Sprache was designed based on the work done for the Thesaurus Linguae Latinae started in 1894. Texts in the collection were roughly divided into passages of about 30 words and written in hieroglyphic form on postcard-sized slips of paper. The heading contained the designation of the text and the body included the texts' context (inscriptions, etc.) as well as a preliminary translation of the passage.

      These passages were then cross-referenced with other occurrences of the hieroglyphics to provide better progressive translations which ultimately appeared in the final manuscript. As a result some of the translations on the cards were incomplete as work proceeded and cross-comparisons of individual words were puzzled out.

      A slip showing a passage of text from the victory stele of Sesostris III at the Nubian fortress of Semna. The handwriting is that of project leader Adolf Erman, who had "already struggled with the text as a high school student".

    14. 27 Notizhefte mit 3240 Seiten, dicht gefüllt mit hieroglyphischen Abschriften, der Ernte der ägyptischen Arbeit Kurt Sethes, bilden den wertvollsten Kern des Abschriftenarchivs am Altägyptischen Wörterbuch, das im ganzen immerhin 201 Hefte unterschiedlicher Stärke umfaßt.

      Out of a total of 201 notebooks, Kurt Sethe's work on the Wörterbuch der ägyptischen Sprache comprised 27 notebooks with 3240 pages of notes on hieroglyphic copies from his travels and research.

    15. The Berlin dictionary project combined the work of more than 60 scholars headed by Adolph Erman with the help of the academies at Berlin, Göttingen, Leipzig and Munich and the International Orientalist Congress.

    16. Nach anderweitig erfolglos gebliebenen Versuchen wurde 1897 ein Immediatgesuch an Kaiser Wilhelm II. gerichtet und "durch Allerhöchsten Erlaß ... Allergnädigst bewilligt". Für das auf 11 Jahre bis zur Manuskripterstellung veranschlagte Wörterbuchprojekt stand damit die damals erkleckliche Summe von 70.000 M aus Mitteln des Reiches zur Verfügung.

      Kaiser Wilhelm II appropriated 70,000 M in 1897 to help fund the estimated 11 year dictionary project that would be known as the Wörterbuch der ägyptischen Sprache.

    1. McCauley, Edward Y. “A Dictionary of the Egyptian Language.” Transactions of the American Philosophical Society 16, no. 1 (1883): 1–241. https://doi.org/10.2307/1005403.

      Prior to the Wörterbuch der ägyptischen Sprache, but nothing brilliant with respect to use of a zettelkasten to create.

    1. Allavailable earlier copies and parallel texts havebeen diligently consulted and compared with thepresent versions and the authors have also availedthemselves of the invaluable material contained inthe Zettelkasten of the Berlin Wirterbuch der

      ägyptischen Sprache.

      This is the first use of the word Zettelkasten in an English (non-German) context in JSTOR that I've been able to find.

      Still likely not the first appearance, but reasonably early...