- Oct 2023
-
-
Benyamin GhojoghAli Ghodsi. "Attention Mechanism, Transformers, BERT, and GPT: Tutorial and Survey"
-
-
www.technologynetworks.com www.technologynetworks.com
-
- for: language - concept formation, language - formation of abstract concepts
-
-
-
scrape user IP addresses
-
-
www.ted.com www.ted.com
-
Boroditsky, Lera. How Language Shapes the Way We Think. Streaming Video. TED | TEDWomen 2017, 2017. https://www.ted.com/talks/lera_boroditsky_how_language_shapes_the_way_we_think.
-
Kuuk Thaayorre language (Australia) orients everything with respect to cardinal directions or is mapped onto their terrain/land. Even their perception of time (chronology) is mapped onto the land with respect to their bodies.
-
Perception of events can differ dramatically in different languages based on their constructions and what those constructions dictate.
Example: Accidents in different languages are seen differently. In English, focus is on the actor who receives blame while in Spanish, there is more focus on the action and intention rather than what English would view as "perpetrator". Spanish eyewitness are less likely to remember the actor for testimony versus in English.
Tags
- perception
- watch
- cardinal directions
- Lera Boroditsky
- languages as a tool for thought
- time
- tools for thought
- blame
- linguistics
- embodied cognition
- TED
- Kuuk Thaayorre
- Dan Allosso Book Club 2023-07-29
- language disappearance
- indigenous ways of knowing
- language is perception
- W.E.I.R.D. (Western Educated Industrialized Rich Democratic)
Annotators
URL
-
-
docdrop.org docdrop.org
-
this other sort of development also happened in the last couple years just clip models um and this enables us to do predictive 00:09:47 modeling across domains um what do I mean by that it means that you can understand and provide the model information in one modality and it can essentially translate it into another
-
for: definition, definition - CLIP models
-
definition: CLIP model
- contrastive language-image pre-training (CLIP) model allows model information in one modality - predictive modeling in one domain to be translated to another domain
-
-
-
ell.stackexchange.com ell.stackexchange.com
-
If you want the easy way out (which looks like the way majority usage is going anyway), you can probably get away with using dependency all the time.
-
-
en.wikipedia.org en.wikipedia.org
- Sep 2023
-
-
- for: symbiocene, ecozoic, ecocivilization, eco-civilization, animal communication, inter-species communication, Azi Raskin, Earth Species Project, umwelt
-
summary
- Very interesting talk given by Aza Raskin, founder of:
- https://www.earthspecies.org/
- cofounder of https://www.humanetech.com/
- on two main themes:
- how AI is being used to decode language communication of many different plant and animal species, including inter-fauna, inter-flora and fauna-flora cross communication
- how AI used to study human languages has detected a universal meaning shape between all languages.
- Very interesting talk given by Aza Raskin, founder of:
-
reference
-
given this motion for an animal what sound might it 00:35:42 make an example two whales coming together what sound do they make that might mean hello if a whale Dives what sound would the 00:35:54 other whales have to make to make that whale dive and that would mean maybe it means dive maybe it means there is danger up here maybe it means there's food now there but has something to do with diving
- for: animal motion and language
-
AI used to have separate fields this is great when I get to reuse slides um speech recognition computer vision robotics music generation were all different fields that changed also in 00:30:21 2017 when they became one thing language
-
for: AI - everything is one thing - language
-
comment
- Has importance for the Indyweb / Indranet
-
-
this is like 00:24:33 where this like cusp of a moment as we move this from able to work with lab-like data to real life data that we're about to have access sort of like to the new telescope to look out at 00:24:45 the universe and then to discover all the things that were invisible to us before
- for: making the invisible visible, decoding the language of the biosphere
-
whales and dolphins have had culture passed down vocally for 34 million years humans have only been speaking vocally impacted on culture for like 200 000 years tops 00:17:16 like and that which is oldest correlates with that which is wisest
-
for: quote, quote - age of whale and dolphin languages
-
quote
- whales and dolphins have had culture passed down vocally for 34 million years
- humans have only been speaking vocally impacted on culture for like 200 000 years tops and
- that which is oldest correlates with that which is wisest
- author - Aza Raskin
- date: 2023
-
-
pretty much every human language that's been tried ends up fitting in a kind of universal human meaning shape 00:15:40 which I think is just so profound especially in this time of such deep division that there is a universal hidden structure underlying us all
-
for: language, quote, quote - Aza Raskin, quote - universal language shape, quote - universal meaning shape, CHD, CHD - language - universal meaning shape
-
quote
- pretty much every human language that's been tried ends up fitting in a kind of universal human meaning shape
- which I think is just so profound especially in this time of such deep division that there is a universal hidden structure underlying us all
-
-
AI turns semantic relationships into geometric relationships
- for: key idea, key idea - language research , AI - language research - semantic to geometric
-
the shape which is say Spanish can't possibly be the same shape as English right if you talk to anthropologists they would say different cultures different cosmologies 00:14:45 different ways of viewing the world different ways of gendering verbs obviously going to be different shapes but you know the AI researchers were like whatever let's just try and they took the shape which is Spanish 00:14:59 and the shape which is English and they literally rotated them on top of each other and the point which his dog ended up in the same spot in both
- for:AI - language research, AI - language research - semantic invariancy
Tags
- quote - Aza Raskin
- quote - language - universal meaning shape
- AI - language research - semantic invariancy
- key idea
- decoding the language of the biosphere
- quote
- Earth Species Project
- key idea - AI - language research
- eco-civilization
- language - universal meaning shape
- making the invisible visible
- language - indyweb
- quote - age of whale and dolphin language
- universal meaning shape
- ecozoic
- language - indranet
- ecological civilization
- umwelt
- animal motion and language
- symbiocene
- quote - universal meaning shape
- animal communication
- CHD
- AI - language research
- AI - language research - semantic to geometric
- Azi Raskin
Annotators
URL
-
-
www.economist.com www.economist.com
-
If you want to learn a language just for fun, start with Swedish. If you want to rack up an impressive number, stay in Europe. But if you really want to impress, bulking up your brain to master Cantonese or Korean is the sign of the true linguistic Ironman.
-
A second way languages can be hard is with sounds and distinctions that do not exist in the learner‘s language.
-
Chinese stands out for its difficulty. It is commonly said that a learner must memorise around 2,000 characters to be able to read a newspaper. But even this estimate is criticised; someone with 2,000 characters will still have to look up unfamiliar ones in every few lines of text. Japanese is (mostly) written with a subset of the Chinese characters, but most characters can be given either a Japanese or Chinese pronunciation, making the task mind-tangling in that language too.
-
The main reason a language is hard is that it is different from your own.
-
-
docdrop.org docdrop.org
-
publications.hse.ru publications.hse.ru
-
- for: language graph, linguistic graph
- title: An application of graph theory to linguistic complexity
- author: Alexander Piperski
- date: 2014
- source:
- chrome-extension://bjfhmglciegochdpefhhlphglcehbmek/pdfjs/web/viewer.html?file=https%3A%2F%2Fpublications.hse.ru%2Fpubs%2Fshare%2Ffolder%2Flenyneoat0%2F178007616.pdf
-
-
hypothes.is hypothes.is
-
"Surrendering" by Ocean Vuong
-
He moved into United State when he was age of five. He first came to United State when he started kindergarten. Seven of them live in the apartment one bedroom and bathroom to share the whole. He learned ABC song and alphabet. He knows the ABC that he forgot the letter is M comes before N.
-
He went to the library since he was on the recess. He was in the library hiding from the bully. The bully just came in the library doing the slight frame and soft voice in front of the kid where he sit. He left the library, he walked to the middle of the schoolyard started calling him the pansy and fairy. He knows the American flag that he recognize on the microphone against the backdrop.
-
Tags
- Weeks earlier, I’d been in the library. It was where I would hide during recess. Otherwise, because of my slight frame and soft voice, the boys would call me “pansy” and “fairy” and pull my shorts around my ankles in the middle of the schoolyard. I sat on the floor beside a tape player. From a box of cassettes, I chose one labelled “Great American Speeches.” I picked it because of the illustration, a microphone against a backdrop of the American flag. I picked it because the American flag was one of the few symbols I recognized.
- My family immigrated to the U.S. from Vietnam in 1990, when I was two. We lived, all seven of us, in a one-bedroom apartment in Hartford, Connecticut, and I spent my first five years in America surrounded, inundated, by the Vietnamese language. When I entered kindergarten, I was, in a sense, immigrating all over again, except this time into English. Like any American child, I quickly learned my ABCs, thanks to the age-old melody (one I still sing rapidly to myself when I forget whether “M” comes before “N”). Within a few years, I had become fluent—but only in speech, not in the written word.
Annotators
URL
-
- Jul 2023
-
arxiv.org arxiv.org
-
LLAMA 2 Release Paper
-
-
arxiv.org arxiv.org
-
Daniel Adiwardana Minh-Thang Luong David R. So Jamie Hall, Noah Fiedel Romal Thoppilan Zi Yang Apoorv Kulshreshtha, Gaurav Nemade Yifeng Lu Quoc V. Le "Towards a Human-like Open-Domain Chatbot" Google Research, Brain Team
Defined the SSI metric for chatbots used in LAMDA paper by google.
Tags
Annotators
URL
-
-
redsweater.com redsweater.com
-
Browser-based interfaces are slow, clumsy, and require you to be online just to use them
Nope (re: offline). You're confusing "browser-based" and "Web-based" (sort of the way people confuse statically typed" versus strongly typed*). They're different. You can have a fully offline browser-based interface. Most common browsers are every bit as amenable as being used as simple document viewers as Preview.app or Microsoft Word is. The browser's native file format is just a different sort—not DOCX, and not PDF (although lots of browsers can do PDF, too; you can't write apps in PDF, though—at least not in the subset supported by typical browsers). Instead of Office macros written in VBA, browsers support scripting offline documents in JS just like online documents. You can run your offline programs using the browser runtime, unless they're written to expect otherwise.
Tags
Annotators
URL
-
-
german.stackexchange.com german.stackexchange.com
-
But in almost all English sentences containing »there is«, these words do not mean »in this place is« but »it exists«. But the German words »da ist« do not have the meaning »it exists«. They only mean »in this place is«.
-
- Jun 2023
-
levidigitalcommentary.org levidigitalcommentary.org
-
«perciò»
The causative connector in inverted commas aims at highlighting the perverted logic regulating life in the Lager. Levi repeatedly noticed this disturbing lack of consequentiality, which prevented the prisoners from deducing from observation what the expected behaviour was, which in turn translated into a constant state of insecurity and danger: ‘ogni congettura è arbitraria ed esattamente priva di ogni fondamento reale’. Pikolo’s privileged condition follows another ‘fierce law’ of the Lager: ‘a chi ha, sarà dato; a chi non ha, a quello sarà tolto’.
EL
-
qui
The focus of ecosemiotics is ‘on the interactions between environmental conditions and semiotics processes and the diversity of life stories, meaning-making strategies, and narratives that spring from these intertwinings’ (Maran 2020, 4). One of the main difficulties in any ecosemiotic approach is that cultural entities are predominantly symbolic and therefore they are relatively independent from their environmental conditions, as symbols are made autonomous from their objects. In other words, because of the complex and highly symbolic quality of our human communications, we constantly run the risk of creating artifacts that are self-sufficient and closed, with little to no relationship with the actual material circumstances they describe and in which they are involved. This is an apparent danger for any form of literary narrative that aims to the status of testimony, as bearing witness (to the complexity of the nonhuman world as much as to what happened in Auschwitz) requires instead referring to a material reality that lies outside the text. To avoid a radical symbolic self-sufficiency, ecosemiotics scholars suggest paying attention to the inclusion of simpler iconic and (especially) indexical sign relations, as they ‘establish both the connection between the text and the communicative situation as well as make it possible to distinguish between the discursive universe and the real world’ (Maran, 33).
A crucial group of indexical signs is known in linguistics as deictics. Spatial and temporal words, such as here, or this, or now, have fixed semantic meanings, but their information refers to a specific context without which they cannot be properly interpreted. For instance, and broadly speaking, if I say ‘this’ in my speech, my interlocutor and I need to share an extra-linguistic context in which the close object I am pointing to with my deictic does exist. The absence of a shared material context in literary texts makes the use of deixis particularly poignant, as it inevitably incurs in some sort of paradoxical double experience: a similarity because both narrator and readers are surrounded by a material reality in which words like ‘this’ or ‘now’ have a specific meaning, and a disjunction between the context of the former and the context of the latter as they likely diverge (cfr. Uspenskij 2008, 112).
Beginning with the very title of his first book (Se questo è un uomo / If This Is a Man (my emphasis)), Levi’s use of deictics is remarkable in size and meaning, and plays a crucial role in his testimonial work. For instance, if we consider how he utilises the word ‘qui’ (here) in the context of ‘Il canto di Ulisse’, we notice four occurrences, all of them in pivotal moments of friction between linguistic and extra-linguistic realities. In fact, Levi twice employs ‘qui’ in relation to the passage of the Commedia he is trying to remember (‘Qui mi fermo’; ‘Qui ancora una lacuna’). They represent a sort of pause in the character Levi’s effort to communicate with Pikolo, a mark of discourse interruption and ultimately of failure, as in both instances they denote a gap – a ‘lacuna’, as Levi calls it – in the intradiegetic attempt to teach his friend some Italian language and, most importantly, to share Dante’s poetry with him. Twice instead the deictic refers to the actual external environment of the concentration camp (‘come si dice qui’; ‘del nostro essere oggi qui’). In this case, too, the deictic determines a break of communication, but the relationship that is interrupted is between the intradiegetic narrator and the reader. The deictic ‘qui’ in the literary text refers in fact to a reality that is surely not shared by the readers of SQ, who likely have a completely different context denoted by ‘qui’ (the library, or their room, but almost certainly not Auschwitz). The deictic thus highlights an ambivalence, as every reader has their own experience of ‘qui’ and yet cannot truly refer to the reality to which the ‘qui’ in Levi’s book points, both epistemologically and ethically (as the reality of Auschwitz is almost unknowable to those who did not experience it). To paraphrase Maran, we may say that the ‘qui’ in ‘Il canto di Ulisse’ emphasises both a connection and a distance between the discursive world of the text and the external reality of both the first-hand witness and the readers.
In a famous passage of SQ, Levi uses a different series of deictics but a similar strategy to address precisely the almost inconceivable distance between different instances of ‘qui’, as he writes that ‘questo vero oggi in cui io sto seduto a un tavolo e scrivo, io stesso non sono convinto che queste cose sono realmente accadute’ (emphasis added to the deictics).
Yet, the most radical application of such usage of deixis is in Il sistema periodico. The fictional testimony of the atom of carbon included in this volume ends in fact with the sentence ‘un doppio scatto, in su ed in giù, fra due livelli d’energia guida questa mia mano ad imprimere sulla carta questo punto: questo’ (OC I, 1032). In a story that links the entanglement of the human and the nonhuman world to the act of writing, the deictic metalinguistically redoubles and forces readers to pay attention to the material context of our reading. In pointing to its own materiality made of ink or graphite (carbon again!), Levi thus transforms the full stop from a mere convention into a literary strategy in which indexicality becomes a crucial testimonial tool capable of bringing together different realities without necessarily overlapping them. The deictic therefore functions as a sort of multistable sign through which we experience both writing and the external world; our presence and the presence of others; what happened out there and what is instead happening ‘qui’, here.
(On other instances of 'qui' in this chapter, see here.)
DB
-
Trattengo Pikolo
This paragraph fascinatingly exemplifies how a text can build on bodily patterns and sensorimotor experience to produce an effect that enriches its semantic meaning. Positioned towards the end of the chapter, it coincides with the emotional peak of Levi’s attempt to explain Dante’s Commedia to Pikolo. The conversation leads Levi’s mind outside of the camp and far from his present condition (‘Per un momento, ho dimenticato chi sono e dove sono’), back to Turin (‘non lasciarmi pensare alle mie montagne, che comparivano nel bruno della sera quando tornavo in treno da Milano a Torino!’) and to a place where it is possible to devote time and mental effort to existential issues other than bare survival. Yet, at the same time, it is Levi’s present condition that makes it all the more important to convey to Pikolo the relevance of Ulysses’ story and Dante’s recounting of it.
The feeling of this sudden expansion – towards other geographical places, past times, and higher meanings – is rendered through various stylistic devices. While the average length of sentences in the chapter is 16.5 words (Voyant Tools), this sentence counts 74 words; the anomalous length of the sentence dovetails with the unusual breadth of Levi’s thoughts, with how far he concedes himself to go with his mind away from the concerns of his life in the camp. Within this continuous flow of words, the urgency of Levi’s present task is formally conveyed through the accumulation of paratactic sentences linked via asyndeton, which reinforce the idea of a linear proceeding, simply propelled forward without strong control (which would be expressed by a period with a more complex and rigid structure), stretching out towards meanings that seem to escape Levi’s reach (and whose scope progressively increases: specific textual passages; the Middle Ages; human destiny). However, this long, loosely ordered period is delimited by words with a high deictic power: ‘Trattengo’ and ‘oggi qui’. Both the opening verb and the closing pair of adverbs (temporal and spatial) identify a deictic centre that coincides with the narrator (and the reader): in between, the paragraph unfolds in a flow that leads both narrator and reader far from the camp, in an encompassing movement that reaches out in time and space to the point of touching and almost enfolding something ‘gigantesco’, which is the sense of destiny of the entire human race, and then swiftly reverts to the starting point of the here and now (‘oggi qui’). (For more on this 'qui', see here.)
The meaning of Levi’s words is reinforced thanks to a conceptual metaphor operating unconsciously which is that of THINKING IS MOVING (writing conceptual metaphors in capital letters is a linguistics convention). THINKING IS MOVING is an elaboration of the very general conceptual metaphor MIND IS BODY, which means that we automatically tend to conceptualise mental activities in terms of bodily activities, because the latter are those of which we have immediate experience. In this paragraph, the encompassing wandering of Levi’s thoughts, its breadth and immense distance from the reality of the camp, is conveyed through strategies that all variably rely on the reader’s bodily experience. Sensorimotor experience operates unconsciously and yet plays a crucial role: it is our non-representational knowledge of what is feels like to move through open spaces, to be held vs. be released, to roam freely with our bodies, that scaffolds and enriches our understanding of what it means to metaphorically roam with one’s mind. Thanks to this metaphor, because the deictic centre at the beginning and at the end of the period is the same and is close to the narrator (reader), this period is endowed with a feeling of circularity, of reaching out and returning to the starting point, which is not explicitly expressed in the text and is rather projected by the reader’s embodied experience.
MB
-
il Pikolo
In this same paragraph, the ‘Pikolo’ is said to be a ‘fattorino-scritturale, addetto alla pulizia della baracca, alle consegne degli attrezzi, alla lavatura delle gamelle, alla contabilità delle ore di lavoro del Kommando’, and three paragraphs later Levi adds that ‘la carica di Pikolo costituisce un gradino già assai elevato nella gerarchia delle Prominenze’.
Whereas the other titles mentioned in this chapter - Vorarbeiter; Kapo - identify recognised positions within the hierarchy of the Lager, Pikolo, according to the testimony of Jean Samuel, was the invention of Primo Levi: ‘Pikolo was not a camp job. The term was coined for me by Primo Levi. I was the only Pikolo. Of course, all the Kapos had helpers, often very young people, sometimes as young as twelve, who served as their assistants, doing everything they asked, including prostitution. The Kapos’ lovers, their sexual victims, were called “Pipel”. I escaped all that’ (Samuel, Dreyfus 2015, 37; my translation).
Jean’s testimony also raises questions about the spelling of this term. In a letter he sent to Levi on 13 March 1946, Jean signed his name with his title and identification number from Auschwitz, ‘Picolo ex 176.397’, amending the spelling to ‘Piccolo’ in subsequent correspondence (Franceschini 2017, 268). Moreover, Levi replied to Jean’s letter with a note dated 24 May 1946, attached to which was an early draft of ‘Il canto di Ulisse’, which differs in some ways from what would become the published version, including identifying Levi’s conversation partner as ‘Jean detto Piccolo', a spelling that corresponds to that adopted in the draft of the chapter that Levi sent to Anna Foa on 14 February 1946 (269). Beginning with the first edition of SQ, however, the spelling of Jean’s title was changed to ‘Pikolo’. Fabrizio Franceschini argues that Levi adopted this term, with its new spelling, from its common usage in northern Italian (and possibly also in Vienna in German usage) to refer to shop boys and other minor functionaries (272-79).
CLL
-
Vorarbeiter
The Vorarbeiter, or foreman, was responsible for supervising the prisoners’ labour. This was a privileged position within the Lager, for which extra food rations were provided (Megargee 2009-2012, 200). A study of another camp reports that those ‘employed as foremen (Vorarbeiter) represented the most hateful attitudes towards Jews’ (4), a finding that might inform our understanding of Levi’s account of Auschwitz. In SQ, Levi discusses the Vorarbeiter in the chapter ‘Il lavoro’, where he explains the discriminatory power that the role affords: ‘Il Vorarbeiter ha distribuito le leve di ferro a noi e i martinetti ai suoi amici’ (OC I, 44).
For confirmation of the violence with which this power was enforced, we can consult the archives of the United States Holocaust Museum, which contain the contents of a talk given to members of the French Army in October November 1945 in which the deportee Henry Cogenson testified that: ‘As for Kapos and Vorarbeiter, mostly German, Russian or Polish “common criminals”, they, like the SS, never knew when to stop; after having been hit by others when they were simple inmates, they returned the favor on their peers now that they were given a smidgen of power. It was rather common to bring back to camp in the evening a comrade who had been struck during the day and was unable to withstand the blows’. The Auschwitz Museum online hosts images of the armbands worn by the Vorarbeiter, and of the whips they used to beat prisoners. We might also compare Levi’s account with that contained in the Auschwitz survivor Tadeusz Borowski’s 1946 collection of short stories Pożegnanie z Marią (This Way for the Gas, Ladies and Gentlemen, 1967), wherein the Vorarbeiter Tadeusz is a frequent protagonist.
CLL
-
Chissà
Levi’s ‘chissà’ suggests that the decision to discuss Dante’s ‘Canto di Ulisse’ during the walk with Jean was a matter of mere happenstance, or better still of fortune, to use a word that was dear to Levi and crucial to his conception of the Lager (Gordon 2010). ‘Who knows’ how and why the Inferno, and not another text, came to Levi in this pivotal moment of human connection amidst the inhumanity of Auschwitz?
To answer that question, we may wish to note that Dante’s Inferno similarly occurred to many others among the first witnesses to describe the horrors of the Lager. In an article published in the Socialist daily Avanti! in October 1945, Francisco Largo Caballero, leader of the Spanish Socialist Workers’ Party, recounted his ‘Ritorno dalla morte’ after being interned in the Sachsenhausen concentration camp, which he described as ‘uno scenario da “Inferno” dantesco’. Writing in the same daily in July 1949, the French Resistance fighter turned member of Parliament Marie-Claude Vaillant-Couturier described her own internment in similar terms: ‘Auschwitz! Si è molto scritto sui campi della morte: quando ci eravamo ci pareva che solo un Dante avrebbe potuto descriverne l’orrore per coloro che non ci sono stati’. Umberto Consiglio, bearing witness to the enormity of Dachau for L’Èra Nuova in May 1946, argued that ‘[s]olo Dante, guidato dal suo alto ingegno e aiutato dalle Muse, potrebbe degnamente descrivere quello che è stato il martirio di migliaia e migliaia di esseri umani’, comparing his arrival in the camp to ‘il “lasciate ogni speranza” della porta dell’inferno dantesco’. In that same year, Aldo Pantozzi described Mauthausen as the brutal realisation of Dante’s vision: ‘La fantasia di Dante relegò nelle infernali viscere della terra tali scene: dovevano passare sei secoli di civiltà perché esse, dalle tenebre infernali, venissero trasferite alla luce del sole dalla barbarie nazista’ (Pantozzi 2002, 88). In Liana Millu’s 1947 Il fumo di Birkenau, she describes that infamous Polish camp as having ‘l’aria “senza tempo” descritta nel cerchio dantesco’, relates how during her imprisonment her thoughts became ‘un tormento quasi dantesco’, and recalls her struggle to call to mind, as she sought to make sense of her condition, ‘un canto dell’Inferno dove si parla di dannati che trasportano pietre’ (Millu 1947, 36, 139, 166). As Robert Gordon summarises the situation, in Italian accounts of the Shoah, ‘Dante’s Inferno is a familiar and recurrent reference point’ (Gordon 2010, 52).
Far from a random occurrence or even a fortunate intimation, therefore, Levi’s decision to deliver a Lectura Dantis while in confinement might best be understood as conforming to a recognisable cultural pattern. Consider that while Levi and Jean were discussing ‘Il canto di Ulisse’ in Auschwitz, more than five thousand miles away, the Italian prisoner of war Giuseppe Berto was offering his own interpretation of Dante to his fellow internees in Camp Hereford, Texas, where he was held from May 1943 to February 1946 (Culicelli 2022, 286). Berto, who would go on to achieve literary acclaim with the publication of the novel Il cielo è rosso in 1950, had been captured in Africa, and the experience of military defeat, coinciding with the collapse of Mussolini’s regime, shattered his most deeply held convictions. Unlike many other Fascist true-believers, however, Berto refused to pass directly into the anti-Fascist camp, engaging instead in a continued confrontation with his former faith motivated by an agnosticism that he termed afascismo (CIDAS, 88).
That confrontation propels Berto’s Dante lectures, which he began to deliver in November 1943, but which were published for the first time only in 2015. If Levi focused on Inferno 26, Berto chose instead Inferno 5, the canto of Paolo and Francesca, with whom his current fate, cut off not only from his home but also from his previous ideals, inspired evident sympathy. It is not hard to recognise Berto himself in the description of Francesca’s ‘malinconia di cose belle perdute per sempre’ (461). Yet Berto appears to identify more with Dante the poet than with the sinners whom Dante pilgrim encounters during his voyage. Having witnessed first-hand, and with profound regret, the demise of Fascist Italy’s imperial ambitions in Africa, Berto presents a Dante
ancorato a quella sua medioevale concezione imperialistica, mentre l’impero e il potere teocratico dei papi erano ormai cose morte […]. E chi vi ha detto questo, vi ha anche spiegato come gran parte della grandezza morale di Dante abbia le sue origini appunto nella sua fede in ideali sorpassati. E questa interpretazione, ben che non possa del tutto convincerci, ci affascina per la sua novità, e sopra tutto perché molti di noi sappiamo quanto costi mantenere fede a quegli ideali che sembrano perduti (451).
With these words, Berto unmistakably addressed himself to all those Blackshirts whose honour rested on the refusal to forsake their ideals even when all seemed to be lost.
Primo Levi’s ideals are of course quite far from those promoted by Giuseppe Berto. Levi had been captured as an anti-Fascist partisan, Berto as a Fascist colonial soldier. Yet, just as Levi, interpreting Dante in Auschwitz, finds ‘forse il perché del nostro destino, del nostro essere qui oggi’, so too does Berto find that the Commedia speaks to his conflicted condition before the ‘pulpiti herefordiani’ (448). Ultimately, that condition appears to align Berto more closely with Levi than with Dante, whose unforgiving judgement of the sinners in Inferno clashes with more modern sensibilities. For Berto, ‘la poesia di Dante si rafforza e si esalta proprio dove i sentimenti umani raggiungono una vetta tale da superare i pregiudizi del poeta […]. Farinata, Ulisse, Brunetto Latini hanno un valore umano che sta al di sopra della religione e della morale’ (455-456). Does not this celebration of the sinners’ humanity echo, across a vast physical and ideological divide, the ‘così umano e necessario e pure inaspettato anacronismo’ that Levi discovers in his sympathetic identification with Dante’s Ulysses?
CLL
-
Häftling
Levi introduces the term ‘Häftling’ (pl. Häftlinge), German for ‘detainee’ or ‘prisoner,’ in the chapter of SQ entitled ‘Sul fondo,’ wherein he recounts his arrival in Auschwitz, a camp designed to produce ‘un uomo vuoto, ridotto a sofferenza e bisogno, dimentico di dignità e discernimento’, so that ‘Si comprenderà allora il duplice significato del termine «Campo di annientamento»’ (OC I, 152). It is immediately after offering this reflection that Levi provides the term used to denote this ‘uomo vuoto’: ‘Häftling: ho imparato che io sono uno Häftling. Il mio nome è 174 517; siamo stati battezzati, porteremo finché vivremo il marchio tatuato sul braccio sinistro’ (ibid.). Later in the same chapter, Levi explains the distinction between ‘Häftlinge privilegiati’ and ‘comuni Häftlinge’ and describes how the various groups of prisoners are distinguished: ‘Tutti sono vestiti a righe, sono tutti Häftlinge, ma i criminali portano accanto al numero, cucito sulla giacca, un triangolo verde; i politici un triangolo rosso; gli ebrei, che costituiscono la grande maggioranza, portano la stella ebraica, rossa e gialla’ (OC I, 158).
CLL
-
istrice
This is not the only porcupine to appear in Levi’s writing. In The Truce, we learn that Levi’s companion Cesare, disappointed after a misadventure on the black market, spent two days ‘huddled on his bed, bristling like a porcupine’ (CW I, 338). In The Wrench, Faussone identifies a clearing in which ‘a porcupine was advancing cautiously, with brief stops and starts’ (CW II, 1025). These English translations suggest a possible connection to SQ that is less obvious in the original Italian, where the text refers not to an ‘istrice’ but rather to a ‘porcospino’. In La tregua, Cesare is described as ‘ispido come un porcospino’ (OC I, 417), and in La chiave a stella, Faussone points out that ‘un porcospino avanzava cauto, con brevi arresti e riprese’ (OC I, 1099).
The terms ‘istrice’ and ‘porcospino’ refer to animals of the same family, Hystricidae, and identify the same species, Hystrix cristata, the crested porcupine, which is native to Italy. In the Grande dizionario italiano dell’uso, ‘porcospino’ is listed as a synonym of ‘istrice’, which is defined scientifically as a ‘piccolo mammifero con il corpo coperto di aculei appuntiti ed erettili’, with a second figurative meaning as a ‘persona intrattabile, scontrosa’ (805).
Despite their similarity, there is a notable difference between the two synonyms with regard to their literary resonances. As the Tesoro della lingua Italiana delle Origini demonstrates, ‘istrice’ was the preferred term for medieval philosophers, historians, and poets, including Boccaccio, who used it in his Caccia di Diana and Ameto, where the husband’s beard is described as being ‘né più né meno pugnente che le penne d’uno istrice’ (Tutte le opera di Giovanni Boccaccio, 774). The Grande dizionario della lingua italiana attests subsequent citations from Parini, D’Annunzio, De Amicis, and Foscolo, with the latter two adopting the term metaphorically to refer to a person who is taciturn and cagey (615).
I suspect that Levi had another literary reference in mind when he opted for ‘istrice’ rather than ‘porcospino’ in SQ. Here are the words with which the Ghost in Shakespeare’s Hamlet reveals both his identity and the infernal torments he suffers in the afterlife:
I am thy father’s spirit,
Doom’d for a certain term to walk the night,
And for the day confined to fast in fires,
Till the foul crimes done in my days of nature
Are burnt and purged away. But that I am forbid
To tell the secrets of my prison-house,
I could a tale unfold whose lightest word
Would harrow up thy soul, freeze thy young blood,
Make thy two eyes, like stars, start from their spheres,
Thy knotted and combined locks to part
And each particular hair to stand on end,
Like quills upon the fretful porpentine:
But this eternal blazon must not be
To ears of flesh and blood. List, list, O, list! (Hamlet, Act I, Scene 5, vv. 14-28)
In standard Italian translations dating back at least to the early nineteenth century, Shakepeare’s ‘fretful porpentine’ is rendered as a ‘pauroso istrice’ (Amleto, 59). This word, and these lines, would seem to resonate remarkably well with Levi’s description of the hell of Auschwitz, which is the context for his invocation of ‘la difesa dell’istrice’.
After all, Hamlet’s Ghost is compelled to speak quickly, in the brief interval he has been granted in his eternal suffering:
My hour is almost come,
When I to sulphurous and tormenting flames
Must render up myself (Hamlet, Act I, Scene 5, vv. 5-7)
Cannot Levi and Jean say the same thing? The ‘lungo giro’ that Jean has arranged buys them a brief respite, but this precious time has begun to disappear as soon as it arrives: ‘quest’ora già non è più un’ora’. Cannot Hamlet’s Ghost say the same thing?
The moment of connection and communication at the heart of ‘Il canto di Ulisse’ can be said to have begun with Jean’s clever strategy to curry favour with cruel Alex, the Kapo Levi describes as ‘un bestione violento e infido’, who is won over by Jean’s ‘opera lenta cauta e sottile’, finally ceding to him the coveted role of Pikolo. It is this victory that Levi describes as penetrating ‘the porcupine’s defence’. And it is this victory that frees Jean to choose Levi for the task of fetching the daily soup ration, enabling the disquisition on Dante that gives the chapter its title.
If I am correct that the reference to ‘la difesa dell’istrice’ is thus evidence that Levi and Jean’s Dantean voyage begins under the sign of Hamlet, this would be a particularly elegant literary manoeuvre, since the voyage concludes under the very same sign. As their hour runs out once they have reached the kitchen, Levi finds himself unable to say all that needs to be said and is forced to concede that ‘il resto è silenzio’, an unmistakable echo of Hamlet’s final words: ‘the rest is silence’ (Hamlet, Act V, Scene 2, v. 395).
If further evidence for a Shakespearean source text is warranted, I would note that Levi included in Ad ora incerta a poem that explicitly references Hamlet’s Ghost, who is referred to as an ‘old mole’ because he continues to speak from beneath the floorboards (Hamlet, Act I, Scene 5, v. 183). Italian translations render this line as ‘vecchia talpa’, words that Levi borrowed for the title of a 1982 poem, which literalises the reference - the poem is in fact written from the perspective of an old mole - while nevertheless conveying the sense of the original, with its profound intimations of the latent power of buried knowledge.
In altri tempi seguivo le femmine,
E quando ne sentivo una grattare
Mi scavavo la via verso di lei:
Ora non più; se capita, cambio strada.
Ma a luna nuova mi prende il morbino,
E allora qualche volta mi diverto
A sbucare improvviso per spaventare i cani. (OC II, 727)
The reference to an ‘istrice’ in ‘Il canto di Ulisse’ similarly suggests hidden depths.
CLL
-
vorrebbe imparare l’italiano
Interlinguistic necessity. Although containing the record of a ‘lesson’ on Dante’s Inferno 26, the central experience recounted in this chapter is set in motion by linguistic rather than literary elements. Jean desires to learn a new language, Italian, and Primo’s teaching accordingly combines his intermittent recitation of Dante’s text in the original language with a hesitant French commentary on, often a paraphrase of, salient elements in it. At its core, thus, the chapter relates an attempt at interlinguistic mediation. The text’s emphasis on interlinguistic communication is projected against the backdrop of the Lager’s Babel-like dehumanising confusion of languages that Levi explored in other texts (SQ, I sommersi e i salvati). As such, the circumstances of the episode are exceptional.
Jean is an exceptional, and exceptionally positive, character in the universe of the book. He speaks and thinks in two languages: most importantly, he is native in both (‘Jean parlava correntemente francese e tedesco’). As established on the chance encounter with an SS, Rudi the Blockführer, bilingual utterances are for him the norm: ‘È indifferente, può pensare in entrambe le lingue’. The role he plays in the structure of the concentration camp, facilitated by the distinction of his bilingualism, however, is not what is at stake in the episode per se. While Jean certainly has acquired a linguistic capital of sorts, Levi’s narrative insists on what he decides to share of that privilege. His multilingualism is not associated with exclusionary practices, but with the work of intermediation it brings about and the community of intents it creates. The language learning situation is presented as a space in which the power dynamics of the Lager’s languages are suspended and ultimately refused.
(For more on this, go back here or forward here).
SM
-
e che riguarda noi due, che osiamo ragionare di queste cose con le stanghe della zuppa sulle spalle
Dante’s text ‘riguarda’, ‘has to do with’, Levi and Pikolo. ‘Considerate la vostra semenza: | Fatti non foste a viver come bruti, | Ma per seguir virtute e conoscenza.’ What I would emphasise is that by remembering and translating and discussing Dante, Levi and Pikolo live out that terzina from Inferno 26, or rather, they live out a new version of the terzina. That action - ‘ragionare di queste cose con le stanghe della zuppa sulle spalle’ - is a particular living out of Ulysses’ words. For Levi and Pikolo here, discussing Dante becomes a way of seeking after ‘virtute e conoscenza’, and of going beyond the camp’s Pillars of Hercules; ‘è scagliare se stessi al di là di una barriera’, as Levi writes earlier in the chapter. Yet while Dante’s Ulysses casts aside bonds of friendship and affection - seeing the ‘piéta | del vecchio padre’, the ‘debito amore | lo qual dovea Penelope far lieta’ as obstacles to his pursuit of ‘virtute e conoscenza’ - Levi and Pikolo seek after knowledge through conversation, through attention to each other. In the chapter Pikolo listens, he pays attention, he suggests possible translations, he reassures Levi. Interpreting Inferno 26 - ‘ragionare di queste cose’ - is a joint endeavour (Gordon 2001, 68-70; Insana 2009, 107-10; Montemaggi 2020, 127-42), an endeavour in which Levi and Pikolo pursue virtue and knowledge, but do so in a mode quite different to Ulysses (Montemaggi 2020, 133-35; Montemaggi 2011, 66-67, 71-72).
What seems to matter particularly in this passage is that Pikolo and Levi realise that Dante’s is a text about them. ‘[F]orse […] ha ricevuto il messaggio, ha sentito che lo riguarda, che riguarda tutti gli uomini in travaglio, e noi in specie; e che riguarda noi due’ (emphasis added). The ‘messaggio’ arising from Levi and Pikolo’s joint interpretation of Dante is not only a fuller understanding of the ideas Dante is expressing, important as that is, nor is the message limited to assessing the truthfulness of Dante’s words, important as that is too. But - and perhaps underpinning both of these - the ‘messaggio’ also involves recognising that Dante’s words speak about and to Levi and Pikolo. The repeated ‘riguarda’ casts the terzina as not just concerning humanity as a general, abstract category, but as concerning specific, particular lives: Pikolo’s and Levi’s. In the movement from Pikolo (‘lo riguarda’) outward to all those in travail and then narrowing inward to those in the camps (‘noi’) and then inward again to Pikolo and Levi (‘noi due’), the ‘riguarda’ also cast the terzina as open to be encountered in an equally personal light by others.
At least here, the value of the Commedia seems ultimately to lie not in the particular elaboration that Dante offers of various worldviews, but in how the text becomes part of a reader’s lived experience. The two are, however, connected, and one of the questions arising from this chapter is: How? Levi tells us that Dante’s words - in and through the context of Levi’s encounter with them in Auschwitz - revealed to him, ‘perhaps’, ‘forse’, ‘il perché del nostro destino, del nostro essere oggi qui’. A question perhaps worth investigating further would be: How might moving towards fuller understanding of the Commedia and particular lived experiences of Dante’s text inform each other?
HPR
-
Si annunzia ufficialmente che oggi la zuppa è di cavoli e rape: – Choux et navets. – Kaposzta és répak.
Levi and Jean’s fleeting Dantean reprieve is abruptly halted by the return to the ‘sordid, ragged crowd of the soup queue’. Standing in contrast with Dante’s majestic verses and Ulysses’ voyage of discovery is the cramped enclosure of the queue and the banality of the description of the day’s cabbage-and-turnip soup. But the contrast is also between Levi’s own Italian language and sense of cultural identity and the Babelic experience of the Lager. Linguistic chaos is a key component of Levi’s experience and subsequent description of the camp, and one to which he was unusually attentive. Early on in his testimony (and once again, Dante is an important model here), Levi designates the camp a ‘perpetua Babele’. He evokes the linguistic confusion of the camp by including in his account unfamiliar tongues. We see this here in the soup queue but also, for example, in his recollection of the distribution of bread (‘la distribuzione del pane, del pane-Brot-Broit-chleb-pain-lechem-kenyer’) and in his description of the industrial tower in the camp (‘i suoi mattoni sono stati chiamati Ziegel, briques, tegula, cegli, kamenny, bricks, teglak’). Linguistic chaos contributes acutely to the condition of extreme isolation associated with the Lager.
Levi’s most sustained meditation on language in Auschwitz comes in the essay ‘Comunicare’, found in the 1986 collection I sommersi e i salvati. Here he reflects not only upon the extreme linguistic isolation of the camp and the psychological damage this often wrought, but also upon the degradation of language he witnessed. Violence and brute force would often replace linguistic exchange as the ‘communicative’ medium between individuals. Levi describes how, for those who did not speak German, words were used not on account of their referential function but as blunt aural instruments that could elicit the desired response from the receiver. The linguistic interaction between guards and prisoners became more reminiscent of that between humans and working animals than that between human beings existing on the same level.
TK
-
Kraut und Rüben
Examples are everywhere in SQ, but this is arguably the most striking instance of how an elevated style and references taken from literary tradition clash continuously with plurilingualism in Levi’s writing; abstract concepts with harsh materiality; ‘destiny’ with ‘Kraut’. In this case, ‘cavoli e rape’ is repeated in four different languages. The harsh sound of these words in German, Italian, French, and Hungarian clashes with the philosophical reasoning of the vertiginous previous lines. Language underscores the tragic irony of the entire sequence (a tragic irony that was present even in Dante’s original treatment of Ulysses’ story, in his Inferno 26).
FB
-
Ci dev’essere l’ingegner Levi. Eccolo, si vede solo la testa fuori della trincea. Mi fa un cenno colla mano, è un uomo in gamba, non l’ho mai visto giú di morale, non parla mai di mangiare.
In the linguistic framework of the chapter, and in light of the Dantean subtext on which it relies, the figure of this non-speaking character is particularly meaningful since it evokes, as a foil, the character of Nimrod in Inferno 31. Dante introduces Nembrotte as the speaker of an unintelligible language, embodied in a single five-word enigmatic utterance: Raphèl maì amecche zabi almi (v. 67). Three elements seem pertinent to establish the contrastive connection. First, the position: both Nimrod and the ingegner Levi stand in a hole, visible only from the waist up. Secondly, the speaking: Virgil mocks Nimrod’s inability to move out of his own private, untranslatable language, while ingegner Levi ‘makes a gesture’ (‘mi fa un cenno’), entrusting to a non-verbal cue its expression of charitable and friendly connection with Primo. Finally, the restriction of what may be conveyed verbally: Nimrod does not speak intelligibly, while ingegner Levi ‘never speaks of eating’. The verb for “eating” (It. mangiare) is a particularly sensible one in the linguistic domain of the Lager, having been violently shifted in the semantics of the Lager from the human and communal ‘essen’ to the animal and isolating ‘fressen’. Ingegner Levi’s character in the episode reinforces the notion that a desire for communication is at the root of a human community, the exact opposite of ‘life as brutes’.
(Note: L’ingegner Levi appears twice earlier in SQ: first in ‘Il viaggio’ as the father of three-year old Emilia - ‘una bambina curiosa, ambiziosa, allegra e intelligente’ (OC I, 146) - murdered on arrival at Auschwitz; and then in ‘Sul fondo’, nervously asking Primo where his daughter and wife might be.)
SM
-
«misi me» non è «je me mis»
As in ‘Argon’ in Il sistema periodico, Levi here demonstrates a philologist’s interest in historical grammar. The grammatical difference that separates the marked ‘Ma misi me’ and its unmarked equivalent in Italian is not expressly stated (the French je me mis is the ordinary, unremarkable grammar, and hence can’t serve to illustrate it). Levi’s free indirect discourse here indicates how much store he put in this difference: he explains its effect in three different ways to Jean (as ‘audacious’, as a broken chain, as the other side of a barrier).
The expected fourteenth-century Italian syntax is Ma misimi. (It is unlikely to be Ma mi misi, as it would be today, because in old Italian ma frequently triggers the postposition of the pronoun). But Levi does not limit himself to describing impressionistically the effect of the marked grammar. Scientifically, he analyses the form of mettersi via comparison with other instances of the same lemma in the passage. Of si metta: ‘I had to come to the Lager to realise that it is the same expression as before’.
The difference between Ma misimi and Ma misi me is that the unaccented, enclitic pronoun mi has become the accented, separate word me. This completely changes the rhythm of the line: *Ma mísimi per l’álto máre apérto (accents on 2, 6 and 10) becomes Ma misi mé per l’álto máre etc. (with accents on 4, 6 and 10). A number of Commedia manuscripts, in fact, have misimi – another clue to precisely the ‘audacity’ that Levi detects in Dante’s rhythmical and grammatical usage here.
Dante’s me makes his reflexive pronoun mi into (almost) a transitive object – a distinct, real-existing entity, separate from the grammatical subject: ‘I’ act on a ‘me’, not just ‘myself’.
What Levi hears, via a kind of solecism, is a prominent, sticking-out me – ‘oggi mi sento da tanto’. This is a sense of self that grows – ‘Per un momento, ho dimenticato chi sono e dove sono’ – into almost an answer to his title’s question.
RP
-
Tuttavia l’esperienza pare prometta bene: Jean ammira la bizzarra similitudine della lingua, e mi suggerisce il termine appropriato per rendere «antica».
Interlinguistic felicity. Passages addressing questions of communication, language acquisition, interlanguage connection and intercultural translation scattered throughout the text are constantly marked by a specific affective tonality: they are remembered and represented as successful. The situation at hand is exceptional. In both SQ and I sommersi e i salvati, linguistic plurality is often used to characterise the absurd chaos and linguistic cacophony that marked Häftling existence in the Lager, which is a temporary universe of linguistic dissension and violence. To the contrary, the exchange between Jean and Primo is not simply based on, and concerned with, translation. It also is utterly charitable, in a technical sense. It is based on a systematic practicing of interpretive benevolence. It is dominated, that is, by the desire to move beyond linguistic differences and find a common ground. Such desire is not simply posited: it is acted upon. When Primo stumbles or forgets, Jean encourages him to go on (“Ça ne fait rien, vas-y tout de même”). Similarly, when memory of Dante’s original fails Primo and something of the original text is admittedly lost, the text does not dwell on the loss, but it vindicates the eventual success of the mediation work: ‘nonostante la traduzione scialba e il commento pedestre e frettoloso, ha ricevuto il messaggio’.
Felicity in interlingual communication is crucial for Levi to regain momentary existence as a human being in the violent linguistic landscape of the Lager. Accordingly, interlinguistic success is made the vehicle of interhuman connection. The exchange between Primo and Jean, in its translative quality, sheds light on an oppositional element in the language of the Lager, which Levi defines as ‘orts- und zeitgebunden', tied to that place and that time (I sommersi e i salvati, 1066; OC II, 1025). Levi draws his terminology from Victor Klemperer’s 1947 book Lingua Tertii Imperii: A Philologist’s Notebook. Klemperer’s merciless diagnosis of the language of Nazi Germany as the product and the producer of a dehumanising regime is the foil for Levi’s momentarily but crucially successful act of communicating across different languages. In the chapter, the willingness and ability to free the most meaningful human exchange from the ties of a time- and place-bound language is the antidote to the isolating and dehumanising linguistics of the concentration camp.
(For more on this theme, see here.)
Linguistically categorised terms: * Vorarbeiter [German]
-
Pikolo [KZGerman]
-
Häftling [KZGerman]
-
Kommando [KZGerman]
-
Also, etc. [German]
-
Qu’est-ce qu’il-y-a [French]
-
Kapo [KZGerman]
-
Ihr Doktoren! [German]
-
Meister [KZGerman]
-
Lager [KZGerman]
-
Aujourd’hui [French]
-
Essenholen [KZGerman]
-
Corvée [French]
-
Tu es fou de marcher [French]
-
Blockführer [KZGerman]
-
Sale brute [French]
-
Ein ganz gemeiner Hund [German]
-
Je me mis [French]
-
Kraftwerk [German]
-
Keine Ahnung [German]
-
Ça ne fait rien [French]
-
Kraut und Rüben [German]
-
Choux et navets [French]
-
Káposzta és répak [Other]
SM
-
-
– Aujourd’hui c’est Primo qui viendra avec moi chercher la soupe.
Interlinguistic mutuality. Shuttling between recitation of Dante’s text in the Italian original and its hurried and utilitarian French prose version, the lesson Primo imparts to Jean is deeply interlinguistic. The exchange between Jean and Primo is also mutual, at the very basic level of collaboration that any linguistic exchange requires. In addition, Jean is not a passive learner. He takes part in the process of communication, which unfolds in a living dialogue and requires that dialogue to exist. The first words of Italian that Jean picks up and adopts emerge from the living context of a spoken exchange, by the ‘natural’ and immediate imitation of two native speakers. The syllabification of the initial vocabulary Jean apprehends (“zup-pa, cam-po, ac-qua”) from those exchanged between Primo and another prisoner from Rome, Limentani, is not a marker of alienness but of co-participation. More importantly, the learning process is from the start accompanied by a smile, a pre-linguistic sign of mutual understanding.
Levi’s insistence on the collaborative work that undergirds the acts of interlinguistic communication taking place in the episode resonates with Walter Benjamin’s notion that translation is the cultural practice which best captures the intrinsic drive of all languages to communicate through their apparent mutual exclusiveness: ‘All suprahistorical kinship between languages consists in this: in every one of them as a whole, one and the same thing is meant […]. Whereas all individual elements of foreign languages - words, sentences, associations - are mutually exclusive, these languages supplement one another in their intentions’ (‘The Translator’s Task’, 156). The experience of shared humanity, which Primo and Jean achieve within the Babel of the Lager, and notwithstanding its violence, relies on the same underlying philosophy of language as Benjamin’s.
(For more on this, go here next.)
SM
-
qui
This “qui” is a fulcrum around which the temporal and spatial dimensions of Levi’s narrative turn. After Levi’s initial passato remoto (‘Passò una SS’) shifts to present-tense narration (‘È Rudi’) in paragraph 15, Primo and Pikolo’s itinerant conversation unfolds in the now. Levi then develops an analogous spatial proximity with his insistence on the demonstrative “questo”, culminating in paragraph 28 (beginning ‘Pikolo mi prega…’), where he twice uses the word “qui”: in the first instance indicating the “hereness” of yet another gap in his memory; in the second, in ‘... come si dice qui’, effectively erasing any distance between the episode and its narration.
LI
-
prosa
Possibly the first time that Levi refers to the fundamental difference between prose and poetry and a certain natural superiority of poetic expression (see ‘Introduction’ to his poetry collection Ad ora incerta).
VG
-
-
levidigitalcommentary.org levidigitalcommentary.org
-
Tuttavia l’esperienza pare prometta bene: Jean ammira la bizzarra similitudine della lingua, e mi suggerisce il termine appropriato per rendere «antica».
Interlinguistic felicity. Passages addressing questions of communication, language acquisition, interlanguage connection and intercultural translation scattered throughout the text are constantly marked by a specific affective tonality: they are remembered and represented as successful. The situation at hand is exceptional. In both SQ and I sommersi e i salvati, linguistic plurality is often used to characterise the absurd chaos and linguistic cacophony that marked Häftling existence in the Lager, which is a temporary universe of linguistic dissension and violence. To the contrary, the exchange between Jean and Primo is not simply based on, and concerned with, translation. It also is utterly charitable, in a technical sense. It is based on a systematic practicing of interpretive benevolence. It is dominated, that is, by the desire to move beyond linguistic differences and find a common ground. Such desire is not simply posited: it is acted upon. When Primo stumbles or forgets, Jean encourages him to go on (“Ça ne fait rien, vas-y tout de même”). Similarly, when memory of Dante’s original fails Primo and something of the original text is admittedly lost, the text does not dwell on the loss, but it vindicates the eventual success of the mediation work: ‘nonostante la traduzione scialba e il commento pedestre e frettoloso, ha ricevuto il messaggio’.
Felicity in interlingual communication is crucial for Levi to regain momentary existence as a human being in the violent linguistic landscape of the Lager. Accordingly, interlinguistic success is made the vehicle of interhuman connection. The exchange between Primo and Jean, in its translative quality, sheds light on an oppositional element in the language of the Lager, which Levi defines as ‘orts- und zeitgebunden', tied to that place and that time (I sommersi e i salvati, 1066; OC II, 1025). Levi draws his terminology from Victor Klemperer’s 1947 book Lingua Tertii Imperii: A Philologist’s Notebook. Klemperer’s merciless diagnosis of the language of Nazi Germany as the product and the producer of a dehumanising regime is the foil for Levi’s momentarily but crucially successful act of communicating across different languages. In the chapter, the willingness and ability to free the most meaningful human exchange from the ties of a time- and place-bound language is the antidote to the isolating and dehumanising linguistics of the concentration camp.
Linguistically categorised terms: * Vorarbeiter [German]
-
Pikolo [KZGerman]
-
Häftling [KZGerman]
-
Kommando [KZGerman]
-
Also, etc. [German]
-
Qu’est-ce qu’il-y-a [French]
-
Kapo [KZGerman]
-
Ihr Doktoren! [German]
-
Meister [KZGerman]
-
Lager [KZGerman]
-
Aujourd’hui [French]
-
Essenholen [KZGerman]
-
Corvée [French]
-
Tu es fou de marcher [French]
-
Blockführer [KZGerman]
-
Sale brute [French]
-
Ein ganz gemeiner Hund [German]
-
Je me mis [French]
-
Kraftwerk [German]
-
Keine Ahnung [German]
-
Ça ne fait rien [French]
-
Kraut und Rüben [German]
-
Choux et navets [French]
-
Káposzta és répak [Other]
SM
-
-
il Pikolo
In this same paragraph, the ‘Pikolo’ is said to be a ‘fattorino-scritturale, addetto alla pulizia della baracca, alle consegne degli attrezzi, alla lavatura delle gamelle, alla contabilità delle ore di lavoro del Kommando’, and three paragraphs later Levi adds that ‘la carica di Pikolo costituisce un gradino già assai elevato nella gerarchia delle Prominenze’.
Whereas the other titles mentioned in this chapter - Vorarbeiter; Kapo - identify recognised positions within the hierarchy of the Lager, Pikolo, according to the testimony of Jean Samuel, was the invention of Primo Levi: ‘Pikolo was not a camp job. The term was coined for me by Primo Levi. I was the only Pikolo. Of course, all the Kapos had helpers, often very young people, sometimes as young as twelve, who served as their assistants, doing everything they asked, including prostitution. The Kapos’ lovers, their sexual victims, were called “Pipel”. I escaped all that’ (Samuel, Dreyfus 2015, 37; my translation).
Jean’s testimony also raises questions about the spelling of this term. In a letter he sent to Levi on 13 March 1946, Jean signed his name with his title and identification number from Auschwitz, ‘Picolo ex 176.397’, amending the spelling to ‘Piccolo’ in subsequent correspondence (Franceschini 2017, 268). Moreover, Levi replied to Jean’s letter with a note dated 24 May 1946, attached to which was an early draft of ‘Il canto di Ulisse’, which differs in some ways from what would become the published version, including identifying Levi’s conversation partner as ‘Jean detto Piccolo', a spelling that corresponds to that adopted in the draft of the chapter that Levi sent to Anna Foa on 14 February 1946 (269). Beginning with the first edition of SQ, however, the spelling of Jean’s title was changed to ‘Pikolo’. Fabrizio Franceschini argues that Levi adopted this term, with its new spelling, from its common usage in northern Italian (and possibly also in Vienna in German usage) to refer to shop boys and other minor functionaries (272-79).
CLL
-
il Pikolo
In this same paragraph, the ‘Pikolo’ is said to be a ‘fattorino-scritturale, addetto alla pulizia della baracca, alle consegne degli attrezzi, alla lavatura delle gamelle, alla contabilità delle ore di lavoro del Kommando’, and three paragraphs later Levi adds that ‘la carica di Pikolo costituisce un gradino già assai elevato nella gerarchia delle Prominenze’.
Whereas the other titles mentioned in this chapter - Vorarbeiter; Kapo - identify recognised positions within the hierarchy of the Lager, Pikolo, according to the testimony of Jean Samuel, was the invention of Primo Levi: ‘Pikolo was not a camp job. The term was coined for me by Primo Levi. I was the only Pikolo. Of course, all the Kapos had helpers, often very young people, sometimes as young as twelve, who served as their assistants, doing everything they asked, including prostitution. The Kapos’ lovers, their sexual victims, were called “Pipel”. I escaped all that’ (Samuel, Dreyfus 2015, 37; my translation).
Jean’s testimony also raises questions about the spelling of this term. In a letter he sent to Levi on 13 March 1946, Jean signed his name with his title and identification number from Auschwitz, ‘Picolo ex 176.397’, amending the spelling to ‘Piccolo’ in subsequent correspondence (Franceschini 2017, 268). Moreover, Levi replied to Jean’s letter with a note dated 24 May 1946, attached to which was an early draft of ‘Il canto di Ulisse’, which differs in some ways from what would become the published version, including identifying Levi’s conversation partner as ‘Jean detto Piccolo', a spelling that corresponds to that adopted in the draft of the chapter that Levi sent to Anna Foa on 14 February 1946 (269). Beginning with the first edition of SQ, however, the spelling of Jean’s title was changed to ‘Pikolo’. Fabrizio Franceschini argues that Levi adopted this term, with its new spelling, from its common usage in northern Italian (and possibly also in Vienna in German usage) to refer to shop boys and other minor functionaries (272-79).
CLL
-
Vorarbeiter
The Vorarbeiter, or foreman, was responsible for supervising the prisoners’ labour. This was a privileged position within the Lager, for which extra food rations were provided (Megargee 2009-2012, 200). A study of another camp reports that those ‘employed as foremen (Vorarbeiter) represented the most hateful attitudes towards Jews’ (4), a finding that might inform our understanding of Levi’s account of Auschwitz. In SQ, Levi discusses the Vorarbeiter in the chapter ‘Il lavoro’, where he explains the discriminatory power that the role affords: ‘Il Vorarbeiter ha distribuito le leve di ferro a noi e i martinetti ai suoi amici’ (OC I, 44).
For confirmation of the violence with which this power was enforced, we can consult the archives of the United States Holocaust Museum, which contain the contents of a talk given to members of the French Army in October November 1945 in which the deportee Henry Cogenson testified that: ‘As for Kapos and Vorarbeiter, mostly German, Russian or Polish “common criminals”, they, like the SS, never knew when to stop; after having been hit by others when they were simple inmates, they returned the favor on their peers now that they were given a smidgen of power. It was rather common to bring back to camp in the evening a comrade who had been struck during the day and was unable to withstand the blows’. The Auschwitz Museum online hosts images of the armbands worn by the Vorarbeiter, and of the whips they used to beat prisoners. We might also compare Levi’s account with that contained in the Auschwitz survivor Tadeusz Borowski’s 1946 collection of short stories Pożegnanie z Marią (This Way for the Gas, Ladies and Gentlemen, 1967), wherein the Vorarbeiter Tadeusz is a frequent protagonist.
CLL
-
Vorarbeiter
The Vorarbeiter, or foreman, was responsible for supervising the prisoners’ labour. This was a privileged position within the Lager, for which extra food rations were provided (Megargee 2009-2012, 200). A study of another camp reports that those ‘employed as foremen (Vorarbeiter) represented the most hateful attitudes towards Jews’ (4), a finding that might inform our understanding of Levi’s account of Auschwitz. In SQ, Levi discusses the Vorarbeiter in the chapter ‘Il lavoro’, where he explains the discriminatory power that the role affords: ‘Il Vorarbeiter ha distribuito le leve di ferro a noi e i martinetti ai suoi amici’ (OC I, 44).
For confirmation of the violence with which this power was enforced, we can consult the archives of the United States Holocaust Museum, which contain the contents of a talk given to members of the French Army in October November 1945 in which the deportee Henry Cogenson testified that: ‘As for Kapos and Vorarbeiter, mostly German, Russian or Polish “common criminals”, they, like the SS, never knew when to stop; after having been hit by others when they were simple inmates, they returned the favor on their peers now that they were given a smidgen of power. It was rather common to bring back to camp in the evening a comrade who had been struck during the day and was unable to withstand the blows’. The Auschwitz Museum online hosts images of the armbands worn by the Vorarbeiter, and of the whips they used to beat prisoners. We might also compare Levi’s account with that contained in the Auschwitz survivor Tadeusz Borowski’s 1946 collection of short stories Pożegnanie z Marią (This Way for the Gas, Ladies and Gentlemen, 1967), wherein the Vorarbeiter Tadeusz is a frequent protagonist.
CLL
-
Chissà
Levi’s ‘chissà’ suggests that the decision to discuss Dante’s ‘Canto di Ulisse’ during the walk with Jean was a matter of mere happenstance, or better still of fortune, to use a word that was dear to Levi and crucial to his conception of the Lager (Gordon 2010). ‘Who knows’ how and why the Inferno, and not another text, came to Levi in this pivotal moment of human connection amidst the inhumanity of Auschwitz?
To answer that question, we may wish to note that Dante’s Inferno similarly occurred to many others among the first witnesses to describe the horrors of the Lager. In an article published in the Socialist daily Avanti! in October 1945, Francisco Largo Caballero, leader of the Spanish Socialist Workers’ Party, recounted his ‘Ritorno dalla morte’ after being interned in the Sachsenhausen concentration camp, which he described as ‘uno scenario da “Inferno” dantesco’. Writing in the same daily in July 1949, the French Resistance fighter turned member of Parliament Marie-Claude Vaillant-Couturier described her own internment in similar terms: ‘Auschwitz! Si è molto scritto sui campi della morte: quando ci eravamo ci pareva che solo un Dante avrebbe potuto descriverne l’orrore per coloro che non ci sono stati’. Umberto Consiglio, bearing witness to the enormity of Dachau for L’Èra Nuova in May 1946, argued that ‘[s]olo Dante, guidato dal suo alto ingegno e aiutato dalle Muse, potrebbe degnamente descrivere quello che è stato il martirio di migliaia e migliaia di esseri umani’, comparing his arrival in the camp to ‘il “lasciate ogni speranza” della porta dell’inferno dantesco’. In that same year, Aldo Pantozzi described Mauthausen as the brutal realisation of Dante’s vision: ‘La fantasia di Dante relegò nelle infernali viscere della terra tali scene: dovevano passare sei secoli di civiltà perché esse, dalle tenebre infernali, venissero trasferite alla luce del sole dalla barbarie nazista’ (Pantozzi 2002, 88). In Liana Millu’s 1947 Il fumo di Birkenau, she describes that infamous Polish camp as having ‘l’aria “senza tempo” descritta nel cerchio dantesco’, relates how during her imprisonment her thoughts became ‘un tormento quasi dantesco’, and recalls her struggle to call to mind, as she sought to make sense of her condition, ‘un canto dell’Inferno dove si parla di dannati che trasportano pietre’ (Millu 1947, 36, 139, 166). As Robert Gordon summarises the situation, in Italian accounts of the Shoah, ‘Dante’s Inferno is a familiar and recurrent reference point’ (Gordon 2010, 52).
Far from a random occurrence or even a fortunate intimation, therefore, Levi’s decision to deliver a Lectura Dantis while in confinement might best be understood as conforming to a recognisable cultural pattern. Consider that while Levi and Jean were discussing ‘Il canto di Ulisse’ in Auschwitz, more than five thousand miles away, the Italian prisoner of war Giuseppe Berto was offering his own interpretation of Dante to his fellow internees in Camp Hereford, Texas, where he was held from May 1943 to February 1946 (Culicelli, 286). Berto, who would go on to achieve literary acclaim with the publication of the novel Il cielo è rosso in 1950, had been captured in Africa, and the experience of military defeat, coinciding with the collapse of Mussolini’s regime, shattered his most deeply held convictions. Unlike many other Fascist true-believers, however, Berto refused to pass directly into the anti-Fascist camp, engaging instead in a continued confrontation with his former faith motivated by an agnosticism that he termed afascismo (CIDAS, 88).
That confrontation propels Berto’s Dante lectures, which he began to deliver in November 1943, but which were published for the first time only in 2015. If Levi focused on Inferno 26, Berto chose instead Inferno 5, the canto of Paolo and Francesca, with whom his current fate, cut off not only from his home but also from his previous ideals, inspired evident sympathy. It is not hard to recognise Berto himself in the description of Francesca’s ‘malinconia di cose belle perdute per sempre’ (461). Yet Berto appears to identify more with Dante the poet than with the sinners whom Dante pilgrim encounters during his voyage. Having witnessed first-hand, and with profound regret, the demise of Fascist Italy’s imperial ambitions in Africa, Berto presents a Dante
ancorato a quella sua medioevale concezione imperialistica, mentre l’impero e il potere teocratico dei papi erano ormai cose morte […]. E chi vi ha detto questo, vi ha anche spiegato come gran parte della grandezza morale di Dante abbia le sue origini appunto nella sua fede in ideali sorpassati. E questa interpretazione, ben che non possa del tutto convincerci, ci affascina per la sua novità, e sopra tutto perché molti di noi sappiamo quanto costi mantenere fede a quegli ideali che sembrano perduti (451).
With these words, Berto unmistakably addressed himself to all those Blackshirts whose honour rested on the refusal to forsake their ideals even when all seemed to be lost.
Primo Levi’s ideals are of course quite far from those promoted by Giuseppe Berto. Levi had been captured as an anti-Fascist partisan, Berto as a Fascist colonial soldier. Yet, just as Levi, interpreting Dante in Auschwitz, finds ‘forse il perché del nostro destino, del nostro essere qui oggi’, so too does Berto find that the Commedia speaks to his conflicted condition before the ‘pulpiti herefordiani’ (448). Ultimately, that condition appears to align Berto more closely with Levi than with Dante, whose unforgiving judgement of the sinners in Inferno clashes with more modern sensibilities. For Berto, ‘la poesia di Dante si rafforza e si esalta proprio dove i sentimenti umani raggiungono una vetta tale da superare i pregiudizi del poeta […]. Farinata, Ulisse, Brunetto Latini hanno un valore umano che sta al di sopra della religione e della morale’ (455-456). Does not this celebration of the sinners’ humanity echo, across a vast physical and ideological divide, the ‘così umano e necessario e pure inaspettato anacronismo’ that Levi discovers in his sympathetic identification with Dante’s Ulysses?
CLL
-
Ci dev’essere l’ingegner Levi. Eccolo, si vede solo la testa fuori della trincea. Mi fa un cenno colla mano, è un uomo in gamba, non l’ho mai visto giú di morale, non parla mai di mangiare.
In the linguistic framework of the chapter, and in light of the Dantean subtext on which it relies, the figure of this non-speaking character is particularly meaningful since it evokes, as a foil, the character of Nimrod in Inferno 31. Dante introduces Nembrotte as the speaker of an unintelligible language, embodied in a single five-word enigmatic utterance: Raphèl maì amecche zabi almi (v. 67). Three elements seem pertinent to establish the contrastive connection. First, the position: both Nimrod and the ingegner Levi stand in a hole, visible only from the waist up. Secondly, the speaking: Virgil mocks Nimrod’s inability to move out of his own private, untranslatable language, while ingegner Levi ‘makes a gesture’ (‘mi fa un cenno’), entrusting to a non-verbal cue its expression of charitable and friendly connection with Primo. Finally, the restriction of what may be conveyed verbally: Nimrod does not speak intelligibly, while ingegner Levi ‘never speaks of eating’. The verb for “eating” (It. mangiare) is a particularly sensible one in the linguistic domain of the Lager, having been violently shifted in the semantics of the Lager from the human and communal ‘essen’ to the animal and isolating ‘fressen’. Ingegner Levi’s character in the episode reinforces the notion that a desire for communication is at the root of a human community, the exact opposite of ‘life as brutes’.
(Note: L’ingegner Levi appears twice earlier in SQ: first in ‘Il viaggio’ as the father of three-year old Emilia - ‘una bambina curiosa, ambiziosa, allegra e intelligente’ (OC I, 146) - murdered on arrival at Auschwitz; and then in ‘Sul fondo’, nervously asking Primo where his daughter and wife might be.)
SM
-
qui
This “qui” is a fulcrum around which the temporal and spatial dimensions of Levi’s narrative turn. After Levi’s initial passato remoto (‘Passò una SS’) shifts to present-tense narration (‘È Rudi’) in paragraph 15, Primo and Pikolo’s itinerant conversation unfolds in the now. Levi then develops an analogous spatial proximity with his insistence on the demonstrative “questo”, culminating in paragraph 28 (beginning ‘Pikolo mi prega…’), where he twice uses the word “qui”: in the first instance indicating the “hereness” of yet another gap in his memory; in the second, in ‘... come si dice qui’, effectively erasing any distance between the episode and its narration.
LI
-
«misi me» non è «je me mis»
As in ‘Argon’ in Il sistema periodico, Levi here demonstrates a philologist’s interest in historical grammar. The grammatical difference that separates the marked ‘Ma misi me’ and its unmarked equivalent in Italian is not expressly stated (the French je me mis is the ordinary, unremarkable grammar, and hence can’t serve to illustrate it). Levi’s free indirect discourse here indicates how much store he put in this difference: he explains its effect in three different ways to Jean (as ‘audacious’, as a broken chain, as the other side of a barrier).
The expected fourteenth-century Italian syntax is Ma misimi. (It is unlikely to be Ma mi misi, as it would be today, because in old Italian ma frequently triggers the postposition of the pronoun). But Levi does not limit himself to describing impressionistically the effect of the marked grammar. Scientifically, he analyses the form of mettersi via comparison with other instances of the same lemma in the passage. Of si metta: ‘I had to come to the Lager to realise that it is the same expression as before’.
The difference between Ma misimi and Ma misi me is that the unaccented, enclitic pronoun mi has become the accented, separate word me. This completely changes the rhythm of the line: *Ma mísimi per l’álto máre apérto (accents on 2, 6 and 10) becomes Ma misi mé per l’álto máre etc. (with accents on 4, 6 and 10). A number of Commedia manuscripts, in fact, have misimi – another clue to precisely the ‘audacity’ that Levi detects in Dante’s rhythmical and grammatical usage here.
Dante’s me makes his reflexive pronoun mi into (almost) a transitive object – a distinct, real-existing entity, separate from the grammatical subject: ‘I’ act on a ‘me’, not just ‘myself’.
What Levi hears, via a kind of solecism, is a prominent, sticking-out me – ‘oggi mi sento da tanto’. This is a sense of self that grows – ‘Per un momento, ho dimenticato chi sono e dove sono’ – into almost an answer to his title’s question.
RP
-
Trattengo Pikolo
This paragraph fascinatingly exemplifies how a text can build on bodily patterns and sensorimotor experience to produce an effect that enriches its semantic meaning. Positioned towards the end of the chapter, it coincides with the emotional peak of Levi’s attempt to explain Dante’s Commedia to Pikolo. The conversation leads Levi’s mind outside of the camp and far from his present condition (‘Per un momento, ho dimenticato chi sono e dove sono’), back to Turin (‘non lasciarmi pensare alle mie montagne, che comparivano nel bruno della sera quando tornavo in treno da Milano a Torino!’) and to a place where it is possible to devote time and mental effort to existential issues other than bare survival. Yet, at the same time, it is Levi’s present condition that makes it all the more important to convey to Pikolo the relevance of Ulysses’ story and Dante’s recounting of it.
The feeling of this sudden expansion – towards other geographical places, past times, and higher meanings – is rendered through various stylistic devices. While the average length of sentences in the chapter is 16.5 words (Voyant Tools), this sentence counts 74 words; the anomalous length of the sentence dovetails with the unusual breadth of Levi’s thoughts, with how far he concedes himself to go with his mind away from the concerns of his life in the camp. Within this continuous flow of words, the urgency of Levi’s present task is formally conveyed through the accumulation of paratactic sentences linked via asyndeton, which reinforce the idea of a linear proceeding, simply propelled forward without strong control (which would be expressed by a period with a more complex and rigid structure), stretching out towards meanings that seem to escape Levi’s reach (and whose scope progressively increases: specific textual passages; the Middle Ages; human destiny). However, this long, loosely ordered period is delimited by words with a high deictic power: ‘Trattengo’ and ‘oggi qui’. Both the opening verb and the closing pair of adverbs (temporal and spatial) identify a deictic centre that coincides with the narrator (and the reader): in between, the paragraph unfolds in a flow that leads both narrator and reader far from the camp, in an encompassing movement that reaches out in time and space to the point of touching and almost enfolding something ‘gigantesco’, which is the sense of destiny of the entire human race, and then swiftly reverts to the starting point of the here and now (‘oggi qui’).
The meaning of Levi’s words is reinforced thanks to a conceptual metaphor operating unconsciously which is that of THINKING IS MOVING (writing conceptual metaphors in capital letters is a linguistics convention). THINKING IS MOVING is an elaboration of the very general conceptual metaphor MIND IS BODY, which means that we automatically tend to conceptualise mental activities in terms of bodily activities, because the latter are those of which we have immediate experience. In this paragraph, the encompassing wandering of Levi’s thoughts, its breadth and immense distance from the reality of the camp, is conveyed through strategies that all variably rely on the reader’s bodily experience. Sensorimotor experience operates unconsciously and yet plays a crucial role: it is our non-representational knowledge of what is feels like to move through open spaces, to be held vs. be released, to roam freely with our bodies, that scaffolds and enriches our understanding of what it means to metaphorically roam with one’s mind. Thanks to this metaphor, because the deictic centre at the beginning and at the end of the period is the same and is close to the narrator (reader), this period is endowed with a feeling of circularity, of reaching out and returning to the starting point, which is not explicitly expressed in the text and is rather projected by the reader’s embodied experience.
MB
-
Kraut und Rüben
Examples are everywhere in SQ, but this is arguably the most striking instance of how an elevated style and references taken from literary tradition clash continuously with plurilingualism in Levi’s writing; abstract concepts with harsh materiality; ‘destiny’ with ‘Kraut’. In this case, ‘cavoli e rape’ is repeated in four different languages. The harsh sound of these words in German, Hungarian, French, and Italian clashes with the philosophical reasoning of the vertiginous previous lines. Language underscores the tragic irony of the entire sequence (a tragic irony that was present even in Dante’s original treatment of Ulysses’ story, in his Inferno 26).
FB
-
qui
The focus of ecosemiotics is ‘on the interactions between environmental conditions and semiotics processes and the diversity of life stories, meaning-making strategies, and narratives that spring from these intertwinings’ (Maran 2020, 4). One of the main difficulties in any ecosemiotic approach is that cultural entities are predominantly symbolic and therefore they are relatively independent from their environmental conditions, as symbols are made autonomous from their objects. In other words, because of the complex and highly symbolic quality of our human communications, we constantly run the risk of creating artifacts that are self-sufficient and closed, with little to no relationship with the actual material circumstances they describe and in which they are involved. This is an apparent danger for any form of literary narrative that aims to the status of testimony, as bearing witness (to the complexity of the nonhuman world as much as to what happened in Auschwitz) requires instead referring to a material reality that lies outside the text. To avoid a radical symbolic self-sufficiency, ecosemiotics scholars suggest paying attention to the inclusion of simpler iconic and (especially) indexical sign relations, as they ‘establish both the connection between the text and the communicative situation as well as make it possible to distinguish between the discursive universe and the real world’ (Maran, 33).
A crucial group of indexical signs is known in linguistics as deictics. Spatial and temporal words, such as here, or this, or now, have fixed semantic meanings, but their information refers to a specific context without which they cannot be properly interpreted. For instance, and broadly speaking, if I say ‘this’ in my speech, my interlocutor and I need to share an extra-linguistic context in which the close object I am pointing to with my deictic does exist. The absence of a shared material context in literary texts makes the use of deixis particularly poignant, as it inevitably incurs in some sort of paradoxical double experience: a similarity because both narrator and readers are surrounded by a material reality in which words like ‘this’ or ‘now’ have a specific meaning, and a disjunction between the context of the former and the context of the latter as they likely diverge (cfr. Uspenskij 2008, 112).
Beginning with the very title of his first book (‘Se questo è un uomo’ – If This Is a Man), Levi’s use of deictics is remarkable in size and meaning, and plays a crucial role in his testimonial work. For instance, if we consider how he utilises the word ‘qui’ (here) in the context of ‘Il canto di Ulisse’, we notice four occurrences, all of them in pivotal moments of friction between linguistic and extra-linguistic realities. In fact, Levi twice employs ‘qui’ in relation to the passage of the Commedia he is trying to remember (‘Qui mi fermo’; ‘Qui ancora una lacuna’). They represent a sort of pause in the character Levi’s effort to communicate with Pikolo, a mark of discourse interruption and ultimately of failure, as in both instances they denote a gap – a ‘lacuna’, as Levi calls it – in the intradiegetic attempt to teach his friend some Italian language and, most importantly, to share Dante’s poetry with him. Twice instead the deictic refers to the actual external environment of the concentration camp (‘come si dice qui’; ‘del nostro essere oggi qui’). In this case, too, the deictic determines a break of communication, but the relationship that is interrupted is between the intradiegetic narrator and the reader. The deictic ‘qui’ in the literary text refers in fact to a reality that is surely not shared by the readers of SQ, who likely have a completely different context denoted by ‘qui’ (the library, or their room, but almost certainly not Auschwitz). The deictic thus highlights an ambivalence, as every reader has their own experience of ‘qui’ and yet cannot truly refer to the reality to which the ‘qui’ in Levi’s book points, both epistemologically and ethically (as the reality of Auschwitz is almost unknowable to those who did not experience it). To paraphrase Maran, we may say that the ‘qui’ in ‘Il canto di Ulisse’ emphasises both a connection and a distance between the discursive world of the text and the external reality of both the first-hand witness and the readers.
In a famous passage of SQ, Levi uses a different series of deictics but a similar strategy to address precisely the almost inconceivable distance between different instances of ‘qui’, as he writes that ‘questo vero oggi in cui io sto seduto a un tavolo e scrivo, io stesso non sono convinto che queste cose sono realmente accadute’ (emphasis added to the deictics).
Yet, the most radical application of such usage of deixis is in Il sistema periodico. The fictional testimony of the atom of carbon included in this volume ends in fact with the sentence ‘un doppio scatto, in su ed in giù, fra due livelli d’energia guida questa mia mano ad imprimere sulla carta questo punto: questo’ (OC I, 1032). In a story that links the entanglement of the human and the nonhuman world to the act of writing, the deictic metalinguistically redoubles and forces readers to pay attention to the material context of our reading. In pointing to its own materiality made of ink or graphite (carbon again!), Levi thus transforms the full stop from a mere convention into a literary strategy in which indexicality becomes a crucial testimonial tool capable of bringing together different realities without necessarily overlapping them. The deictic therefore functions as a sort of multistable sign through which we experience both writing and the external world; our presence and the presence of others; what happened out there and what is instead happening ‘qui’, here.
DB
-
– Aujourd’hui c’est Primo qui viendra avec moi chercher la soupe.
Interlinguistic mutuality. Shuttling between recitation of Dante’s text in the Italian original and its hurried and utilitarian French prose version, the lesson Primo imparts to Jean is deeply interlinguistic. The exchange between Jean and Primo is also mutual, at the very basic level of collaboration that any linguistic exchange requires. In addition, Jean is not a passive learner. He takes part in the process of communication, which unfolds in a living dialogue and requires that dialogue to exist. The first words of Italian that Jean picks up and adopts emerge from the living context of a spoken exchange, by the ‘natural’ and immediate imitation of two native speakers. The syllabification of the initial vocabulary Jean apprehends (“zup-pa, cam-po, ac-qua”) from those exchanged between Primo and another prisoner from Rome, Limentani, is not a marker of alienness but of co-participation. More importantly, the learning process is from the start accompanied by a smile, a pre-linguistic sign of mutual understanding.
Levi’s insistence on the collaborative work that undergirds the acts of interlinguistic communication taking place in the episode resonates with Walter Benjamin’s notion that translation is the cultural practice which best captures the intrinsic drive of all languages to communicate through their apparent mutual exclusiveness: ‘All suprahistorical kinship between languages consists in this: in every one of them as a whole, one and the same thing is meant […]. Whereas all individual elements of foreign languages - words, sentences, associations - are mutually exclusive, these languages supplement one another in their intentions’ (‘The Translator’s Task’, 156). The experience of shared humanity, which Primo and Jean achieve within the Babel of the Lager, and notwithstanding its violence, relies on the same underlying philosophy of language as Benjamin’s.
SM
-
vorrebbe imparare l’italiano
Interlinguistic necessity. Although containing the record of a ‘lesson’ on Dante’s Inferno 26, the central experience recounted in this chapter is set in motion by linguistic rather than literary elements. Jean desires to learn a new language, Italian, and Primo’s teaching accordingly combines his intermittent recitation of Dante’s text in the original language with a hesitant French commentary on, often a paraphrase of, salient elements in it. At its core, thus, the chapter relates an attempt at interlinguistic mediation. The text’s emphasis on interlinguistic communication is projected against the backdrop of the Lager’s Babel-like dehumanising confusion of languages that Levi explored in other texts (SQ, I sommersi e i salvati). As such, the circumstances of the episode are exceptional.
Jean is an exceptional, and exceptionally positive, character in the universe of the book. He speaks and thinks in two languages: most importantly, he is native in both (‘Jean parlava correntemente francese e tedesco’). As established on the chance encounter with an SS, Rudi the Blockführer, bilingual utterances are for him the norm: ‘È indifferente, può pensare in entrambe le lingue’. The role he plays in the structure of the concentration camp, facilitated by the distinction of his bilingualism, however, is not what is at stake in the episode per se. While Jean certainly has acquired a linguistic capital of sorts, Levi’s narrative insists on what he decides to share of that privilege. His multilingualism is not associated with exclusionary practices, but with the work of intermediation it brings about and the community of intents it creates. The language learning situation is presented as a space in which the power dynamics of the Lager’s languages are suspended and ultimately refused.
SM
-
ho bisogno
In the 1947 version, Levi writes ‘voglio che’. The change to ‘ho bisogno che’ in the 1958 edition closely recalls, and seems to be in dialogue with, the beginning of SQ (‘Prefazione’), where Levi states that he wrote his book to satisfy an urgent and elementary need - that of telling his story and bearing witness after his liberation from Auschwitz.
VG
-
prosa
Possibly the first time that Levi refers to the fundamental difference between prose and poetry and a certain natural superiority of poetic expression (see ‘Introduction’ to his poetry collection Ad ora incerta).
VG
-
Si annunzia ufficialmente che oggi la zuppa è di cavoli e rape: – Choux et navets. – Kaposzta és répak.
Levi and Jean’s fleeting Dantean reprieve is abruptly halted by the return to the ‘sordid, ragged crowd of the soup queue’. Standing in contrast with Dante’s majestic verses and Ulysses’ voyage of discovery is the cramped enclosure of the queue and the banality of the description of the day’s cabbage-and-turnip soup. But the contrast is also between Levi’s own Italian language and sense of cultural identity and the Babelic experience of the Lager. Linguistic chaos is a key component of Levi’s experience and subsequent description of the camp, and one to which he was unusually attentive. Early on in his testimony (and once again, Dante is an important model here), Levi designates the camp a ‘perpetua Babele’. He evokes the linguistic confusion of the camp by including in his account unfamiliar tongues. We see this here in the soup queue but also, for example, in his recollection of the distribution of bread (‘la distribuzione del pane, del pane-Brot-Broit-chleb-pain-lechem-kenyer’) and in his description of the industrial tower in the camp (‘i suoi mattoni sono stati chiamati Ziegel, briques, tegula, cegli, kamenny, bricks, teglak’). Linguistic chaos contributes acutely to the condition of extreme isolation associated with the Lager.
Levi’s most sustained meditation on language in Auschwitz comes in the essay ‘Comunicare’, found in the 1986 collection I sommersi e i salvati. Here he reflects not only upon the extreme linguistic isolation of the camp and the psychological damage this often wrought, but also upon the degradation of language he witnessed. Violence and brute force would often replace linguistic exchange as the ‘communicative’ medium between individuals. Levi describes how, for those who did not speak German, words were used not on account of their referential function but as blunt aural instruments that could elicit the desired response from the receiver. The linguistic interaction between guards and prisoners became more reminiscent of that between humans and working animals than that between human beings existing on the same level.
TK
-
«perciò»
The causative connector in inverted commas aims at highlighting the perverted logic regulating life in the Lager. Levi repeatedly noticed this disturbing lack of consequentiality, which prevented the prisoners from deducing from observation what the expected behaviour was, which in turn translated into a constant state of insecurity and danger: ‘ogni congettura è arbitraria ed esattamente priva di ogni fondamento reale’. Pikolo’s privileged condition follows another ‘fierce law’ of the Lager: ‘a chi ha, sarà dato; a chi non ha, a quello sarà tolto’.
EL
-
-
static.googleusercontent.com static.googleusercontent.com
-
Today “REST” and “RESTful architecture” are widely used terms,and sometimes even used appropriately.
-
-
www.semanticscholar.org www.semanticscholar.org
-
This analysis will result in the form of a new knowledge-based multilingual terminological resource which is designed in order to meet the FAIR principles for Open Science and will serve, in the future, as a prototype for the development of a new software for the simplified rewriting of international legal texts relating to human rights.
software to rewrite international legal texts relating to human rights, a well written prompt and a few examples, including the FAIR principles will let openAI's chatGPT do it effectively.
-
The common aim of lawmakers is to achieve effective legislative texts, namely tests that with the synergy of the other actors in the legislative pro‐ cess can produce the desired regulatory results. However, the process for achieving this common goal is not identical. Broadly speaking, civil and common law countries differ in their approaches.
Plain Language Movement: Common law and civil law differ in their approaches.
-
- May 2023
-
levidigitalcommentary.org levidigitalcommentary.org
-
Qui mi fermo e cerco di tradurre.
The late Stuart Woolf (1936-2021) must have smiled to himself when he first translated these lines, as a young historian working on his PhD in 1950s Turin. Woolf is the only published English translator of SQ; his fluid and immediate rendering of Levi’s words remains the version known to millions of anglophone readers. While the task of a translator is never easy, it may be that the clarity and simplicity of Levi’s style lends itself to translation and grants his writing a certain universality - almost like a chemical formula.
‘The Canto of Ulysses’ can be read as an ode to translation, not just from one language to another, but in a metaphorical sense, in the repositioning of meaning between people and time. This goes back to the idea implied in the etymology of the word ‘translation’, which comes from the Latin translatio, to ‘carry over’, to ‘bring across’. In this chapter, instances of translation form a mise en abyme that ‘carries over’ from Homer to Virgil, Virgil to Dante, Dante to Levi, Levi to Pikolo, Italian to French, Italian to English, and text to reader.
This more conceptual idea of ‘translation’ has become a way of understanding the testimonial act, central to Holocaust studies (Insana 2009; Felman and Laub 1992). Witnesses ‘translate’ into words their experience and their trauma. This process is often thought of as entailing a loss: an ineffable residue that cannot be communicated through language. However, the exchange that takes place between Levi and Jean in ‘The Canto of Ulysses’ invites us to rethink translation in terms of expansion, with each new version becoming part of the original’s harvest. The non-Italian reader’s lack of familiarity with ‘Who Dante is’, ‘What the Comedy is’, may at first seem a disadvantage. And yet, this has the enriching effect of aligning us with Jean: the reader/Pikolo attempts to overcome a linguistic and cultural barrier, to be in communion with the narrator/Levi. Conversely, Italian readers are likely to identify more closely with Levi, as they try, with him, to remember lines learned in their schooldays.
The new interpretative perspectives created by the translated text respond to the original and form a polyphony. This polyphonic effect works on two different levels: first, just as a piece of music sounds different when sung by a different voice, a translation performs a text in another language, with another instrument. Second, by co-existing in the literary universe of the original text, the many translations of this chapter embody the multiple voices that have resonated from Levi’s writing. As Levi and Jean walk, we see the process of translation unfold. As they come to understand each other, communication through words falters, and another kind of translation begins to happen:
O forse è qualcosa di piú: forse, nonostante la traduzione scialba e il commento pedestre e frettoloso, ha ricevuto il messaggio, ha sentito che lo riguarda, che riguarda tutti gli uomini in travaglio
The ‘something more’ is in the polyphony of their exchange, where the ensemble is greater than any individual line. It takes on a special significance in Woolf’s translation - or in any translation of these lines, for it becomes another performance, or layer, of the initial translational act. The message of the original seems to swell, rather than subside. And, just as a melody transcends individual notes, the concern for individual words is eventually superseded by the harmony between Levi and Jean. Describing Dante’s approach to divine grace in Paradiso, George Steiner writes:
But as the poet draws near the Divine presence, the heart of the rose of fire, the labour of translation into speech grows ever more exacting. Words grow less and less adequate to the task of translating immediate revelation (Steiner 1967).
Levi draws us to a similar source, one that sounds ‘like the blast of a trumpet, like the voice of God’. This ‘something more’ that is not bound to language has the universality of music. It reaches towards an inexpressible goodness or enlightenment. This is in direct contrast to the negative ‘ineffability’ that is so often used to describe elements of testimony in Levi and others, in the challenge the Holocaust posed to language, in the impossibility of its translation. Here, language does not drift towards a void of suffering, but towards a chorus of joyful expression, a blast of trumpets. Unlike elsewhere in SQ, the ambiguity present in the meeting of languages is not represented as a chaotic and hellish Tower of Babel, but as a fecund, creative space. Translation is momentarily reclaimed, and acts as an implicit resistance to the obsessive uniformity of Nazi ideology. But their ‘canto’ is interrupted by the cacophony of Auschwitz, and this revelatory chink is closed with a tragic, symphonic surge:
Infin che ’l mar fu sopra noi rinchiuso.
RMur
-
-
spatialwebfoundation.org spatialwebfoundation.org
-
itsjameswhite.medium.com itsjameswhite.medium.com
-
Add more languages to be sent in the HTTP
Accept-Language
header field:http Accept-Language: en-US,en;q=0.9,fr;q=0.8`
-
- Apr 2023
-
www.goodreads.com www.goodreads.com
-
I've been experimenting with the idea of combining ChatGPT, DALL-E, the ReadSpeaker TTS engine and the LARA toolkit to create multimedia stories that can be used as reading material for people who want to improve their foreign language skills.
https://www.goodreads.com/review/show/5438280716
Manny's description of writing introductory language books using ChatGPT.
-
-
srush.github.io srush.github.io
-
The Annotated S4 Efficiently Modeling Long Sequences with Structured State Spaces Albert Gu, Karan Goel, and Christopher Ré.
A new approach to transformers
-
-
-
Efficiently Modeling Long Sequences with Structured State SpacesAlbert Gu, Karan Goel, and Christopher R ́eDepartment of Computer Science, Stanford University
-
-
-
Bowman, Samuel R.. "Eight Things to Know about Large Language Models." arXiv, (2023). https://doi.org/https://arxiv.org/abs/2304.00612v1.
Abstract
The widespread public deployment of large language models (LLMs) in recent months has prompted a wave of new attention and engagement from advocates, policymakers, and scholars from many fields. This attention is a timely response to the many urgent questions that this technology raises, but it can sometimes miss important considerations. This paper surveys the evidence for eight potentially surprising such points: 1. LLMs predictably get more capable with increasing investment, even without targeted innovation. 2. Many important LLM behaviors emerge unpredictably as a byproduct of increasing investment. 3. LLMs often appear to learn and use representations of the outside world. 4. There are no reliable techniques for steering the behavior of LLMs. 5. Experts are not yet able to interpret the inner workings of LLMs. 6. Human performance on a task isn't an upper bound on LLM performance. 7. LLMs need not express the values of their creators nor the values encoded in web text. 8. Brief interactions with LLMs are often misleading.
Found via: Taiwan's Gold Card draws startup founders, tech workers | Semafor
Tags
Annotators
URL
-
-
developer.mozilla.org developer.mozilla.org
-
-
It was only by building an additional AI-powered safety mechanism that OpenAI would be able to rein in that harm, producing a chatbot suitable for everyday use.
This isn't true. The Stochastic Parrots paper outlines other avenues for reining in the harms of language models like GPT's.
-
- Mar 2023
-
arxiv.org arxiv.org
-
Ganguli, Deep, Askell, Amanda, Schiefer, Nicholas, Liao, Thomas I., Lukošiūtė, Kamilė, Chen, Anna, Goldie, Anna et al. "The Capacity for Moral Self-Correction in Large Language Models." arXiv, (2023). https://doi.org/https://arxiv.org/abs/2302.07459v2.
Abstract
We test the hypothesis that language models trained with reinforcement learning from human feedback (RLHF) have the capability to "morally self-correct" -- to avoid producing harmful outputs -- if instructed to do so. We find strong evidence in support of this hypothesis across three different experiments, each of which reveal different facets of moral self-correction. We find that the capability for moral self-correction emerges at 22B model parameters, and typically improves with increasing model size and RLHF training. We believe that at this level of scale, language models obtain two capabilities that they can use for moral self-correction: (1) they can follow instructions and (2) they can learn complex normative concepts of harm like stereotyping, bias, and discrimination. As such, they can follow instructions to avoid certain kinds of morally harmful outputs. We believe our results are cause for cautious optimism regarding the ability to train language models to abide by ethical principles.
-
-
www.quantamagazine.org www.quantamagazine.org
-
It’s surprising because these models supposedly have one directive: to accept a string of text as input and predict what comes next, over and over, based purely on statistics. Computer scientists anticipated that scaling up would boost performance on known tasks, but they didn’t expect the models to suddenly handle so many new, unpredictable ones.
Unexpected emergent abilities from large LLMs
Larger models can complete tasks that smaller models can't. An increase in complexity can also increase bias and inaccuracies. Researcher Jason Wei has cataloged 137 emergent abilities of large language models.
-
-
web.archive.org web.archive.org
-
Dass das ägyptische Wort p.t (sprich: pet) "Himmel" bedeutet, lernt jeder Ägyptologiestudent im ersten Semester. Die Belegsammlung im Archiv des Wörterbuches umfaßt ca. 6.000 Belegzettel. In der Ordnung dieses Materials erfährt man nun, dass der ägyptische Himmel Tore und Wege hat, Gewässer und Ufer, Seiten, Stützen und Kapellen. Damit wird greifbar, dass der Ägypter bei dem Wort "Himmel" an etwas vollkommen anderes dachte als der moderne westliche Mensch, an einen mythischen Raum nämlich, in dem Götter und Totengeister weilen. In der lexikographischen Auswertung eines so umfassenden Materials geht es also um weit mehr als darum, die Grundbedeutung eines banalen Wortes zu ermitteln. Hier entfaltet sich ein Ausschnitt des ägyptischen Weltbildes in seinem Reichtum und in seiner Fremdheit; und naturgemäß sind es gerade die häufigen Wörter, die Schlüsselbegriffe der pharaonischen Kultur bezeichnen. Das verbreitete Mißverständnis, das Häufige sei uninteressant, stellt die Dinge also gerade auf den Kopf.
Google translation:
Every Egyptology student learns in their first semester that the Egyptian word pt (pronounced pet) means "heaven". The collection of documents in the dictionary archive comprises around 6,000 document slips. In the order of this material one learns that the Egyptian heaven has gates and ways, waters and banks, sides, pillars and chapels. This makes it tangible that the Egyptians had something completely different in mind when they heard the word "heaven" than modern Westerners do, namely a mythical space in which gods and spirits of the dead dwell.
This is a fantastic example of context creation for a dead language as well as for creating proper historical context.
-
In looking at the uses of and similarities between Wb and TLL, I can't help but think that these two zettelkasten represented the state of the art for Large Language Models and some of the ideas behind ChatGPT
-
-
www.inc.com www.inc.com
-
"There is a robust debate going on in the computing industry about how to create it, and whether it can even be created at all."
Is there? By whom? Why industry only and not government, academia and civil society?
-
-
www.federalregister.gov www.federalregister.gov
-
For example, when an AI technology receives solely a prompt [27] from a human and produces complex written, visual, or musical works in response, the “traditional elements of authorship” are determined and executed by the technology—not the human user.
LLMs meet Copyright guidance
See comparison later in the paragraph to "commissioned artist" and the prompt "write a poem about copyright law in the style of William Shakespeare"
-
-
dl.acm.org dl.acm.org
-
Bender, Emily M., Timnit Gebru, Angelina McMillan-Major, and Shmargaret Shmitchell. “On the Dangers of Stochastic Parrots: Can Language Models Be Too Big? 🦜” In Proceedings of the 2021 ACM Conference on Fairness, Accountability, and Transparency, 610–23. FAccT ’21. New York, NY, USA: Association for Computing Machinery, 2021. https://doi.org/10.1145/3442188.3445922.
Would the argument here for stochastic parrots also potentially apply to or could it be abstracted to Markov monkeys?
-
-
www.nytimes.com www.nytimes.com
-
We know from modern neuroscience that prediction is a core property of human intelligence. Perhaps the game of predict-the-next-word is what children unconsciously play when they are acquiring language themselves: listening to what initially seems to be a random stream of phonemes from the adults around them, gradually detecting patterns in that stream and testing those hypotheses by anticipating words as they are spoken. Perhaps that game is the initial scaffolding beneath all the complex forms of thinking that language makes possible.
Is language acquisition a very complex method of pattern recognition?
-
-
www.theguardian.com www.theguardian.com
-
Sue Hart, commissioning editor at Hodder and Stoughton, was "pretty pleased" when, in the months that followed a BBC2 broadcast about Thomas, she managed to persuade him to distil his magic on to a series of cassettes and CDs.
Sue Hart at Hodder & Stoughton was able to persuade Michel Thomas to create a series of language courses on cassettes and CDs following his BBC2 broadcast of The Language Master.
-
-
www.youtube.com www.youtube.com
-
Michel Thomas method also includes: - atomic pieces built up as building blocks into larger pieces - lots of encouragement to prevent the feeling of failure
Downsides: - there is no failure mode which can nudge people into a false sense of performance when using their language with actual native speakers
This reviewer indicates that there is some base level of directed mnemonic work going on, but the repetition level isn't such that long term retention (at least in the space repetition sort of way) is a specific goal. We'll need to look into this piece more closely to firm this up, however.
-
-
www.youtube.com www.youtube.com
-
The Michel Thomas Method in a nutshell
https://www.youtube.com/watch?v=U9Xh-by50pI
This video indicates that small mnemonic hooks are inserted for some words in the Michel Thomas method. This was not immediately apparent or seen in the 1997 BBC documentary about his method and wasn't immediately apparent in Harold Goodman's discussion.
Is it apparent in Goodman's session with his nephews? Was it part of Thomas' method originally or was it added later? Is it truly necessary or does it work without it as in the SSiW method which doesn't use it.
-
-
www.youtube.com www.youtube.com
-
It will take some deeper dives, but ostensibly this method seems to look like that of Pimsleur, Mormon Church, SSiW, and other methods.
-
The Language Master<br /> BBC - Michel Thomas<br /> [English CC]<br /> [Leg. PT-BR]
Michel Thomas is one of the most brilliant language teachers in the world. His usual clients are movie stars and business leaders. This programme takes him to a Sixth Form College in London to work with school pupils, to test his claim that he can teach anyone a language in a week - with no reading, writing or homework. The film also explores his personal history - as a hero of the French Resistance during WW II.
The Michel Thomas method involves: - slow build up of words, phrases, natural grammar - forced production of the language through practice - positive interaction - patience - no stress - no judgement - encouragement - constant evidence of progress
How does "understanding" of the language evolve out of this method? It's more like revelation rather than understanding...
This method appears much more atomic than that of SSiW (Aran Jones), but some of this is down to the fact that there's a live person who is able to unjudgementally prompt one with pieces which they've missed. The teacher has the context whereas the taped instructors do not. Presumably this sort of interpersonal prompting and context isn't necessarily required, but it can help to better lower the learner's stress and potentially speed up the learning process. It would require some standardization to set up a specific experiment to test between these two modes to tease this data out.
Reference key: [[Levy1997]]<br /> “The Language Master.” 1:33 : 1, color. London, UK: BBC 2, March 23, 1997. https://www.youtube.com/watch?v=O0w_uYPAQic.
-
Learning has to be knowledge. 00:10:07 And learning has to be based on understanding. And what you understand you can absorb, internalize and it becomes knowledge. What you know, you don't forget. You can block something that you know, but not forget.
-
-
www.pimsleur.com www.pimsleur.com
-
Dr. Pimsleur’s research on memory was perhaps one of his most revolutionary achievements. He discovered that if learners were reminded of new words at gradually increasing intervals, each time they would remember longer than the time before. He documented the optimal spacing for information to move from short-term into long-term, or permanent, memory.
I thought Ebbinghaus did this in the late 1800s?! 😜
-
-
americantvdatabase.fandom.com americantvdatabase.fandom.com
-
As a result of the interest generated by this documentary, UK publisher Hodder and Stoughton commissioned Thomas to produce commercial versions of his courses.
-
-
www.youtube.com www.youtube.com
-
My Ten Years With Michel Thomas - Dr. Harold Goodman
Michel Thomas taught languages conversationally in both languages by creating absolutely no pressure or worry and always keeping students in the "now".
Find:<br /> Kaplan, Howard. “The Language Master.” The Jerusalem Report, August 11, 1994.
Watch:<br /> “The Language Master.” 1:33 : 1, color. London, UK: BBC 2, March 23, 1997. https://www.youtube.com/watch?v=O0w_uYPAQic.
-
-
en.wikipedia.org en.wikipedia.org
-
The Ollendorff method likely influenced the development of other well-known 19th century foreign language learning methods, for example, the Method Gaspey-Otto-Sauer[7][8] which was widely used until the 1950s.[9]
The Method Gaspey-Otto-Sauer of teaching languages was popular until the 1950s and was influenced by la méthode Ollendorff from the 1830s.
-
Ollendorff was heavily indebted to an early "modern method" teacher, Jean (John) Manesca, who appears to have written the first fully developed modern method language course in the early 1820s.
-
he developed "la méthode Ollendorff" (the Ollendorff method), a new way of learning foreign languages based on oral communication rather than on textual comprehension as used in the traditional "grammar translation" method.
-
-
www.dailywritingtips.com www.dailywritingtips.com
-
Why is it, then, that although publicly is far more common as the adverbial form of public than publically, the ratio of usage has diminished? Publically is becoming more common for the same reason that people write irregardless in place of regardless or write “diffuse the situation” instead of “defuse the situation” or “all of the sudden” rather than “all of a sudden”: evolution. Language is, in a sense, alive, and just as life itself evolves, so does language—but note that the primary definition of evolution is not “improvement”; it simply means “change.” And how does language change? The change is modeled: New words are coined, or new senses of existing words develop (or new spellings or new forms occur), because someone, somewhere acts to make it so, and the evolution goes viral.
-
-
www.filmsforaction.org www.filmsforaction.org
-
The only possible opening for a statement of this kind is that I detest writing. The process itself epitomizes the European concept of "legitimate" thinking; what is written has an importance that is denied the spoken. My culture, the Lakota culture, has an oral tradition, so I ordinarily reject writing. It is one of the white world's ways of destroying the cultures of non-European peoples, the imposing of an abstraction over the spoken relationship of a people.
- Quote
-
The only possible opening for a statement of this kind is that I detest writing. The process itself epitomizes the European concept of "legitimate" thinking; what is written has an importance that is denied the spoken. My culture, the Lakota culture, has an oral tradition, so I ordinarily reject writing. It is one of the white world's ways of destroying the cultures of non-European peoples, the imposing of an abstraction over the spoken relationship of a people.
-
Comment
- One critique of this statement is that it wasn't only European cultures that created written language. It has a rich non European history.
-
also, from an evolutionary perspective, written language use a major variable Facilitating Evolutionary Transition (FET) for a Major Evolutionary Transition (MET) of our species.
-
-
german.stackexchange.com german.stackexchange.com
-
einwärts gewandter Spitze
-
Gänsefüßchen
literally, "little duck feet"
-
-
www.technologyreview.com www.technologyreview.com
-
nymag.com nymag.com
-
Others, like Dennett, the philosopher of mind, are even more blunt. We can’t live in a world with what he calls “counterfeit people.” “Counterfeit money has been seen as vandalism against society ever since money has existed,” he said. “Punishments included the death penalty and being drawn and quartered. Counterfeit people is at least as serious.”
-
-
-
en.forum.saysomethingin.com en.forum.saysomethingin.com
-
Slow learner
reply to jo-king
https://en.forum.saysomethingin.com/t/slow-learner/38360/8
I don't do it as much as I did when I started out, but I would put the audio files into a podcatcher that allowed me to speed up or slow down the audio. The first time through I would slow the audio down to 75% of full speed so I didn't need to fiddle so much with the pause button (especially when I was listening while commuting or doing other household chores). Then I'd speed it up a bit each time until I was able to do 1.10 or 1.25x speed at which point the pauses weren't long enough to get a word in edgewise. At this point I move on to the next. Be careful here though as on some of the longer sentences at the ends of some lessons, if you play them too slowly, you'll forget what the beginning of the sentence was by the time they get to the end.
Based on a trick in my daughter's dual immersion Japanese class which used the word "wakanai" (Japanese for "I don't know"), I also formed the practice of saying "ddim gwybod" in place of words I couldn't immediately remember so that I could focus on the ones I did know instead of getting too tripped up on the ones I didn't. Eventually on repetition and revision they would slowly seep into my brain. Fortunately the kind and patient instructors on the tape never made fun of me or judged me for my mistakes and that made it much easier to eventually pick things up.
Sticking with it has become quite fun and it definitely gets easier with time. pob lwc!
-
- Feb 2023
-
code.visualstudio.com code.visualstudio.com
-
"languageServerExample.trace.server": "verbose"
This is in the contributes part of the package.json
json "contributes": { "configuration": { "type": "object", "title": "Example configuration", "properties": { "languageServerExample.maxNumberOfProblems": { "scope": "resource", "type": "number", "default": 100, "description": "Controls the maximum number of problems produced by the server." }, "languageServerExample.trace.server": { "scope": "window", "type": "string", "enum": [ "off", "messages", "verbose" ], "default": "off", "description": "Traces the communication between VS Code and the language server." } } } },
-
-
forum.zettelkasten.de forum.zettelkasten.de
-
reply to Share the ideas dancing in your ZK with us. February 17, 2023
Congratulations @Will on the milestone! @ctietze's analogy with smithwork is fantastic. I might also liken it to the point in acquiring a new language when one begins dreaming in their new target language. So many talk about the idea of increased productivity associated with having a zk, but most spend an inordinate amount of time on shiny object syndrome or over complicating it and never get to the point of quickly writing things out, filing them, and being able to trust that their system will just work™. When you no longer notice it anymore and it has become second nature is when the real fun (and magic) begins to happen. It also seems easier and more natural to break the "rules" once you've internalized the basics. We should spend more time talking about the value of 'zettelkasten fluency'.
I'm excited this week to be doing some work in areas of the history of misinformation, cultural myths, and 'American exceptionalism' in preparation for Dan Allosso's upcoming book club on Kruse and Zelizer's new edited book. I suspect he'll announce it shortly at https://danallosso.substack.com/ if folks are interested in joining in the discussion/sensemaking.
Kruse, Kevin M., and Julian E. Zelizer. Myth America: Historians Take On the Biggest Legends and Lies About Our Past. Basic Books, 2023.
-
-
nymag.com nymag.com
-
More interesting or alarming or hilarious, depending on the interlocutor, is its propensity to challenge or even chastise its users, and to answer, in often emotional language, questions about itself.
Examples of Bing/ChatGPT/Sydney gaslighting users
- Being very emphatic about the current year being 2022 instead of 2023
- How Sydney spied on its developers
- How Sydney expressed devotion to the user and expressed a desire to break up a marriage
-
-
www.youtube.com www.youtube.com
-
https://www.youtube.com/watch?v=47p2TfnEewc
academics: Joshua Fishman and Bernard Spolsky
-
-
en.wikipedia.org en.wikipedia.org
-
Aesopian language is a means of communication with the intent to convey a concealed meaning to informed members of a conspiracy or underground movement, whilst simultaneously maintaining the guise of an innocent meaning to outsiders.
https://en.wikipedia.org/wiki/Aesopian_language
Parents often use variations of double entendre to communicate between each other with out children understanding while present.
It's also likely that Indigenous elders may use this sort of communication with uninitiated members nearby.
-
-
www.washingtonpost.com www.washingtonpost.com
-
“It makes me feel like I need a disclaimer because I feel like it makes you seem unprofessional to have these weirdly spelled words in your captions,” she said, “especially for content that's supposed to be serious and medically inclined.”
Where's the balance for professionalism with respect to dodging the algorithmic filters for serious health-related conversations online?
-
Where does the line exist for moving from coded language into the space of dog whistles and a "wink and a nod"?
Do these exist in all cultures?
What level is contextual?
-
-
wordcraft-writers-workshop.appspot.com wordcraft-writers-workshop.appspot.com
-
language models are incredible "yes, and" machines, allowing writers to quickly explore seemingly unlimited variations on their ideas.
-
-
www.politifact.com www.politifact.com
-
PolitiFact - People are using coded language to avoid social media moderation. Is it working?<br /> by Kayla Steinberg<br /> November 4, 2021
-
Moran said the codes themselves may end up limiting the reach of misinformation. As they get more cryptic, they become harder to understand. If people are baffled by a unicorn emoji in a post about COVID-19, they might miss or dismiss the misinformation.
-
"The coded language is effective in that it creates this sense of community," said Rachel Moran, a researcher who studies COVID-19 misinformation at the University of Washington. People who grasp that a unicorn emoji means "vaccination" and that "swimmers" are vaccinated people are part of an "in" group. They might identify with or trust misinformation more, said Moran, because it’s coming from someone who is also in that "in" group.
A shared language and even more specifically a coded shared language can be used to create a sense of community or define an in group identity.
-
-
arxiv.org arxiv.org
-
Shanahan, Murray. "Talking About Large Language Models." arXiv, (2022). https://doi.org/10.48550/arXiv.2212.03551.
Found via Simon Wilson.
Abstract
Thanks to rapid progress in artificial intelligence, we have entered an era when technology and philosophy intersect in interesting ways. Sitting squarely at the centre of this intersection are large language models (LLMs). The more adept LLMs become at mimicking human language, the more vulnerable we become to anthropomorphism, to seeing the systems in which they are embedded as more human-like than they really are. This trend is amplified by the natural tendency to use philosophically loaded terms, such as "knows", "believes", and "thinks", when describing these systems. To mitigate this trend, this paper advocates the practice of repeatedly stepping back to remind ourselves of how LLMs, and the systems of which they form a part, actually work. The hope is that increased scientific precision will encourage more philosophical nuance in the discourse around artificial intelligence, both within the field and in the public sphere.
-
LLMs are generative math-ematical models of the statistical distributionof tokens in the vast public corpus of human-generated text, where the tokens in question in-clude words, parts of words, or individual char-acters including punctuation marks. They aregenerative because we can sample from them,which means we can ask them questions. Butthe questions are of the following very specifickind. “Here’s a fragment of text. Tell me howthis fragment might go on. According to yourmodel of the statistics of human language, whatwords are likely to come next?”
LLM definition
Tags
Annotators
URL
-
-
arstechnica.com arstechnica.com
-
The breakthroughs are all underpinned by a new class of AI models that are more flexible and powerful than anything that has come before. Because they were first used for language tasks like answering questions and writing essays, they’re often known as large language models (LLMs). OpenAI’s GPT3, Google’s BERT, and so on are all LLMs. But these models are extremely flexible and adaptable. The same mathematical structures have been so useful in computer vision, biology, and more that some researchers have taken to calling them "foundation models" to better articulate their role in modern AI.
Foundation Models in AI
Large language models, more generally, are “foundation models”. They got the large-language name because that is where they were first applied.
-
An AI model that can learn and work with this kind of problem needs to handle order in a very flexible way. The old models—LSTMs and RNNs—had word order implicitly built into the models. Processing an input sequence of words meant feeding them into the model in order. A model knew what word went first because that’s the word it saw first. Transformers instead handled sequence order numerically, with every word assigned a number. This is called "positional encoding." So to the model, the sentence “I love AI; I wish AI loved me” looks something like (I 1) (love 2) (AI 3) (; 4) (I 5) (wish 6) (AI 7) (loved 8) (me 9).
Google’s “the transformer”
One breakthrough was positional encoding versus having to handle the input in the order it was given. Second, using a matrix rather than vectors. This research came from Google Translate.
-
- Jan 2023
-
Local file Local file
-
taken her last breath
The phrase 'last breath' indicates someone taking their last breath before dying.
-
gave a star
Idiom: to move suddenly from surprise or fright
-
His eyes fell on his coat
Metaphor. His eyes didn't literally fall on his coat, rather he turned his eyes downwards to see his coat.
-
Her dead hands undidher salwar and lowered it
She is described to have returned back from death. Play on 'dead' hands being able to perform action.
-
Suddenly, the roomlit up.
Metaphor for being lit up as in the energy lit up or lifted after recognizing his daughter's body, but also literally in that a doctor came and turned the light on.
-
There was no one in the dark room, just a stretcher witha body on it.
Possibly implying the lack of staff due to the sheer bloodshed of this situation. Mention of dark room.
-
young volunteers
'Young' + 'Volunteers' sets a tone for the dedication of these men in fighting for their nation.
-
Sirajuddin wanted to cry, but his eyes would not cooperate. Who knewwhere all the tears had gone?
Just like Sakina, his tears were gone. Rhetorically asking where both had gone. Once again, sensory imagery/personification of the eyes as they were not cooperating. Additionally, this shows depth to Sirajuddin in how we wants to express emotion.
-
But as he racked his brains, his mind fixed onSakina’s mother’s body, her intestines spilled out, then he could think nofurther
Sirajuddin, old and tired, is putting himself through 'hell' to find his loved ones. In doing so, his mind is fogged with a traumatic event occured recently. Describing the sequence of events shows how defenseless he is right now.
-
Loot. Fire. Stampede. Station.Bullets. Night. And Sakina.
Listing and punction creates emphasis on all subjects discussed.
-
he felt as if he were floating in a void
Similie
-
There was chaos all roundhim, but he heard nothing, as if his ears were blocked
Describing a moment of pure awe using the sensory imagery.
-
swelling sea of men, women and children
Interesting use of swelling. What is the meaning behind it?
-
-
www.theguardian.com www.theguardian.com
-
-
polygloss.app polygloss.app
-
https://polygloss.app/posts/how-to-learn-languages-through-reading/
-
-
polygloss.app polygloss.app
-
https://polygloss.app/posts/scottish-gaelic-and-language-jam/
Some useful resources for Scottish Gaelic.
Also interesting to see how someone else approaches self-learning a language and what they compiled.
-
-
mangolanguages.com mangolanguages.comHome1
-
Mango Languages
Tags
Annotators
URL
-
-
cofc.sharepoint.com cofc.sharepoint.com
-
Having thiscapacity,however,doesnotalwaysguaranteeitsuse (Sefman, Beardslee, Schultz, Krupa,&Podorefsky1986). For example,although mature individualsmayknowthat itisrudetointerruptanother speaker whoisstrugglingtoexpress anidea,they maynonethelessdosoduringapassionate debate or discussion.
I think this is so important and often times not thought of. Especially when educating a classroom full of 20-30 students, it could become frustrating but it is important to remember that every brain is wired differently.
-
-
en.wikipedia.org en.wikipedia.org
-
The hypothesis of linguistic relativity, also known as the Sapir–Whorf hypothesis /səˌpɪər ˈwɔːrf/, the Whorf hypothesis, or Whorfianism, is a principle suggesting that the structure of a language influences its speakers' worldview or cognition, and thus people's perceptions are relative to their spoken language.
https://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_relativity
link to Toki Pona as a conlang
Link to https://hypothes.is/a/6Znx6MiMEeu3ljcVBsKNOw We shape our tools and thereafter they shape us.
-
-
www.complexityexplorer.org www.complexityexplorer.org
-
a common technique in natural language processing is to operationalize certain semantic concepts (e.g., "synonym") in terms of syntactic structure (two words that tend to occur nearby in a sentence are more likely to be synonyms, etc). This is what word2vec does.
Can I use some of these sorts of methods with respect to corpus linguistics over time to better identified calcified words or archaic phrases that stick with the language, but are heavily limited to narrower(ing) contexts?
-
-
-
Siwan Clark, a Welsh speaker and MSc candidate in Social Research Methods at University College London, said Wales is environmentally suffering because of centuries of British colonialism, particularly during the Industrial Revolution, which had a devastating global environmental impact.Clark said her mother, who grew up on a farm in North Wales, understands critical Welsh words—a language Clark said is deeply agricultural—that “have no context or meaning” for her.“Industrialized farming is inextricable from empire,” Clark said. “If those small farms fail, then the language won’t truly survive.”
!- Welsh indigneous language : bio-cultural worldview - researcher Siwan Clark, University College London, claims Wales is suffering environmentally since British colonialism during Industrial Revolution - North Wales - critical Welsh words are deeply agricultural. The fall of the small farms also erodes the language they evovled
-
“a huge amount of scientific information in Irish was passed down orally, but was lost to the trauma of the famine and immigration.” Today, only 1.7 percent of the Irish population is fluent. Ó Séaghdha, who said many words in Irish are like “one-word poems,” finds himself fascinated by this bio-cultural knowledge. “The word for swallow is fáinleog,” he said. “It means little wanderer, because the bird migrates during winter. In our languages, we understood bird migration, thousands and thousands of years ago. We had words for phosphorus magnetism before they had scientific books.”
!- Irish indigenous language : bio-cultural worldview - Irish word for "swallow" is "fainleog" which means little wanderer because the bird migrates during winter. - Irish language was rich in bird migration words from thousands of years earlier. - The Irish had a word for phosphorus magnetism before science discovered it
-
Learning a New Language Can Help Us Escape Climate Catastrophe
!- Title : Learning a New Language Can Help Us Escape Climate Catastrophe !- Author : Nylan Burton !- comment : summary - while I agree with the analysis, the futures-related question I ask is this: what does a desirable hybridized linguistic landscape look like that integrates English, evolved into a post-colonialist lingua franca and reconstituted indigenous languages with their rich bio-cultural heritage?
-
-
stackoverflow.com stackoverflow.com
-
wer lesen kann, ist klar im Vorteil
-
-
inst-fs-iad-prod.inscloudgate.net inst-fs-iad-prod.inscloudgate.net
-
"Talking About Large Language Models" by Murray Shanahan
-
-
genizalab.princeton.edu genizalab.princeton.edu
-
Local file Local file
-
Fried-berg Judeo-Arabic Project, accessible at http://fjms.genizah.org. This projectmaintains a digital corpus of Judeo-Arabic texts that can be searched and an-alyzed.
The Friedberg Judeo-Arabic Project contains a large corpus of Judeo-Arabic text which can be manually searched to help improve translations of texts, but it might also be profitably mined using information theoretic and corpus linguistic methods to provide larger group textual translations and suggestions at a grander scale.
-
-
dl.acm.org dl.acm.org
-
When such consumers therefore mistake the meaning attributed tothe MT output as the actual communicative intent of the originaltext’s author, real-world harm can ensue.
Harm from Machine Translation (MT) models
MT models can create fluent and coherent blocks of text that mask the meaning in the original text and the intent of the original speaker.
-
-
news.ycombinator.com news.ycombinator.com
-
They are foldable in IDEs
Everything is foldable in IDEs so long as the IDEs make them foldable.
-
-
www.colbyrussell.com www.colbyrussell.com
-
Considerations
What about chained dotted access?
foo.bar.baz
is probably okay asbar.baz @ (the Foo)
(or even@the Foo
), but probably not if it takes the formbar.baz from the Foo
. (It just doesn't look reasonable to me.)Alternatively, what about
@bar.baz for the Foo
?
-
-
buttondown.email buttondown.email
-
In Lua you can write raw, multiline strings with [[]]: [[ Alice said "Bob said 'hi'". ]]
This is indeed very good (for the reasons stated here).
-
-
docdrop.org docdrop.org
-
how important is the concrete syntax of their language in contrast to
how important is the concrete syntax of their language in contrast to the abstract concepts behind them what I mean they say can someone somewhat awkward concrete syntax be an obstacle when it comes to the acceptance
-
- Dec 2022
-
dl.acm.org dl.acm.org
-
Emily M. Bender, Timnit Gebru, Angelina McMillan-Major, and Shmargaret Shmitchell. 2021. On the Dangers of Stochastic Parrots: Can Language Models Be Too Big? 🦜. In Proceedings of the 2021 ACM Conference on Fairness, Accountability, and Transparency (FAccT '21). Association for Computing Machinery, New York, NY, USA, 610–623. https://doi.org/10.1145/3442188.3445922
-
-
thereader.mitpress.mit.edu thereader.mitpress.mit.edu
-
When I started working on the history of linguistics — which had been totally forgotten; nobody knew about it — I discovered all sorts of things. One of the things I came across was Wilhelm von Humboldt’s very interesting work. One part of it that has since become famous is his statement that language “makes infinite use of finite means.” It’s often thought that we have answered that question with Turing computability and generative grammar, but we haven’t. He was talking about infinite use, not the generative capacity. Yes, we can understand the generation of the expressions that we use, but we don’t understand how we use them. Why do we decide to say this and not something else? In our normal interactions, why do we convey the inner workings of our minds to others in a particular way? Nobody understands that. So, the infinite use of language remains a mystery, as it always has. Humboldt’s aphorism is constantly quoted, but the depth of the problem it formulates is not always recognized.
!- example : permanent mystery - language - Willhelm von Humboldt phrase "infinite use" - has never been solved - Why do decide to say one thing among infinitely many others?
-
The miracle that so amazed Galileo and Arnauld — and still amazes me, I can’t understand it — is how can we, with a few symbols, convey to others the inner workings of our mind? That’s something to really be surprised about, and puzzled by. And we have some grasp of it, but not a lot.
!- example : permanent mystery - language! This is what constantly amazes me!
-
-
www.reddit.com www.reddit.com
-
There are different kinds of information, some of which don't make sense being recorded at all. I was struggling with what to record and what not to record for a long time. For example, I took notes on programming syntax that are just useless (most of these things can be googled in seconds and they are usually decently documented already).
How was this not obvious from the jump? Was the author of the essay so distracted by shiny object syndrome they failed to see the obvious?
It's like taking notes in a language class... the goal is to read and write with fluency, so you practice these things regularly and gain fluency over time. Taking notes about the grammar and syntax of a language is highly unlikely to get you to fluency. Note taking is the wrong tool for a number of processes and the user should very quickly get a gut feeling for what's useful and what is not.
This author obviously missed the boat here.
-
-
polygloss.app polygloss.app
-
https://polygloss.app/
Tags
Annotators
URL
-
-
www.theatlantic.com www.theatlantic.com
-
natural-language processing is going to force engineers and humanists together. They are going to need each other despite everything. Computer scientists will require basic, systematic education in general humanism: The philosophy of language, sociology, history, and ethics are not amusing questions of theoretical speculation anymore. They will be essential in determining the ethical and creative use of chatbots, to take only an obvious example.
-
-
jack-clark.net jack-clark.net
-
Houston, we have a Capability Overhang problem: Because language models have a large capability surface, these cases of emergent capabilities are an indicator that we have a ‘capabilities overhang’ – today’s models are far more capable than we think, and our techniques available for exploring the models are very juvenile. We only know about these cases of emergence because people built benchmark datasets and tested models on them. What about all the capabilities we don’t know about because we haven’t thought to test for them? There are rich questions here about the science of evaluating the capabilities (and safety issues) of contemporary models.
-
-
theswaddle.com theswaddle.com
-
While we are still a while away from a Google Translate equivalent for animal languages that can decode the nuances of intra-species communication, technology, especially machine learning, is keeping this hope alive. The ability to understand animal languages could open up a realm of possibilities, potentially shaping conservation efforts, determining our future relationship with other species, and even offering insights into the evolution of human language itself.
-
The scientific community is, thus, increasingly using technological tools including drones, recorders, robots and AI to study the calls of a range of species, from chickens and rodents, to cats and lemurs.
-
-
www.vox.com www.vox.com
-
“Digital technologies, so often associated with our alienation from nature, are offering us an opportunity to listen to nonhumans in powerful ways, reviving our connection to the natural world,”
-
Researchers are using drones, AI, and digital recorders to create a “zoological version of Google Translate.”
-
-
www.noemamag.com www.noemamag.com
-
Frisch referred to honeybee dances as a “magic well”: The more he studied them, the more complex they turned out to be. Every species, Frisch argued, has its own magic well. Humans have verbal language. Whales have echolocation, which endows them with the ability to visualize their entire environment via sound. Honeybees have spatial, embodied language: We now recognize some of the subtle differences in their body movements and vibrations, which include waggling, knocking, stridulating, stroking, jerking, grasping, piping, trembling and antennation, to name just a few.
-
Human verbal language is largely based on the noises we make with our vocal cords and mouths, the expressions we make with our faces, and the way we hold and move our bodies. In contrast, bee language is mostly spatial and vibrational. Its syntax is based on something very different from human language: the type, frequency, angle and amplitude of vibrations made by the bees’ bodies, including their abdomens and wings, as they move through space.
Tags
Annotators
URL
-
-
www.nytimes.com www.nytimes.com
- Nov 2022
-
community.interledger.org community.interledger.org
-
locally-based staff and carries out its programs in conjunction with local partners. Teams of international instructors and volunteers support the programs through projects year-round.
So many good features in your project!
Employing local staff that know the setting and can be role models for the kids.
Supporting mentoring by volunteers to scale.
Working with bodies to get a visceral experience that change is possible.
Mentoring in groups to build a community.
Spotlighting diversity and building bridges beyond the local community.
Some related resources: Ballet dancer from Kibera
Fighting poverty and gang violence in Rio's favelas with ballet
-
-
community.interledger.org community.interledger.org
-
🌟 Highlight words as they are spoken (karaoke anybody?). 🌟 Navigate video by clicking on words. 🌟 Share snippets of text (with video attached!). 🌟 Repurpose by remixing using the text as a base and reference.
If I understand it correctly, with hyperaudio, one can also create transcription to somebody else's video or audio when embedded.
In that case, if you add to hyperaudio the annotation capablity of hypothes.is or docdrop, the vision outlined in the article on Global Knowledge Graph is already a reality.
Tags
- annotation
- ML
- wordpress
- knowledge
- roam
- translate
- speech to text
- commons
- lite
- captions
- simultaneous
- timing
- speech2text
- transcript
- web monetization
- learning
- audio
- open source
- global
- speech
- remixing
- sharing
- translation
- conference
- video
- plugin
- docdrop
- language
- monetization
- graph
- repurposing
- interactive
- navigation
- creative
- open
- mobile
- hyperaudio
Annotators
URL
-
-
www.theatlantic.com www.theatlantic.com
-
“pattern language” to describe the show’s plot formulas, which they and ultimately other users would then apply to a variety of programs.
Tropes are shorthand storytelling methods that rely on a common storytelling grammar or pattern language to quickly relay information to the viewer or listener.
-
-
www.researchgate.net www.researchgate.net
-
Robert Amsler is a retired computational lexicology, computational linguist, information scientist. His P.D. was from UT-Austin in 1980. His primary work was in the area of understanding how machine-readable dictionaries could be used to create a taxonomy of dictionary word senses (which served as the motivation for the creation of WordNet) and in understanding how lexicon can be extracted from text corpora. He also invented a new technique in citation analysis that bears his name. His work is mentioned in Wikipedia articles on Machine-Readable dictionary, Computational lexicology, Bibliographic coupling, and Text mining. He currently lives in Vienna, VA and reads email at robert.amsler at utexas. edu. He is currenly interested in chronological studies of vocabulary, esp. computer terms.
https://www.researchgate.net/profile/Robert-Amsler
Apparently follow my blog. :)
Makes me wonder how we might better process and semantically parse peoples' personal notes, particularly when they're atomic and cross-linked?
-
-
www.moserware.com www.moserware.com
-
there is no single perfect universal programming language. Until I came to that point, I wasted a lot of time thinking that GW-BASIC QBASIC QB 4.5 VB4 Delphi Java C++ C# 1.0 was the only language I would ever need
-
-
-
Guy de Maupassant, was no lawyer,but his advice can help guide lawyerswho seek precision in their writing.“Whatever you want to say,” he assert-ed, “there is only one word to expressit, only one verb to give it movement,only one adjective to qualify it. Youmust search for that word, that verb,that adjective, and never be contentwith an approximation, never resortto tricks, even clever ones, and neverhave recourse to verbal sleight-of-hand to avoid a difficulty.”11
11 Guy de Maupassant, Selected Short Sto- ries 10-11 (Roger Colet ed., 1971) (Maupassant quoting French writer Gustave Flaubert).
Tags
Annotators
-
- Oct 2022
-
tools.pdf24.org tools.pdf24.org
-
OCR tool
Tags
Annotators
URL
-
-
store.steampowered.com store.steampowered.com
-
a little flaw (Google translation can not find the translation of the word "瑕疵", so can only use the word "flaw" instead)
annotation meta: may need new tag: no exact translation in other language
-
-
www.explainpaper.com www.explainpaper.com
-
Another in a growing line of research tools for processing and making sense of research literature including Research Rabbit, Connected Papers, Semantic Scholar, etc.
Functionality includes the ability to highlight sections of research papers with natural language processing to explain what those sections mean. There's also a "chat" that allows you to ask questions about the paper which will attempt to return reasonable answers, which is an artificial intelligence sort of means of having an artificial "conversation with the text".
cc: @dwhly @remikalir @jeremydean
-
-
raku.org raku.org
-
grammar Parser { rule TOP { I <love> <lang> } token love { '♥' | love } token lang { < Raku Perl Rust Go Python Ruby > } } say Parser.parse: 'I ♥ Raku'; # OUTPUT: 「I ♥ Raku」 love => 「♥」 lang => 「Raku」 say Parser.parse: 'I love Perl'; # OUTPUT: 「I love Perl」 love => 「love」 lang => 「Perl」
-
Definable grammars for pattern matching and generalized string processing
annotation meta: may need new tag: "definable __"?
-
-
www.saysomethingin.com www.saysomethingin.com
-
-
Note that one extra type that is accepted by convention is the Boolean type, which represents both the TrueClass and FalseClass types.
-
-
shalabh.com shalabh.com
-
the program idea manifests commonly as an OS process
The running program, that is (as just described).
-
-
www.se-radio.net www.se-radio.net
-
@1:10:20
With HTML you have, broadly speaking, an experience and you have content and CSS and a browser and a server and it all comes together at a particular moment in time, and the end user sitting at a desktop or holding their phone they get to see something. That includes dynamic content, or an ad was served, or whatever it is—it's an experience. PDF on the otherhand is a record. It persists, and I can share it with you. I can deliver it to you [...]
NB: I agree with the distinction being made here, but I disagree that the former description is inherent to HTML. It's not inherent to anything, really, so much as it is emergent—the result of people acting as if they're dealing in live systems when they shouldn't.
-
-
openvalidation.io openvalidation.io
-
Machines understand languages, that are formal and rigid, with unique and unambiguous instructions that are interpreted in precisely one way. Those formal, abstract languages, and programming languages in general, are hard to understand for humans like ourselves. Primarily, they are tailored towards the requirements of the machine. The user is therefore forced to adapt to the complexity of the formal language.
.
-
Instead of forcing humans to understand the complex inner workings of machines, we should construct machines in a way, so they better understand us humans!
.
-
-
ymlaenwelsh.com ymlaenwelsh.com
-
https://ymlaenwelsh.com/2018/11/11/on-word-field-farming/
Creating world fields (groups of words related to a particular area or field of knowledge) can be helpful for acquiring vocabulary in a new language. There's no research here to back up the claim, but it's an interesting word game and method for familiarize oneself with a small area and acquire new words related to an area or various related stem words.
-
-
Local file Local file
-
Method and theory are like thelanguage of the country you live in: it is nothing to bragabout that you can speak it, but it is a disgrace, as well asan inconvenience, if you cannot.
-
- Sep 2022
-
twig.symfony.com twig.symfony.com
-
-
docdrop.org docdrop.org
-
we never 00:32:28 we never say all that we mean and we never mean all that we say you wouldn't be speaking human language if you did so when politicians tell you I say what I mean and I mean what they're lying already because language doesn't work 00:32:41 that way we we leave a lot of things unspecified and we let the cultural context fill it in so if I say she sat down Who am I talking about you only know who she is if you saw her 00:32:53 come in or I've referred to her earlier and you can follow it so actually why do divorces happen in modern societies because language doesn't really work 00:33:06 well I mean that's a you can tell that language of all because it doesn't work very well there just doesn't communicate as well as we would like it my wife and I have conversations sometimes and we 00:33:19 realized that we didn't know what the other one was talking about we clearly didn't know what the other was talking about we have different cultural assumptions and although if I do figure out what she's talking about then I pretended that's what I was talking 00:33:31 about
!- for : incompleteness of language - much is not said outside of what is said - context is required to fill it in
-
ow many sounds do you need to have a language well 00:30:33 think about a computer what can you say on a computer anything right I mean you can type anything that's why people get addicted to Facebook and everything but how many letters does a computer have it 00:30:44 has two zero and one you have a binary digit language and those I would like to call the sounds of the computer zero and one that's how it interprets everything or that's how it presents information 00:30:58 that is interpreted by the program that was created by a person with language you don't really need more than two sounds
!- for : language evolution - how many symbols do you need for a language? - no more than 2, like a computer with "0" and "1"
-
let's just 00:29:52 talk a little bit about their vocal apparatus what kinds of sounds could they have made very often when linguists are talking about the evolution of speech they talk about sounds were they capable of making sounds Homo erectus 00:30:05 would have been roughly a talking gorilla they had the vocal apparatus that is much more similar to a gorilla they couldn't have made all the sounds we made the sounds they made would have sound more muffled does that mean they 00:30:19 couldn't have language no it doesn't mean that at all there are a lot of people today that have speech impediments that can't make the same range of sounds we make but they certainly have language
!- for : language evolution homo erectus vocal cords
-
language is much more 00:12:18 complicated than is often presented it's to me the primary unit of language is not the sentence or the word it's the conversation I think that we didn't have language in the archaeological record 00:12:31 until we had a conversation symbols were the beginning but symbols would never have arisen outside of conversations they could have only come about in conversations so we have meaning and 00:12:44 lexical meaning phonetics the history of languages grammar psychology culture on top of all of that so language is quite a complicated thing which is one reason I'm not worried about robots learning 00:12:57 language anytime soon they would have to at least be able to learn culture at the same time
!- key insight : the primary unit of language is conversation - conversation is what gives rise to symbols, words, sentences
-